Marcos 5

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy oyja'tcɨxy ma je mejypa' ma je Gadara jäy ñaaxjot.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Tɨm mɨc'amy co Jesús ybarcobɨdzɨmy, chi nimiiñ tüg jäy huɨdibɨ ca'oybɨ mɨɨd anajty. Hue' anajty chooñ ma öcpɨ jut.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Je yëydɨjc, ca'oybɨmɨɨdpɨ, tzɨnaayb anajty ma öcpɨ jut. E ni pɨn anajty ycamɨmadägyii. Ni pɨn camɨmadacy nɨcx cɨ̈xoch tecyxoch jada je ca'oybɨmɨɨdpɨ, e ni ca' ajcxy mɨmadacy mɨɨd cadena.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Canaag'oc ajcxy jacɨ̈xojch jatecyxojch mɨɨd cadena, e ypojtaayb anajty je cadena. Ni pɨn camɨhuinma'ñybaady nej jëb ocmɨmadaaccɨxy je ca'oybɨmɨɨdpɨ.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Je ca'oybɨmɨɨdpɨ xɨɨm tzuum anajty yhuɨdity tüg yuugjot etz ma öcpɨ it, janch mɨc anajty yäxytɨnäy. E chachnayyajtzaachɨ̈yii anajty mɨɨd tzaa.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Jɨguëgy anajty je ca'oybɨmɨɨdpɨ ymiiñ, co ijxpaty Jesús, chi poyɨ̈gy ninɨcxy Jesús, e ycojxtɨnay'ahuɨy ma Jesús yhuinduu.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Je ca'oybɨmɨɨdpɨ mɨc mɨgapxcooty Jesús, e nɨmay:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Je ca'oybɨ jadu'n ymɨnañ, com Jesús tɨ anajty nɨmäy:
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesús y'amɨdooy je ca'oybɨ:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Huin'it je may ca'oybɨ may'ajt pɨjctzoy ma Jesús co ca' ajcxy jëb huaad ixquexyii ma huingbɨ it lugar.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Huingon anajty je cop ma anajty may ɨdzɨm yjɨɨcxcɨxy.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Chi je ca'oybɨ ajcxy may'ajt pɨjctzoy, e nɨmay ajcxy:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Chi Jesús jadu'n a'ɨxɨy co jëbɨ adɨgɨɨygɨxy jotɨgɨɨygɨxy je may ɨdzɨm. Chi je ca'oybɨ ypɨdzɨmday ma je yëydɨjc, e yajtɨgɨyday je may ɨdzɨm ajcxy. Jɨm anajty yajpaady jahuengɨ mejtz mil ɨdzɨm. Chi je ɨdzɨm ylocjɨydaay, e ycögänaxtaay ajcxy ma tüg tzajɨjp, e oy ycädaaygɨxy nɨɨjoty, e chi ajcxy ñɨɨ'ögtay.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Je ɨdzɨm cuend'ajtp ajcxy ooy ajcxy ñay'adzɨgɨɨyɨ, e nɨcxtay ajcxy poyɨ̈gy ma ytɨjc. E oy nimɨydaaccɨxy cajpjoty etz majaty tundac nej anajty ajcxy y'ɨdzɨm y'öctaaygɨxy. Mayjäy ajcxy choñ mɨc'amy oy íjxcɨxy nej anajty tɨ ytunyii tɨ yjadyii.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Co je mayjäy ajcxy yja'ty ma Jesús yajpaady, chi ajcxy ijxy je yëydɨjc huɨdibɨ anajty mayca'oybɨ ymɨɨd. Ijxy ajcxy co ɨñäy huit mɨɨd etz huijycujc, tɨ anajty y'oyɨ̈y. E huin'it ooy ajcxy je mayjäy ñay'adzɨgɨɨyɨ.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty huindɨcxp co anajty je ca'oybɨmɨɨdpɨ tɨ y'oyɨ̈y, etz íjxcɨxy nej tɨ ytunyii tɨ yjadyii mɨɨd je may ɨdzɨm, chi yajmɨydactay je maycajpjäy jadu'n nej anajty tɨ ijxcɨxy.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Huin'it ajcxy pɨjctzoy may'ajt ma je Jesús, co huen tzooñ ma ajcxy je ñaaxjot.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Co Jesús ytɨgɨɨy jadüg'oc ma je barco, chi je yëydɨjc huɨdibɨ anajty ca'oybɨ tɨ ñibɨdzɨmyii tɨ ycöbɨdzɨmyii, pɨjctzoy may'ajt ma Jesús co huen a'ɨxɨ̈y möhuɨp co huen mɨɨd'idyii Jesús.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Per Jesús ca' a'ɨxɨ̈y co ymɨɨd'idyii, chi nɨmay:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Chi je yëydɨjc yhuimbijtnɨ, e huɨdijtp anajty cajp cajp jɨm Decápolis ñaaxjot, e nimɨydactay tüg'ócɨy jadu'n nej Jesús tɨ yajtzögyii, e tüg'ócɨy je mayjäy ooy jɨhuɨy huinmay.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Co Jesús huimbijty barcojoty ma je mejypa' ma anajty tɨ chooñ, chi mayjäy ymiiñ ma Jesús yajpaady, chi Jesús yhuäcxɨjpy ma je mejypa'.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Huin'it Jesús ñija'tɨ tüg mɨjtungmɨɨdpɨ ma yɨ judíojäy ajcxy ñaymujctac. Je yëydɨjc hue' anajty xɨɨjɨty Jairo. Co Jairo ijxpaty Jesús, chi ñayhuɨjojtac ma Jesús yhuinduu.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Jairo may'ajt pɨjctzoy, ymɨnañ:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 E Jesús nɨcxp anajty mɨɨd Jairo, e mayjäy panɨcxy anajty Jesús. E je mayjäy ooy anajty tzach'adijɨ'y tzach'agodɨ'y Jesús.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 E ma je mayjäy ymiiñ anajty tüg töxyjäy pa'm mɨɨd, jécyɨñ anajty ymɨjtacnɨ. Majmetz jɨmɨjt yxɨɨ ybo' anajty cujc payöy, ca' anajty y'oc-huäcxɨjpnɨ je nɨ'py.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Jada töxyjäy tɨ anajty yajtzoyduñ mɨɨd may tzoydumbɨ, tɨ anajty ymeeñ yajtundäy ma je tzoydumbɨ ajcxy. E je'nɨ anajty ypa'm'ity. Ni ti pubéjtɨn tɨ capaady, ixtɨ nïgɨ anajty ypa'm mɨjhua'ñ.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Jada töxyjäy tɨ anajty ayuc mɨdoy nej Jesús anajty pa'mjäy yajtzögy, paady nimiiñ etz nimɨjhuägy jɨɨxcɨ'py'amy, chi nïdoonɨ Jesús yhuitpa'.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Jada töxyjäy nayñɨmaayɨ jotjoty huinma'ñyjoty: “Co nnïdónɨbɨch Jesús yhuitpa', mɨɨd tɨm yɨ'yɨ ndzögɨbɨch.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Co je töxyjäy nïdoñ Jesús yhuitpa', tɨm huin'ítɨy mɨc'amy yhuäcxɨjp je nɨ'py. Huin'it je töxyjäy jɨhuɨy co anajty tɨ chögy.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 E Jesús jɨhuɨɨy co anajty tɨ yajtzögy tüg jäy mɨɨd ymɨc'ajt, paady ni'ijxhuimbijty je mayjäy huɨdibɨ anajty pamíinɨp, y'amɨdooy ajcxy:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Huin'it Jesús ñɨmaayɨ ajcxy ydiscípulos:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Per Jesús huindɨcxypejty je mayjäy jühuɨdity ma yɨ', oc'ixa'ñ ocnejhuɨ̈hua'ñ pɨn anajty tɨ ñïdonyii.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Huin'it je töxyjäy, com ñejhuɨɨyb anajty jadu'n nej Jesús tɨ yajtzögyii, paady nimɨjhua'cy Jesús janch tzɨyuuyb mɨɨd tzɨgɨ'ñ ñayhuɨjojtacɨ ma yɨ' yhuinduu.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesús ymɨnañ:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Capxp mɨydacp anajty Jesús mɨɨd je töxyjäy co nijëjɨty jäy ñimiinɨ, choñ ma je judío jäy ñaymujctac mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨjc, e nɨmay je töxy'anäg yteedy:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Per Jesús ca' tuñcuend jadu'n nej ajcxy yjamɨna'ñ, chi nɨmay je naymujctac huindzɨn:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 E ni ca' jac'a'ɨxɨy nɨcxy yjacmɨɨdnɨcxyii jacpɨnjaty. Jëda'ajty mɨɨdnɨcxy je Pedro, Jacobo etz Juan, je Jacobo y'uch.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 E co Jesús ytɨjctɨgɨɨy ma yɨ naymujctac huindzɨn ytɨjc, chi ijxy jadu'n nej jäy jiiby chachne'mgɨxy chachjɨɨygɨxy chachyaaxcɨxy.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Co Jesús tɨjctɨgɨɨy, chi nɨmay je jäy ajcxy:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Per nɨgoob ajcxy Jesús nɨxiicy co jadu'n ymɨna'ñ. Huin'it Jesús yajpɨdzɨmday tüg'ócɨy pɨnjaty anajty jiiby tɨgoty, e mɨɨd tɨjc tɨgɨy jëda'ajty je ungdeedy etz ungdaj, e nañ je tugɨɨgpɨ ydiscípulos huɨdibɨ anajty tɨ mɨɨd miiñ. Chi ajcxy ytɨgɨy jiiby ma anajty je töxy'anäg yajpaady.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Chi Jesús májtzɨy yɨ töxy'anäg ycɨ', e chi nɨmay:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Huin'ítɨy je töxy'anäg, je huɨdibɨ anajty majmetz yjɨmijt, ypɨdɨ̈gy e ytüyöychoñ. E tüg'ócɨy yɨ mayjäy ooy ajcxy jɨhuɨy huinmay.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Huin'it Jesús najtzcapxɨɨy co ca' huaad pɨn yajnɨmay jadu'n nej je töxy'anäg tɨ chögy, nañ jadu'n ni'ane'mdɨy co huen ajcxy yajcay je pi'c töxy'anäg.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.