Marcos 14
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT
1 Tɨgoy'ijtnɨ anajty mejtz xɨɨ co judíojäy ajcxy nixɨɨduna'ñ je pascua xɨɨ, mɨna ajcxy tzajcaagy cay huɨdibɨ ca' levadura mɨɨdɨty. Je judío teedy ajcxy huɨdibɨ jacmɨjtungmɨɨd etz je escribas ajcxy huinma'ñ'ixtaaygɨxy nej jëb ameech májtzcɨxɨpy Jesús, e yaj'ögaangɨxy, ca'ydɨ je mayjäy nejhuɨ̈y.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Chi ajcxy ñayñɨmayɨ miñ xyɨpy:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 E Jesús jɨm anajty yajpaady jɨm Betania. Hue' Jesús anajty yajpaady ma Simón ytɨjc, je Simón huɨdibɨ anajty ymɨɨd nïbüdz pa'm. Jesús ɨñaayb anajty ma caydac co ymiiñ tüg töxyjäy mɨɨd tüg tzaadüdz quiig ujtz mɨɨd perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy. Jada perfume ooy anajty chóohuɨty. Chi je töxyjäy yaj'ahuäch je quiig, e yajcöyogɨy Jesús je perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 E nijëjɨty jäy ajcxy huɨdibɨ anajty jɨm, ca' anajty ajcxy yjotcújcɨty mɨɨd huɨdibɨ je töxyjäy tɨ tuñ, e ñayñɨmayɨ ajcxy miñ xyɨpy:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Jac'oy co ixyipy yajtoogy yɨ perfume tugɨɨg mɨgo'px peexy, jɨgɨx yajpubedɨpy ayoobtɨjc.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Chi Jesús ymɨnañ:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Je ayoobtɨjc ca' ytɨgoy'idɨpy ma miich ajcxy nimɨna. Huen huɨdibɨ xɨɨ huen huɨdibɨ tiempo jëb mbubedɨp ajcxy ayoobtɨjc. Per ɨɨch ca' n'ida'ñɨch ya jecy mɨɨd miich ajcxy.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Jada töxyjäy tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch jadu'n nej tɨ ymadägy. Yɨ' tɨ pɨdägy ma ɨɨch nninïcx perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy. Yɨ' jɨjp'ijxpy mɨna naaxtɨgɨ̈hua'ñɨch.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co huen yma'ámyɨty ya naaxhuiñ ma anajty yaj'ɨɨhuäcxy yajcapxhuäcxy jada ayuc jada tɨy'ajt huɨdibɨ nïdzoocɨn mɨɨd, yajnimɨydägɨpy huɨdi jada töxyjäy tɨ tuñ, jɨgɨx capxpaady y'idɨpy.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Huin'it tiempo je Judas Iscariote, nidüg je nimajmetzpɨ huɨdibɨ Jesús anajty tɨ huin'ixy, oy mɨɨd ñaygapxyii je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ nej jëb cɨ̈yejcy Jesús ma yɨ teedy ajcxy.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Co je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy jadu'n mɨdoy, co je Judas cɨ̈yega'ñ Jesús ma yɨ' ajcxy, chi ajcxy ooy yjotcugɨɨy. Chi ajcxy Judas meeñ yajhuinhuanɨɨy. Chi Judas yhuinma'ñ'ixtay nej jëb occɨ̈yecy Jesús ma yɨ' ajcxy.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Chi paty je mɨj xɨɨ mɨna je xɨɨ'ajtpɨdɨjc tzajcaagy cay huɨdibɨ ca'p levadura mɨɨdɨty, e yaj'öccɨxy je cöbixy huɨdibɨ ajcxy yajhuindzɨgɨɨyb anajty Dios. Chi ydiscípulos ajcxy y'amɨdooy Jesús:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Chi Jesús quejxy metz ydiscípulos ajcxy cajpjoty, chi nɨmay:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Mbanɨ́cxɨpy ajcxy je yëydɨjc, ixtɨ coon mbajädɨpy ma ytɨjc. E miich ajcxy mnɨmähuɨpy je codɨjc: “Je Huindzɨn Jesús ñejhuɨ̈huam ma miich mɨɨdɨty tüg cuarto ma je Huindzɨn Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy jëb caaygɨxy yɨ pascua xɨɨ adzu'ájtɨn.”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Je codɨjc cɨ'm xyajni'ixɨ́ɨygɨxyɨp tüg cuarto mɨjpɨ ma je mɨmetz piso huɨdibɨ tɨ yajni'ixɨ̈y. Ma yɨjɨmbɨ cuarto miich ajcxy mni'ixɨ̈huɨpy yɨ pascua xɨɨ adzu'ájtɨn.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Chi je metz Jesús ydiscípulos ajcxy tüyöychooñ. Co ajcxy yja'ty cajpjoty, chi ajcxy paty je cuarto, tɨm jadu'n nej Jesús jayɨjp ymɨnañ. E jɨm ajcxy ni'ixɨ̈y je pascua xɨɨ adzu'ɨ̈bɨ.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Nam coodzɨɨyñɨ anajty co Jesús yja'ty ma je cuarto mɨɨd jacjadyii ydiscípulos ajcxy.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Co anajty jɨm ycaaygɨxy ma je caydac, chi Jesús ymɨnañ:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Co je Jesús ydiscípulos jadu'n mɨdooy, chi ooy ytɨgɨɨy tajpɨ maybɨ ajcxy, e ñay'amɨdóohuɨgɨxy miñ xyɨpy, e tüg ymɨnañ:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Chi Jesús ymɨnañ:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Pues janch ɨɨch je', je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nbadaamybɨch tzaachypɨ ayo'n jadu'n nej yjaybétyɨty ma yɨ Dios ñecy. Per mɨj ayo'n pada'ñ je jäy huɨdibɨ xycɨ̈yegaamɨch ma ɨɨch nmɨdzip. Jac'oy co ca' ycadɨmma'xung'ajty jada yëydɨjc.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Caayb ajcxy anajty, co Jesús conɨ̈gy tüg tzajcaagy, e jayɨjp yajnajx Dioscojuyip ma Dios, e chi tujc-huäcxy je tzajcaagy, moy je' ydiscípulos ajcxy. E co Jesús jadu'n tuñ, chi ymɨnañ:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Chi Jesús conɨ̈gy je ügy vaso, e co Dioscojuyip yajnajxy, chi moyday ajcxy je ügy, e nidüg'ócɨy ajcxy uucy je ügy.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Chi Jesús ymɨnañ:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Janch tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy nimaaygɨxy, co ca' jadüg'oc n'üga'ñɨch vino nɨɨ, ixtɨ coonɨ anajty njädyɨch tzajpjoty ma yɨ Dios y'ane'my.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 E co Jesús etz ydiscípulos ajcxy ɨɨy tüg himno, chi ñɨcxy ajcxy ma je cop huɨdibɨ xɨɨjɨp Olivos.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chi Jesús ymɨnañ:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per co ɨɨch anajty njugypɨ́cyɨch jadüg'oc, co ɨɨch anajty tɨ n'ögyɨch, nɨ́cxɨbɨch jɨm Galilea jacjayɨjp, ca'ydɨ miich ajcxy.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Chi Pedro Jesús nɨmaayɨ:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Per Jesús nɨmay Pedro:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 E Pedro ca' anajty cöbɨga'ñ nej Jesús ymɨnañ, chi mɨctägy mɨnañ:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy oyja'ty ma tüg it huɨdibɨ xɨ́ɨjɨp Getsemaní, chi Jesús je ydiscípulos ajcxy nɨmay:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Chi Jesús mɨɨd nɨcxy jëda'ajty Pedro, Jacobo etz Juan ma tüg it ahuingujc. Chi Jesús ytɨgɨɨy tajpɨ maybɨ jɨhuɨɨy jotmay.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Chi Jesús ymɨnañ:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Chi Jesús ñɨcxy jac'amɨjcɨ'm, Dios mɨbɨjctzoy, e may'ajt pɨjctzoy co ixyipy ca' mɨnaxy yajnaxy je tzaachypɨ huɨdi anajty ypadamy je huin'it hora.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 E Jesús anajty Dios mɨbɨjctzoy ymɨna'ñ:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Co Jesús nihuimbijty Pedro, Juan, etz Jacobo, chi oy ajcxy paady tɨ anajty ymɨ'ó'ccɨxy. Chi Jesús Pedro nɨmay:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Jugy'íjtcɨx, e mɨbɨjctzoogɨx Dios ca'ydɨ jɨbɨctuuyb mdɨgɨɨygɨxy. Janch tɨy'ajt co jotjoty ooy mnijot'ájtcɨxy mdunaangɨxy yɨ oybɨ. Per yɨ mninïcx oy amaayɨty.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Chi Jesús jadüg'oc huinhuäctuuty je' ydiscípulos ajcxy, e jadüg'oc ñɨcxy Dios mɨbɨjctzoob. May'ajt pɨjctzoy tɨm jadu'n nej je jayɨjp'atypɨ anajty tɨ ymɨna'ñ.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Chi Jesús yhuimbijty ma anajty ajcxy ydiscípulos yajpaady, e jadüg'oc oy pátcɨxy tɨ anajty ymɨ'öccɨxy, com ca' ajcxy mɨmadägy mähuɨɨ, e ni ca' ajcxy jajty nej adzohuɨpy Jesús.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Mɨdugɨɨg'oc Jesús ñɨcxy ma je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Maybɨdɨ̈gcɨx, tzoc jámɨm. Chi ymiiñ je jäy huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzípɨch.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Capxp anajty Jesús, co Judas oyjäty ma Jesús yajpaady. Judas hue' je' nidügtɨ je majmetzpɨ huɨdibɨ Jesús yhuin'ijx. Judas mɨɨd miiñ mayjäy huɨdibɨ ajcxy mɨɨd pujx etz quipy. Je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, je escribas ajcxy, etz je mɨjjäydɨjc ajcxy tɨ anajty quexy je mayjäy huɨdibɨ anajty madzamb Jesús.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas, je huɨdibɨ anajty cɨ̈yegamb Jesús, hue' anajty jayɨjp tɨ moy je mayjäy tüg ijxpejt huɨdibɨ mɨɨd jëb ajcxy ijxcabip Jesús. Jadu'n jayɨjp Judas ycapxytuñ mɨɨd yɨ' ajcxy, e ymɨnañ:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Mɨc'amy co Judas oyjädy ma Jesús yajpaady, chi nimɨjhua'cy, e nɨmay:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Chi mɨc'amy je mayjäy Jesús mach, e yajnɨcxy ajcxy mach.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per nidügtɨ Jesús ydiscípulos juudy ypujxy ma ytɨjc, chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tüg ytumbɨ yajtzaachɨɨyɨ, quejtzpujxɨ tüg ytätzac.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Chi Jesús je mayjäy nɨmay:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Jabom jabom nyaj'ixpɨjcyɨch jäy jiiby ma Dios ytɨjc ma miich ajcxy myajpaady, e ni ca' miich ajcxy xymajchɨch. Paady jadu'n ytunyii yjadyii jɨgɨx yɨ' yajcuydumb nej ity jaybety ma Dios ñecy.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Chi je' ydiscípulos ajcxy yajhuɨ'my Jesús naydügpajc. Chi je' ajcxy yqueegy.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per tüg yujcyeeg anäg huɨdibɨ anajty payöy Jesús nïmóchɨty anajty mɨɨd tüg sábana. Chi Jesús ymɨdzip ajcxy majch je yujcyeegpɨ.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Chi je yujcyeegpɨ cɨ̈queegtuty je mayjäy, yajhuɨ'my ysábana, e yquecytzögy nïhuädz ixhuädz.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Chi ajcxy yajnɨcxy Jesús mach ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ yajpaady. Chi mɨc'amy ñaymujcɨ tüg'ócɨy teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨdɨp, e tüg'ócɨy mɨjjäydɨjc, etz tüg'ócɨy escribas ajcxy.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Chi Pedro jɨguëgy anajty panɨcxy je mayjäy ajcxy ixtɨ oy yja'ty ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨba'. E jɨm ixtacy quipxy mɨɨd policía ajcxy agujc, yxaamgɨxy anajty ma jɨɨnba'.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tüg'ócɨy je judíojäy ytungmɨɨdpɨ ajcxy yhuinma'ñ'ixtaaygɨxy nej ajcxy jëb Jesús yajpocyca' mɨɨd ajcxy yxɨ̈huɨn, e jadu'n jëb mooygɨxy yɨ öcɨn. Per ca' ajcxy paady huinma'ñ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mayjäy nïhuambejty Jesús mɨɨd anɨɨ, e ca' ajcxy y'ayuc ytügɨy.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Nijëjɨty jäy ytɨnayɨ̈gy juntajoty, e nïhuambety ajcxy Jesús, ymɨnaangɨxy:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Ɨɨch ajcxy amɨdo'ijt Jesús y'ayuc tüg tecy, co jadu'n ymɨnañ: “Njidaamybɨch jada Dios ytɨjc huɨdibɨ jäy tɨ cójcɨxy, e codugɨɨg xɨɨ gojtɨgadzipɨch huingbɨ huɨdibɨ ca' jäy cojy.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Per ni ca' ytügɨɨy ajcxy y'ayuc nej ajcxy Jesús nïhuambejty, ac tɨgachjaty nidüg nidüg ymɨnañ ajcxy.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Chi je teedy huɨdibɨ je jacmɨjtungmɨɨd ytɨnayɨ̈gy juntajoty, chi y'amɨdooy Jesús e nɨmay:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Per Jesús amoñ y'ijty. Ca' ti ayuc adzohuimbijty. Chi je teedy jadüg'oc mɨgapxy Jesús nɨmay:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Chi Jesús ymɨnañ:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Chi je teedy huindzech huinhuocy ycɨ'm yhuit, je' je' tɨy'ájtɨp co ca' anajty yjotcújcɨty mɨɨd Jesús y'ayuc, chi ymɨnañ:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Miich ajcxy cɨ'm tɨ mmɨdoogɨxy yɨ' y'ayuc, jadu'n nej ycapxtɨgoy mɨɨd Dios. ¿Nej miich ajcxy mɨnaangɨxy?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Chi nijëjɨty jäy yhuindzujɨ̈gy Jesús. Chi ajcxy huingoxodzɨy, cójxcɨxy, e chi ajcxy nɨmay:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pedro tɨbäy anajty y'ahuixy. Chi ñimɨjhuäcɨ tüg tumbɨ töxyjäybɨ huɨdibɨ anajty tumb ma je teedy ytɨjc.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Co je töxyjäy ijxpaty Pedro ɨñäy anajty jɨɨnba'áy, yxaamb anajty. Chi huindɨcxpejty Pedro, e nɨmay:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Per Pedro ca' cöbɨjcy je töxyjäy y'ayuc, e ymɨnañ:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Chi jadüg'oc je tumbɨ töxyjäybɨ huindɨcxpejty Pedro, e nɨmay je jäy ajcxy huɨdibɨ jɨm yajpatp huingon, e ymɨnañ:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Chi Pedro jadüg'oc ymɨnañ co ca' ix'adyii. Co hueeñɨ, je jäy ajcxy jadüg'oc Pedro nɨmay:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Co ajcxy jadu'n ymɨnañ, chi Pedro mɨctägy ñaygogapxɨ co ca' yɨ' mɨɨdhuɨdity Jesús, ymɨnañ:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Co Pedro ycapxymaayɨ tɨm huin'itɨy tüg tzeyñɨ'aa yaaxɨ̈gy mɨmejtz'ocpɨ. Huin'it Pedro jäymetzcoody nej Jesús ñɨmäyii: “Cham coodz jayɨjp ca'nɨ anajty tzeyñɨ'aa yaaxɨ̈gy metz'oc, tɨ anajty miich mɨna'ñ tugɨɨg'oc co ca' xy'ix'adyiijɨch.” Co Pedro jadu'n jäymejtzcoody Jesús y'ayuc, chi tajy may ñayjɨhuɨɨyɨ, e ytɨgɨɨy yaaxpɨ.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.