Mateus 12

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chi tüg xɨɨ Jesús yhuɨdity mɨɨd ymɨgügtɨjc ma tüg camjot. E hue' anajty sábado xɨɨ, je poocxɨn xɨɨ. Chi Jesús ydiscípulos ajcxy oy anajty yubögyii. Chi ajcxy ytɨgɨɨy trigo tɨɨm nïxajtztutp etz yjɨɨcxy ajcxy je ypajc.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 E co je fariseos ajcxy ijxy nej Jesús ydiscípulos ajcxy y'ɨdɨɨtzcɨxy, chi ajcxy nɨmay Jesús:
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Per Jesús mɨnañ:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Pues yɨ' ajcxy tɨgɨɨy ma Dios ytɨjc. Chi cay ajcxy je tzajcaagy huɨdibɨ anajty jäy ajcxy tɨ yajhuindzɨgɨ̈y Dios. Je' je tzajcaagy huɨdibɨ teedy ajcxy anajty paatɨp cayɨpy.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Nej ca' miich ajcxy tɨ mgapxyñɨ Moisés ycötujcɨn necy co je teedy ajcxy jëbɨ ytuñ ma Dios ytɨjc sábado xɨɨ, e ca' nan tundɨgooyb je' ajcxy?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxyp, jac nïgɨ mɨj cötújcɨn nmɨ́ɨdɨdyɨch, ca'ydɨ je cötujcɨn huɨdibɨ je teedy ajcxy yajtuñ ma Dios ytɨjc.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Pen miich ajcxy tɨ mhuinjɨhuɨ̈y nej yhuimbɨdzɨmy jada Dios y'ayuc, co Dios jadu'n ymɨnañ: “Ɨɨch ndzojcpy co miich ajcxy mɨɨd'idɨpy pa'ayo'n ca'ydɨ co ajcxy myegɨpy huindzɨgɨ'ñ.” Pen miich ajcxy tɨ mhuinjɨhuɨ̈y jada ayuc, ca' ixyipy mbocy'ixy ma ɨɨch nmɨgügtɨjc huɨdibɨ ca' ma tɨ ytundɨgooy.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nmɨɨdɨch ane'mɨn, jaydëbɨ nɨmäyɨch je jäy ajcxy ti jëbɨ tungɨxy sábado xɨɨ.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Chi Jesús choñ jɨm, ñɨcxy ma je judíojäy ñaymujctac.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 E jiiby ma je naymujctac anajty tüg yëydɨjc huɨdibɨ ycɨ̈tɨ̈tz. Je fariseo ajcxy xɨ̈huamyb Jesús, paady ajcxy y'amɨdooy, ymɨnañ:
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Chi Jesús y'adzooy:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Nïgɨ tzobaatp tüg yëydɨjc ca'ydɨ tüg cöbixy, paady Moisés ycötujcɨn ca' capx'aducy co tüg oy'ajtɨn nduunɨm sábado xɨɨ, je poocxɨn xɨɨ.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Chi Jesús nɨmay je yëydɨjc:
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Co xajtɨɨy ycɨ', chi choocy, e huɨ'my quipxyjaty mɨɨd je ycɨ' oybɨ. Chi je fariseos ajcxy yjotmätcoty, yhuinma'ñ ixtaaygɨxy ajcxy nej huaad Jesús ocyaj'o'ccɨxy.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 E co Jesús nejhuɨɨy nej yɨ' ajcxy yhuinma'ñ mɨɨdɨty, chi jɨm choñ. E ooy mayjäy ypanɨcxɨ Jesús, Jesús yajtzoocpy anajty tüg'ócɨy pɨnjaty pa'm mɨɨd.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Jesús ane'my je pa'mjäy ajcxy co ca' huaad nigapxy nimɨydägy co yɨ' je' je Cristo.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Jadu'n Jesús ane'my je pa'mjäy jɨgɨx ycɨxɨpy ycá'pxɨpy je ayuc huɨdibɨ je profeta Isaías yjaay jecy'ajty, co Dios jadu'n ymɨnañ:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Jada je' ɨɨch ndumbɨ huɨdɨ tɨ nhuin'ixyɨch. Yɨ' ɨɨch ooy ndzocyɨch njɨhuɨ̈yɨch etz ooy njotcujcɨch mɨɨd yɨ'. Ɨɨch yɨ' nmöhuamybɨch ɨɨch njɨhuɨ'ñ mɨc'ajt. Yɨ' capxhuäcxɨp ɨɨch n'ayuc jadu'n nej ndzaachytuna'ñɨch naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Yɨ' ni ymɨgügtɨjc ca' oja'ñ, ni ycayäxa'ñ, ni ycatɨnähua'ñ, ni pɨn ca' mɨdoohuɨpy ma cajp cujc.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ca' yɨ' tzaachytuna'ñ ayoobɨtɨjc etz huɨdibɨ ayo'ndumb ijtp. Etz nañ ni ca' yajtɨgoya'ñ huɨdibɨ ayoobɨtɨjc yco'ögy'ungdɨjc yjɨjp'ijxpy. Jadu'n nej jäy cayajhuindɨgoy tzajcapy huɨdi huiidyɨp etz ni cayajpïch je mecha huɨdibɨ uuxy uuxy tɨɨcxp. Ixtɨ mabaad anajty yajcopɨcy y'ane'mɨn tudägypɨ.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 E yɨ' mayjäy ooy yjɨjp'ixa'ñyii.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Chi mɨɨd miiñ ajcxy ma Jesús tüg jäy huɨdibɨ huintzɨp etz uum. Je' anajty mɨɨd ca'oybɨ. Chi Jesús yajtzoogy, e chi y'ijxɨ̈gy etz ycapxɨ̈gy.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Co Jesús jadu'n tuñ, chi je mayjäy ytɨgɨɨy huinmay'ahuɨdijt, chi ajcxy ymɨnañ:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Per co je fariseos ajcxy nejhuɨy nej je jäy huinmay, chi ajcxy ymɨnañ:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Per Jesús ñejhuɨɨyb anajty ti je fariseos ajcxy yhuinmaayb, chi ymɨnañ:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Pen Satanás, je ca'oybɨ huindzɨn, yajpɨdzɨmy ixyipy ca'oybɨ ma je jäy ajcxy, chi cɨ'm ixyipy je ca'oybɨ tɨ ñaybɨjc-huäcxɨgɨxy, e je Satanás ymɨc'ajt ca' y'ida'ñ.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Miich ajcxy mɨnamb co ɨɨch nyajpɨdzɨmyɨch ca'oybɨ mɨɨd je ca'oybɨ huindzɨn, je Beelzebú ymɨc'ajt. Pen tɨy'ajt jadu'n nej miich ajcxy mɨna'ñ, je jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejt miich ajcxy, ¿nej yɨ' ajcxy paady mɨc'ajt ma je mujcu' co ajcxy yajpɨdzɨmy ca'oybɨ ma je pa'm jäy? Pues ca', paady yɨ' ajcxy tɨy'ajt yejcp co miich ajcxy tɨ mgapxtɨgoy co ymɨnaangɨxy co ɨɨch nyajpɨdzɨmyɨch ca'oybɨ mɨɨd Satanás ymɨc'ajt.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Per ɨɨch nyajpɨdzɨmyɨch ca'oybɨ ma pa'mjäy mɨɨd Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt. Paady miich ajcxy nejhuɨɨyb co tɨ ymiiñ yjäty je Dios y'ane'mɨn ma miich ajcxy.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 (Dios ycötujcɨn jac mɨc ca'ydɨ je ca'oybɨ ycötujcɨn, paady jëbɨ nyajpɨdzɨmyɨch ca'oybɨ.) ¿Nej jëbɨ tüg jäy ytɨgɨɨy ma tüg mɨcpɨ jäy ytɨjc etz pɨgaanɨ tijaty yɨ' ymɨɨd, pen ca' jayɨjp ycɨ' ytecy xojtzɨty? Pues ca'. Coonɨ jayɨjp ycɨ' ytecy xojtzɨty, huin'it jëb pɨjcɨp tɨjaty ymɨɨd.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Pɨnjaty ca' xymɨjnɨcxpetyɨch, xymɨdzipɨch yɨ'. Pɨnjaty ca' tuñ mɨɨd ɨɨch co jäy nyaj'ixpɨcyɨch, hue' je' ajcxy jäy yajhuinma'ñydɨgooyb.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co Dios jëbɨ huinmecxɨp tüg'ócɨy pocy huɨdibɨ jäy ytungɨxp etz tüg'ócɨy jɨbɨcpɨ huɨdibɨ jäy ycapxcɨxp. Jëyɨ janchtɨy co pɨnjaty capxtɨgooyb mɨɨd je Espíritu Santo, je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, ca' Dios huinmecxɨp nimɨna.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Pɨnjaty jɨbɨc xyñigapxpɨch xyñimɨydacpɨch, je' huinmecxam. Per je huɨdibɨ jɨbɨc ñigapxpy je Espíritu Santo, je' ca' huinmecxa'ñ ni jadachambɨ tiempo, etz ni camɨna xɨɨ.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Pen miich ajcxy mnejhuɨ̈huamy je quipy pen oy quipy, o pen ca', jëbɨ mnejhuɨ̈huɨpy co je quipy nɨcxy ytɨɨm'aty. Pen oy je ytɨɨm, miich mɨna'nɨp co oy je quipy. E pen ca' oy ytɨɨm'aty, huin'it miich ajcxy mɨna'nɨp co ca' y'oyɨty je quipy.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Jɨbɨc jäy miich ajcxy, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ahua'n ɨyujc xy'ung'ajtp. Pen miich ajcxy jɨbɨc jäy'ajtp, ¿nej jëbɨ miich ajcxy oybɨ ayuc mgapxɨpy? Jadu'n nej jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ mɨɨdɨty, ac tɨm jadu'n ajcxy ycapxy.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Je jäy huɨdibɨ oy ayuc ycapxpy, ymɨɨd oyjot oyhuinma'ñ paady oy ayuc capxy. Je jäy huɨdibɨ jɨbɨc ayuc capxp, ymɨɨd jɨbɨc jot jɨbɨc huinma'ñ, paady jɨbɨc ayuc capxy.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ɨɨch miich ajcxy nɨmay co anajty paady je xɨɨ je tiempo mɨna Dios tɨyduna'ñ je naaxhuiñyjäy, huin'it ajcxy y'adzohuɨpy mɨɨd huen tɨm huɨdibɨ ayuc huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ mgapxy.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Com nejjaty miich anajty ajcxy tɨ mgapxy je m'ayuc jadu'n miich ajcxy Dios xytɨydunɨp. Com mɨɨd yɨ mgɨ'm ayuc yɨ' mɨɨd m'oybɨdzɨmɨpy mhuätzpɨdzɨmɨpy. E nañ jadu'n mɨɨd yɨ mgɨ'm ayuc yɨ' mɨɨd mbocycähuɨpy.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Chi nijëjɨty fariseos ajcxy etz escribas ajcxy Jesús nɨmayɨ:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Chi Jesús y'adzooy:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Com jadu'n nej Jonás jecy'ajty ijxpejt yejcy co y'ijty tugɨɨg xɨɨ tugɨɨg tzuum mejyjoty ma acx ymoxac, nañ tɨm jadu'n ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nyegamy ijxpejt jadachambɨ tiempo co n'idɨpyɨch tugɨɨg xɨɨm etz tugɨɨg tzuum naaxjoty.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Je mayjäy huɨdibɨ anajty tzɨnaayb ma Nínive cajp, tɨ jothuimbijtcɨxy etz tɨ ixmach ajcxy huɨdijaty jɨbɨcpɨ ajcxy ytumyb co Jonás capxhuäcxy Dios y'ayuc ma yɨ' ajcxy. Cha ɨɨch ngapxhuäcxyɨch Dios y'ayuc ma miich ajcxy, etz jac nïgɨ cötujcɨn nmɨɨdɨdyɨch, ca'ydɨ Jonás; e ca' miich ajcxy mjothuimbity. Paady co anajty Dios tɨyduna'ñ je naaxhuiñyjäy, je Nínive jäy miich ajcxy xyajpocycähuam.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Nañ jadu'n je töxyjäy reina huɨdibɨ tzɨnay jecy'ajty ma madza'cruudz ypɨdzɨmy, yɨ' je' xɨ̈dähuam je jäy ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb jadachambɨ tiempo, etz yajpocycähuɨɨb ajcxy. Je reina tzoon jɨguëgy nɨcxy co amɨdo'ida'ñ je rey Salomón ma capxhuäcxɨ Dios y'ayuc. Ji naaxhuiñ jadachambɨ tüg Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ jac nïgɨ ymɨjɨty, ca'ydɨ Salomón anajty, e ca' je jäy ajcxy mɨjpɨdäga'ñ.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Chi je ca'oybɨ ñɨcxy oy yajtzooñ jahuɨxtujc ca'oybɨ jac jɨbɨcpɨ ca'ydɨ je'. Chi ajcxy ytɨgɨɨy ma je jäy yjot yhuinma'ñ, e chɨnay ajcxy jiiby. Huin'it je jäy jac'öctɨy oy yjajtnɨ, ca'ydɨ jadu'n nej anajty jayɨjp'aty.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Jesús yaj'ixpɨjcpy anajty je mayjäy, co oy yja'ty je' ytaj etz y'uch mɨguëx ajcxy. Hue' ajcxy yhuɨ'my tɨba'y. Je' ajcxy anajty ymɨgapxamy Jesús.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Chi jäy yajnɨmay Jesús:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesús y'adzooy, nɨmay je jäy huɨdibɨ ytaj y'ayuc yajnajxɨ ma yɨ':
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Huin'it Jesús nitziihuɨɨy je' ydiscípulos ajcxy e ymɨnañ:
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Huen ytɨmpɨnɨty huɨdibɨ ytumyb ɨɨch nDeedy chojcɨn, huɨdibɨ jiiby tzajpjoty, pues jadu'n yɨ' ajcxy nipaady nej ɨɨch ndaj etz ɨɨch n'uch mɨguëx.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.