Mateus 21

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E co anajty Jesús etz je mayjäy ajcxy tɨ mɨhuingonɨ Jerusalén, chi yja'ty ma Betfagé cajp mɨhuingon je Olivos cögop. E jɨm Jesús quejxy nimetz ydiscípulos ajcxy.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Chi ajcxy nɨmay:
2 Ide à aldeia que
3 E pen jɨm pɨn nej xyñɨmäy, nɨma' co je Huindzɨn yajtunam, e yajhuimbida'ñ mɨc'amy.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Jadayaabɨ oy jadu'n ytuñyii yjadyii ycɨxy yca'pxy jadu'n nej je profeta jecyɨp jaay, co jadu'n ymɨnañ:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Yajnɨma' je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jɨm Sión (Jerusalén), oc'ijxcɨx, chi miiñ ajcxy je mrey, yung nax yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty je mrey, etz burrocɨ́xy miiñ. Ma tüg burro mang huɨdibɨ ytaj tzɨmy yajyöyp.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Chi je metz ydiscípulos ajcxy cuyduñ nej anajty Jesús tɨ y'ane'myii.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Yajja'ty ajcxy je burro mɨɨd ymang. Chi Jesús ydiscípulos ajcxy jɨɨbe'ñ je metzpɨ burro mɨɨd ajcxy yjocxhuit, chi Jesús yaj'ɨñay je burro mang.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 E je mayjäy ooy yajhuinyëbɨy ajcxy je tü'aa mɨɨd yhuit, chi ajcxy oy ypuxy quipy y'aacx. Chi ajcxy pɨdacy ma je tü'aa.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 E jɨm ñajxy je burro, e je mayjäy huɨdibɨ nɨcxp jayɨjp, e nañ jadu'n huɨdibɨ anajty mimb axam, ooy ajcxy ytɨgɨɨy huambɨ jɨhuɨɨyb, chach mɨnaangɨxy:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Co Jesús ytɨgɨɨy jɨm Jerusalén, chi tüg'ócɨy je mayjäy huinmay'ahuɨdijty, chi ñay'amɨdóohuɨgɨxy miñ xyɨpy:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Chi mayjäy y'adzooy:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Huin'it Jesús ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc. Chi ixquejxtay tüg'ócɨy je ajuybɨ adoocpɨ huɨdibɨ anajty yajpatp jiiby. Chi tijhuimbijttay tüg'ócɨy je mesa ma anajty jäy jɨm ymeeñyhuingogongɨxy, etz nañ jadu'n tijhuimbijttay je muuxytoocpɨ ɨñaybejt.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Chi jadu'n nɨmay ajcxy:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 E co anajty jiiby tzajptɨgoty Jesús, chi jiiby ñimiinɨ huɨdijaty anajty huintz, huɨdijaty anajty cɨ̈ma'ty tecyma'ty, chi Jesús yajtzooctay.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Per je teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨd etz je escribas ajcxy ooy mɨjotma'ty Jesús co ajcxy ijxy nejhuɨɨy jadu'n nej Jesús anajty tuñ mɨjhuinma'ñ. Etz nañ jadu'n ajcxy ijxy co je pi'c'anäg anajty ajcxy yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy jiiby tzajptɨgoty, ymɨnaangɨxy: “¡Huen cömay'idɨpy je rey David y'ap y'oc!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Chi je teedy etz escribas ajcxy Jesús nɨmay:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Chi Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je teedy etz escribas ajcxy etz chooñ jiiby tzajtɨgoty. Chi ñɨcxy ma Betania cajp, e jɨm yajnajxy je tzumbɨ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 E co yxɨɨmɨy ytɨɨcxɨ̈gy, chi Jesús yhuimbijty Jerusalén. E ma anajty tɨm ytüyöy, jɨm yuuböccootɨ.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 E jɨm ijxy ma tüba' tüg cop je higuerɨ quipy. Chi ninɨcxy. Chi pät'ijxy, per ca' anajty ni tüg ytɨɨm, jëda'ajty je' y'aay. Chi Jesús nɨmay je higuerɨ quipy:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 E co je' ydiscípulos ajcxy jadu'n ijxy, chi ajcxy ooy huinmay. Chi ajcxy y'amɨdooy Jesús:
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Chi Jesús y'adzooy:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 E tüg'ócɨy tijaty miich ajcxy mbɨjctzooyb huen ytɨmytijyɨty, pen mmɨbɨjcp ajcxy, mbaadɨp ajcxy.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Co Jesús yja'ty Jerusalén, chi ytɨgɨɨy jadüg'oc ma Dios ytɨjc. E jiiby anajty yaj'ixpɨcy je mayjäy, chi ñimiinɨ je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz judío mɨjjäydɨjc ajcxy. Chi ajcxy y'amɨdoohuɨ:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Chi Jesús y'adzooy:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 ¿Pɨn quejxy je Juan, je Bautista, yajnɨɨbejtpɨ, Dios o jäy ajcxy?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Per nañ jadu'n ca' huaad nmɨnaanɨm co jäy ajcxy yajnïbɨjcy Juan, com nejhuɨɨyɨm co yɨ mayjäy mɨbɨjccɨxy co je' anajty Dios tüg y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 E paady ajcxy jadu'n adzooy Jesús:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Chi Jesús ymɨnañ:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Huin'it je' ymang y'adzoohuɨ: “¡Ca' nnɨcxa'ñɨch!” Chi jaccohueeñyɨ je' ymang yhuinmaydɨgajch, chi ñɨcxy tumbɨ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Chi je ungdeedy oy ixy je ymang mutzpɨ. Chi nañ jadu'n nɨmaay co huen nɨcxy tuñ. Chi je' ymang mutzpɨ y'adzooy: “Oy, cham nɨ́cxɨbɨch.” Per ca' ñɨcxy.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 ¿Huɨdi je' nidügtɨ ycuyduuñ nej anajty yteedy tzocy?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Paady ycɨxpɨ oy ymiiñ je Juan huɨdibɨ jäy ajcxy yajnɨɨbejt, Juan yajni'ixɨɨygɨxy je mayjäy nej ajcxy jëbɨ yjothuimbidɨpy ma Dios. E miich ajcxy ca' mɨbɨjcy jadu'n nej Juan ymɨnañ. Per je' ajcxy huɨdibɨ yajcogüejtp etz je töxyjäydɨjc huɨdibɨ tundɨgooyb mɨɨd yëydɨjctɨjc, ymɨbɨjc je' ajcxy Juan. Oy miich ajcxy mja'ijxy, per ca' mjothuimbidaangɨxy etz ca' mɨbɨgaangɨxy.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Chi Jesús ymɨnañ:
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Je huin'it tiempo co yhuaad'ajtnɨ je cosecha, chi je cogam quejxy nijëjɨty ytumbɨ jɨm ma huɨdibɨ anajty tɨ yajpɨjctzoy je ñaax co huen möyii je huɨdibɨ yɨ' paadaanɨp.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Per je jäy huɨdibɨ anajty tɨ naax pɨjctzoy, chi ajcxy majch je tumbɨ. Chi ajcxy ooy huinhuojpy jɨjphuojpy tüg. Chi ajcxy huingäch jɨjpcäch jadüg. Chi ajcxy je mɨdugɨɨgpɨ yaj'o'cy.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Chi je conaax cogam huingbɨ ytumbɨdɨjc quejxy. E nañ jadu'n ajcxy oy tungɨxy jadu'n nej anajty tɨ tungɨxy je jayɨjp'atypɨ.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Chi ycɨ'm'ung oy quejx cogɨxɨɨyñɨ. Hue' jot'ajtɨ co yajmɨj'adɨɨyb je' y'ung.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Per co ajcxy je tumbɨdɨjc ijxpaty je cogam je' y'ung, chi ajcxy ñaygapxɨ: “Tzoc ajt yaj'o'cɨm je cogam ymang, com yɨ' je' mɨhuɨ'mamb je' yteedy je yjugy'ajtɨn je ypɨdägy. E co ajt nyaj'o'cɨm, chi ɨɨch ajt nmɨhuɨ'mɨm je cam.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Chi ajcxy majch je cogam ymang. Chi ajcxy huijtzpɨdzɨmy ma je tundac. Chi oy yaj'öccɨxy.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Huin'it Jesús ymɨnañ:
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Chi je teedytɨjc etz mɨjjäydɨjc y'adzooy:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Chi Jesús ymɨnañ:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 E paady jadu'n ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co miich ajcxy myajpɨga'ñ yɨ m'it mlugar jiiby tzajpjoty ma Dios y'ane'my etz yajmöhua'ñ je huingbɨ jäy je huɨdibɨ amuumdügjot naygɨ̈yejcɨp ma Dios.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Pɨnjaty ca' cöbɨga'ñ jada mɨj'ane'mbɨ, ayo'n ypadaamb, ytɨmnipatp nej jɨhuɨ̈y jɨm ycɨjxcɨday ma je tzaa nïcx, tɨjhuïdz yjajtähuɨpy. O pen je mɨj'ane'mbɨ mɨdziptzoñ je jäy, chi ytɨgoydähuɨpy ajcxy, tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y je tzaa ñigɨdaagoodyii ajcxy, e janch jaam püx nɨcxy yjaty.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Co ajcxy mɨdooy, chi je teedytɨjc etz je fariseostɨjc huinjɨhuɨɨy co yɨ' ajcxy yajnigapxyp,
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 chi Jesús ajcxy jamadzaañ. Per tzɨgɨɨyb anajty ajcxy mɨɨd je mayjäy, je' co je mayjäy anajty mɨbɨjccɨxy co Jesús najtzcapxɨɨyb Dios ytɨy'ajt.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.