Marcos 8
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ACF
1 Je huin'it xɨɨ je huin'it tiempo mayjäy anajty tɨ ñaymújcɨgɨxy ma Jesús yajpaady, e ca' anajty je mayjäy ajcxy mɨɨdɨty ti ycáaygɨxɨpy y'úuccɨxɨpy. Jesús capxyñiguejxy je' ydiscípulos ajcxy, co huen miingɨxy ma yɨ' yajpaady. Co ajcxy ymiiñ, chi nɨmay:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Ooy nba'ayooyɨch yɨ mayjäy. Yɨ' co cham mɨdugɨɨg xɨɨ maabɨ ya mɨɨd y'ityɨch je mayjäy, e ni ca' ajcxy mɨ́ɨdɨty ti ycayɨpy.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Co ixyipy nguexhuimbityɨch ajcxy ma ytɨjc ayuu, ca' yjécyɨty yajpa'mgójɨpy ajcxy tü'am, com nijëjɨty ajcxy jɨguëgy tɨ choongɨxy.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Chi je discípulos ajcxy Jesús adzooy:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Chi Jesús y'amɨdooy je' ydiscípulos ajcxy:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Chi Jesús ane'my je mayjäy, co huen ɨñay'ahuɨɨygɨxy naaxcɨ́xy. Huin'it Jesús conɨ̈gy je huɨxtujcp tzajcaagy, e yajnajxy Dioscojuyɨp ma Dios mɨɨd tzajcaagy ycɨxpɨ. Chi tujc-huäcxy je tzajcaagy, e moy je' ydiscípulos ajcxy, e je' ydiscípulos ajcxy yajhuäcxy je tzajcaagy ma je mayjäy.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Je Jesús ydiscípulos ajcxy ymɨɨd anajty nijëjɨty pi'c acx. Chi Jesús yajnajxy Dioscojuyip ma Dios mɨɨd je pi'c acx ycɨxpɨ, e moy je' ydiscípulos ajcxy huen yajhuäcxtaygɨxy ma je mayjäy.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Chi je mayjäy nidüg'ócɨy ycay cüxyɨ, e co ajcxy ycayday, chi je Jesús ydiscípulos ajcxy yajpɨdɨ̈gy huɨxtujc cach cayduc jɨɨcxtuc tɨɨbɨ anajty yconaxy.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Jahueenɨ anajty ycamɨdaaxmilɨty je jäy huɨdibɨ ajcxy cay uuc cüxyɨ. Chi Jesús ycapxy ycɨjxy mɨɨd je mayjäy, e nɨmay ajcxy co huen nɨcxcɨxy ma ytɨjc.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 E mɨc'amy Jesús ybarcotɨgɨy mɨɨd ydiscípulos ajcxy, e chi ñɨcxy ajcxy jɨm Dalmanuta ñaaxjot.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Nijëjɨty fariseos ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ padumb judío ycostumbre, ymiiñ ajcxy ma Jesús yajpaady, e ytɨgɨy ajcxy ijxquípxcɨxy y'ixpɨjcɨn mɨɨd Jesús. Pɨjctzoogɨxy co Jesús huen yaj'ixyii ajcxy tüg ijxpejt huɨdibɨ tzomb tzajpjoty. Ijxta'n octunaangɨxy mɨɨd Jesús.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Chi Jesús tajy may ñayjɨhuɨɨyɨ jotjoty huinma'ñyjoty, chi ymɨcxejy, e ymɨnañ:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 E Jesús ytɨmycapxycɨ́xy mɨɨd je fariseos ajcxy, e chi puyöyduuty ajcxy. Chi Jesús ybarcotɨgɨɨy, e ñɨcxy mɨɨd ydiscípulos ajcxy ma mɨj laguun ñïnaxy.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Je' ydiscípulos ajcxy tɨ anajty jaydɨgoygɨxy je jɨɨcxy pɨcy co ajcxy ybarcotɨgɨy. Jëyɨ ajcxy mɨmiiñ tüg pi'c tzajcaagy.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Chi Jesús ane'myb je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 E je Jesús ydiscípulos ajcxy nimɨydaaccɨxy Jesús y'ayuc ñayñɨmáayɨgɨxy ajcxy miñ xyɨpy:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 E Jesús ñejhuɨɨyb anajty nej je' ydiscípulos ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy, paady ymɨnañ:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Miich ajcxy mɨɨd mhuiin: ¿Nej co ca' m'ijxcɨxy huɨdibɨ ndumybɨch? Miich ajcxy mɨɨd mdädzac: ¿Nej co ca' mmɨdo'mbɨ́jccɨxy ɨɨch n'ayuc? ¿Nej co ca' mjäyméjtzcɨxy ti tɨ nduñɨch?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Jayhuin co ndujc-huäcxyɨch je mɨgooxpɨ tzajcaagy e nyajcaayɨch mɨgoox mil jäy: ¿Naag cach cayduc jɨcxtuc tɨ ajcxy myajpɨdɨ̈gy?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Chi Jesús ymɨnañ:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Chi Jesús ymɨnañ:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jesús etz ydiscípulos ajcxy oy yjá'tcɨxy jɨm Betsaida. Jɨm Betsaida nijëjɨty jäy mɨɨd miiñ ma Jesús tüg huintzpɨ, e pɨjctzoy ajcxy may'ajt co huen nïdoñ jɨgɨx je huintzpɨ y'ijxɨ̈gɨpy.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Huin'it Jesús huijtztzooñ je huintzpɨ ma ycɨ', chi mɨɨd cajppɨdzɨmy. E chi Jesús yajjaaxy yɨ chujyñɨɨ je huintzpɨ yhuiin, etz cɨ̈nïxajy, e chi amɨdoy pen y'ijxpy anajty tigati yinjaty huenjaty.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Chi je huintzpɨ huindɨcxpejty Jesús, e nɨmay:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 E jadüg'oc Jesús ycɨ' pɨdacy ma je huintzpɨ yhuiin, e chi je huintzpɨ yhuindɨcxpejtpy anajty, e chi yhuiin y'oyɨɨy yajxon, huin'it oy huädz y'ijxy.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 E Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je', e quejxhuimbijty ma ytɨjc. Chi ymɨnañ:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Chi Jesús ñɨcxy mɨɨd ydiscípulos ajcxy jɨm ma nijëjɨty mutz cajp mɨhuingon je mɨj cajp Cesarea Filipo. E tü'am Jesús amɨdoy ajcxy ydiscípulos, nɨmay:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Chi ajcxy je' ydiscípulos y'adzooy:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Jesús y'amɨdooy je' ydiscípulos ajcxy:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy co ca' huaad ni pɨn nɨmaaygɨxy, co yɨ' je' je Cristo.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Chi Jesús jacyaj'ixpɨjcy je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Co Jesús jadu'n nigapxy nimɨydacy huädz huädz nej yjada'ñyii anajty, chi Pedro huobɨbzɨmy Jesús ahuingujc, chi ooy ojy.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Chi Jesús ni'ijxhuimbijty ydiscípulos ajcxy, e ojy je Pedro, ñɨmay:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Huin'it Jesús huoomiñ yɨ' ydiscípulos ajcxy etz yɨ mayjäy, e chi nɨmay:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Huenpɨnjäy huɨdibɨ ca' yega'ñ yɨ yjugy'ájtɨn ma yɨ ó'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, hue' je' yajtɨgoyamy yɨ'yjugy'ájtɨn. E huenpɨnjäy huɨdibɨ yegamy yjugy'ájtɨn ma yɨ ó'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ etz ɨɨch y'ayuc oybɨ ycɨxpɨ, hue' je' ypadamyb yɨ jugy'ájtɨn huɨdibɨ ca' cɨxɨpy tɨgoyɨpy ni mɨnaa.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Ti oy'ájtɨn yɨ' co tüg jäy y'ocnayyajpadɨɨyb yɨ meeñ etz mɨc'ájtɨn (huɨdi yajpaatp ya ñaaxhuiñybɨ) e y'alma yjugy'ájtɨn cɨxɨpy tɨgoyɨpy tügcɨ̈y?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Jadu'ñyɨ jëb jäy y'alma yjugy'ájtɨn occojuyɨ? Nïgɨ tzoohuɨn mɨɨdɨty jäy ajcxy y'alma yjugy'ájtɨn, ca' jac ti.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Huentɨmpɨ́nɨty yɨ huɨdibɨ xymɨdzo'ydúnɨbɨch yɨ n'ayucɨch ndɨy'ájtɨch ma yɨ pocyjäydɨjc yhuinduu huɨdibɨ tzɨnaayb cham ma jada naaxhuiñybɨ. Pues nañ jadu'n ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nmɨdzo'ydúnɨbɨch yɨ jadu'mbɨ jäy co ɨɨch anajty nhuimbity ya naaxhuiñybɨ mɨɨd ɨɨch nDeedy, je Dios Teedy, ymɨc'ajt y'oy'ajt etz mɨɨd tüg'ócɨy yɨ may'ángeles ajcxy tudägypɨ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.