Marcos 8
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Je huin'it xɨɨ je huin'it tiempo mayjäy anajty tɨ ñaymújcɨgɨxy ma Jesús yajpaady, e ca' anajty je mayjäy ajcxy mɨɨdɨty ti ycáaygɨxɨpy y'úuccɨxɨpy. Jesús capxyñiguejxy je' ydiscípulos ajcxy, co huen miingɨxy ma yɨ' yajpaady. Co ajcxy ymiiñ, chi nɨmay:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Ooy nba'ayooyɨch yɨ mayjäy. Yɨ' co cham mɨdugɨɨg xɨɨ maabɨ ya mɨɨd y'ityɨch je mayjäy, e ni ca' ajcxy mɨ́ɨdɨty ti ycayɨpy.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Co ixyipy nguexhuimbityɨch ajcxy ma ytɨjc ayuu, ca' yjécyɨty yajpa'mgójɨpy ajcxy tü'am, com nijëjɨty ajcxy jɨguëgy tɨ choongɨxy.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Chi je discípulos ajcxy Jesús adzooy:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Chi Jesús y'amɨdooy je' ydiscípulos ajcxy:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Chi Jesús ane'my je mayjäy, co huen ɨñay'ahuɨɨygɨxy naaxcɨ́xy. Huin'it Jesús conɨ̈gy je huɨxtujcp tzajcaagy, e yajnajxy Dioscojuyɨp ma Dios mɨɨd tzajcaagy ycɨxpɨ. Chi tujc-huäcxy je tzajcaagy, e moy je' ydiscípulos ajcxy, e je' ydiscípulos ajcxy yajhuäcxy je tzajcaagy ma je mayjäy.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Je Jesús ydiscípulos ajcxy ymɨɨd anajty nijëjɨty pi'c acx. Chi Jesús yajnajxy Dioscojuyip ma Dios mɨɨd je pi'c acx ycɨxpɨ, e moy je' ydiscípulos ajcxy huen yajhuäcxtaygɨxy ma je mayjäy.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Chi je mayjäy nidüg'ócɨy ycay cüxyɨ, e co ajcxy ycayday, chi je Jesús ydiscípulos ajcxy yajpɨdɨ̈gy huɨxtujc cach cayduc jɨɨcxtuc tɨɨbɨ anajty yconaxy.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Jahueenɨ anajty ycamɨdaaxmilɨty je jäy huɨdibɨ ajcxy cay uuc cüxyɨ. Chi Jesús ycapxy ycɨjxy mɨɨd je mayjäy, e nɨmay ajcxy co huen nɨcxcɨxy ma ytɨjc.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 E mɨc'amy Jesús ybarcotɨgɨy mɨɨd ydiscípulos ajcxy, e chi ñɨcxy ajcxy jɨm Dalmanuta ñaaxjot.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nijëjɨty fariseos ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ padumb judío ycostumbre, ymiiñ ajcxy ma Jesús yajpaady, e ytɨgɨy ajcxy ijxquípxcɨxy y'ixpɨjcɨn mɨɨd Jesús. Pɨjctzoogɨxy co Jesús huen yaj'ixyii ajcxy tüg ijxpejt huɨdibɨ tzomb tzajpjoty. Ijxta'n octunaangɨxy mɨɨd Jesús.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Chi Jesús tajy may ñayjɨhuɨɨyɨ jotjoty huinma'ñyjoty, chi ymɨcxejy, e ymɨnañ:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 E Jesús ytɨmycapxycɨ́xy mɨɨd je fariseos ajcxy, e chi puyöyduuty ajcxy. Chi Jesús ybarcotɨgɨɨy, e ñɨcxy mɨɨd ydiscípulos ajcxy ma mɨj laguun ñïnaxy.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Je' ydiscípulos ajcxy tɨ anajty jaydɨgoygɨxy je jɨɨcxy pɨcy co ajcxy ybarcotɨgɨy. Jëyɨ ajcxy mɨmiiñ tüg pi'c tzajcaagy.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Chi Jesús ane'myb je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 E je Jesús ydiscípulos ajcxy nimɨydaaccɨxy Jesús y'ayuc ñayñɨmáayɨgɨxy ajcxy miñ xyɨpy:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 E Jesús ñejhuɨɨyb anajty nej je' ydiscípulos ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy, paady ymɨnañ:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Miich ajcxy mɨɨd mhuiin: ¿Nej co ca' m'ijxcɨxy huɨdibɨ ndumybɨch? Miich ajcxy mɨɨd mdädzac: ¿Nej co ca' mmɨdo'mbɨ́jccɨxy ɨɨch n'ayuc? ¿Nej co ca' mjäyméjtzcɨxy ti tɨ nduñɨch?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Jayhuin co ndujc-huäcxyɨch je mɨgooxpɨ tzajcaagy e nyajcaayɨch mɨgoox mil jäy: ¿Naag cach cayduc jɨcxtuc tɨ ajcxy myajpɨdɨ̈gy?
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Chi Jesús ymɨnañ:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Chi Jesús ymɨnañ:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jesús etz ydiscípulos ajcxy oy yjá'tcɨxy jɨm Betsaida. Jɨm Betsaida nijëjɨty jäy mɨɨd miiñ ma Jesús tüg huintzpɨ, e pɨjctzoy ajcxy may'ajt co huen nïdoñ jɨgɨx je huintzpɨ y'ijxɨ̈gɨpy.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Huin'it Jesús huijtztzooñ je huintzpɨ ma ycɨ', chi mɨɨd cajppɨdzɨmy. E chi Jesús yajjaaxy yɨ chujyñɨɨ je huintzpɨ yhuiin, etz cɨ̈nïxajy, e chi amɨdoy pen y'ijxpy anajty tigati yinjaty huenjaty.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Chi je huintzpɨ huindɨcxpejty Jesús, e nɨmay:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 E jadüg'oc Jesús ycɨ' pɨdacy ma je huintzpɨ yhuiin, e chi je huintzpɨ yhuindɨcxpejtpy anajty, e chi yhuiin y'oyɨɨy yajxon, huin'it oy huädz y'ijxy.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 E Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je', e quejxhuimbijty ma ytɨjc. Chi ymɨnañ:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Chi Jesús ñɨcxy mɨɨd ydiscípulos ajcxy jɨm ma nijëjɨty mutz cajp mɨhuingon je mɨj cajp Cesarea Filipo. E tü'am Jesús amɨdoy ajcxy ydiscípulos, nɨmay:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Chi ajcxy je' ydiscípulos y'adzooy:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jesús y'amɨdooy je' ydiscípulos ajcxy:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy co ca' huaad ni pɨn nɨmaaygɨxy, co yɨ' je' je Cristo.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Chi Jesús jacyaj'ixpɨjcy je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Co Jesús jadu'n nigapxy nimɨydacy huädz huädz nej yjada'ñyii anajty, chi Pedro huobɨbzɨmy Jesús ahuingujc, chi ooy ojy.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Chi Jesús ni'ijxhuimbijty ydiscípulos ajcxy, e ojy je Pedro, ñɨmay:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Huin'it Jesús huoomiñ yɨ' ydiscípulos ajcxy etz yɨ mayjäy, e chi nɨmay:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Huenpɨnjäy huɨdibɨ ca' yega'ñ yɨ yjugy'ájtɨn ma yɨ ó'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, hue' je' yajtɨgoyamy yɨ'yjugy'ájtɨn. E huenpɨnjäy huɨdibɨ yegamy yjugy'ájtɨn ma yɨ ó'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ etz ɨɨch y'ayuc oybɨ ycɨxpɨ, hue' je' ypadamyb yɨ jugy'ájtɨn huɨdibɨ ca' cɨxɨpy tɨgoyɨpy ni mɨnaa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿Ti oy'ájtɨn yɨ' co tüg jäy y'ocnayyajpadɨɨyb yɨ meeñ etz mɨc'ájtɨn (huɨdi yajpaatp ya ñaaxhuiñybɨ) e y'alma yjugy'ájtɨn cɨxɨpy tɨgoyɨpy tügcɨ̈y?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Jadu'ñyɨ jëb jäy y'alma yjugy'ájtɨn occojuyɨ? Nïgɨ tzoohuɨn mɨɨdɨty jäy ajcxy y'alma yjugy'ájtɨn, ca' jac ti.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Huentɨmpɨ́nɨty yɨ huɨdibɨ xymɨdzo'ydúnɨbɨch yɨ n'ayucɨch ndɨy'ájtɨch ma yɨ pocyjäydɨjc yhuinduu huɨdibɨ tzɨnaayb cham ma jada naaxhuiñybɨ. Pues nañ jadu'n ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nmɨdzo'ydúnɨbɨch yɨ jadu'mbɨ jäy co ɨɨch anajty nhuimbity ya naaxhuiñybɨ mɨɨd ɨɨch nDeedy, je Dios Teedy, ymɨc'ajt y'oy'ajt etz mɨɨd tüg'ócɨy yɨ may'ángeles ajcxy tudägypɨ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.