Mateus 15

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi ymiiñ ma Jesús nijëjɨty fariseo jäy ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ tzachpadumb judío ycostumbre. Nañ jadu'n miiñ nijëjɨty escribas, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ ajcxy nïjaydutp anajty Dios ñecy. Je fariseos etz escribas ajcxy tɨ choongɨxy anajty jɨm Jerusalén, chi ajcxy y'amɨdooy Jesús:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Na'amy co miich mdiscípulos ajcxy ca' cuydungɨxy judío ñi'ap costumbre? Yɨ' ajcxy ycaaygɨxy y'uuccɨxy, e ca' jayɨjp ycɨ̈bujcɨxy, ca' ixpujcɨxy ixjëtzcɨxy ypocy.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Chi Jesús y'adzooy, yajtɨɨy:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Com Dios tɨ y'ane'my ma ycötujcɨn: “Yajmɨj'at mdaj mdeedy, e pɨnjaty jɨbɨc nigapxy ni'ojɨɨyb ytaj yteedy, ögɨpy yɨ'.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Per miich ajcxy mɨnamb co tüg je yëydɨjc jëbɨ nɨmäy ytaj yteedy: “Ca' ɨɨch miich ajcxy nbubeda'ñ, com tɨ n'ahuanɨ̈yɨch ma Dios tüg'ócɨy tijaty nmɨɨdɨch.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Chi huen ytɨmpɨnɨty jadu'n mɨnamb, ca' ocpubedaanɨp ytaj yteedy, e jadu'n miich ajcxy myajtɨgoy Dios y'ane'mɨn com tzachtunaangɨxy mgɨ'mgostumbre.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Miich ajcxy naybɨdaacɨp jadu'n nej jɨhuɨ̈y tudägy jäy, e ca' yjanchɨty. Janch tɨy'ajt jadu'n nej jecyɨp Isaías jaaybejty yajhuɨ'my co Dios jadu'n ymɨnañ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Jadayaabɨ jäy xyajmɨj'ajtpɨch ahuac aguy, per ca' ajcxy xyajmɨj'atyɨch cɨxyjot huinɨjot.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Naadɨgɨ' co ajcxy xyhuin'ɨ́ɨygɨxyɨch xyhuinyáaxcɨxyɨch. Mnayyaj'ixpɨ́jcɨgɨxy ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ jäy ajcxy tɨ cojy tɨ maacxy.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Huin'it Jesús huomujctay je mayjäy, ymɨnañ:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ca' ji ni ti jɨɨcxy huɨdi jäy ypɨdacpy ma y'ahuac nɨcxy yajpocycäyii. Yɨ' janchtɨy je jɨbɨc ayuc huɨdibɨ pɨdzɨm ma jäy ajcxy y'ahuac, yɨ' ajcxy yajpocycähuɨɨb.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Chi ymiiñ ma Jesús je' ydiscípulos ajcxy, chi ajcxy ñɨmaayɨ:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Chi Jesús y'adzooy, ymɨnañ:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ixmajtzcɨx yɨ fariseos etz escribas ajcxy. Ca' ajcxy huinjɨhuɨ̈y Dios ytɨy'ajt. Jadu'n ajcxy nipaady nej jäy huintzpɨ, e co tüg huintzpɨ huijtzhuɨdity jadüg huintzpɨ, chi nimetz nɨcxy yjutcögägɨxy.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Huin'it Pedro nɨmay Jesús:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Chi Jesús ymɨnañ:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Nej ca' miich ajcxy mnejhuɨ̈y co tüg'ócɨy huɨdibɨ tɨgɨɨyb ma miich ajcxy m'ahuac, je' nɨcxp ma miich ajcxy mjot etz ypɨdzɨmy ma ajcxy mninïcx?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Per je jäy huɨdibɨ jɨbɨc capxp, capxp je' je jɨbɨc ayuc huɨdibɨ ymɨɨd ma yjot yhuinma'ñ. Jada jɨbɨc ayuc yajpocychɨmɨ̈cp je jäy.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Yɨ jɨbɨcpɨ huɨdibɨ tzomb ma jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ, yɨ' je' jäyyaj'ögɨɨ huinma'ñ, je töxyjäy mɨgapxtɨgoyɨɨ huinma'ñ, meedzɨɨ huinma'ñ, je ɨndägɨɨ huinma'ñ, je piitz capx huinma'ñ.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Yɨjadu'mbɨ jɨbɨc-huinma'ñ yajpocycäb jäy ajcxy ma Dios. Per co jäy ajcxy ycaay y'ügy, ma ca'nɨ ajcxy pocy ixpujcɨxy jayɨjp, ca' je' ypocycäy ajcxy ma Dios.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Chi Jesús jɨm chooñ, nɨcxy ma je Tiro etz Sidón naaxjot.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Jɨm anajty tüg töxyjäy chɨnäy. Jada töxyjäy hue' anajty cananeajäy, canan judíojäy. Chi yɨ' nimiiñ Jesús, chi nɨmay:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Per ca' ni nej Jesús y'adzoohuɨ. Huin'it je' ydiscípulos ajcxy miiñ ma Jesús, e ycohuanɨɨy, mɨnañ ajcxy:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Chi Jesús ymɨnañ:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Chi je töxyjäy ymɨjhua'cɨ ma Jesús, e ycojxtɨnay'ɨhuɨy ma je yhuinduu, chi ymɨnañ:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Chi Jesús ymɨnañ:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Huin'it je töxyjäy y'adzooy:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Chi Jesús je töxyjäy nɨmay:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Chi Jesús jɨm chooñ. Chi ñajxy ma Galilea mejypa'. Chi ypejty ma tüg cögop, jɨm ɨñay'ɨhuɨɨy.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 E huin'it oy mayjäy mɨɨdmiiñ pa'mjäy huɨdibɨ huintz, uum, cɨ̈mucy tecymucy, etz huen tɨm huɨdibɨ pa'mjäy. Pɨdacy ajcxy je pa'mjäy ma Jesús yhuinduu, e yɨ' yajtzooctay.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 E je mayjäy ooy tzachjɨhuɨɨy tzachhuinmaay ajcxy co anajty je uumbɨ tɨ capxɨ̈gy, je huintzpɨ tɨ y'ijxɨ̈gy, je cɨ̈mucpy tecymucpyɨ tɨ yöyɨ̈gy. Chi je mayjäy ytɨgɨɨy ɨɨbaady capxpaady Dios, je Dios huɨdibɨ je Israel jäy ymɨjpɨdacpy.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Chi Jesús mɨjhuoy je' ydiscípulos ajcxy, nɨmay:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Chi je' ydiscípulos ajcxy mɨnañ:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Chi Jesús yajtɨɨy:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Chi Jesús nɨmay je mayjäy co huen ɨñay'ɨhuɨydaaygɨxy naaxcɨ́xy.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Chi Jesús conɨ̈gy je huɨxtujcpɨ tzajcaagy etz je hueenɨp acx, e yajnajx Dioscojuyɨp ma Dios. Chi tujc-hua'cx etz moy je' ydiscípulos ajcxy. E yɨ' ajcxy yajhua'cx je jɨcxy pɨcy ma je mayjäy.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Chi je mayjäy nidüg'ócɨy ycay cüxɨ. Jesús ydiscípulos ajcxy yajpɨdɨ̈gy huɨxtujc cach cayduc uuctuc tɨɨbɨ anajty yconaxy.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 E je huɨdibɨ ajcxy cay hue' anajty naybáatɨgɨxy nimɨdaax mil, abɨcy je töxyjäydɨjc etz pi'ctɨjc ajcxy.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Chi Jesús ycapxycɨ́xy mɨɨd je mayjäy huen ajcxy nɨ́cxcɨxyñɨ ma ytɨjc. Chi Jesús ytɨgɨɨy barcojoty etz ñɨcxnɨ ma Magdala naax jot.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.