Marcos 14
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Tɨgoy'ijtnɨ anajty mejtz xɨɨ co judíojäy ajcxy nixɨɨduna'ñ je pascua xɨɨ, mɨna ajcxy tzajcaagy cay huɨdibɨ ca' levadura mɨɨdɨty. Je judío teedy ajcxy huɨdibɨ jacmɨjtungmɨɨd etz je escribas ajcxy huinma'ñ'ixtaaygɨxy nej jëb ameech májtzcɨxɨpy Jesús, e yaj'ögaangɨxy, ca'ydɨ je mayjäy nejhuɨ̈y.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Chi ajcxy ñayñɨmayɨ miñ xyɨpy:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 E Jesús jɨm anajty yajpaady jɨm Betania. Hue' Jesús anajty yajpaady ma Simón ytɨjc, je Simón huɨdibɨ anajty ymɨɨd nïbüdz pa'm. Jesús ɨñaayb anajty ma caydac co ymiiñ tüg töxyjäy mɨɨd tüg tzaadüdz quiig ujtz mɨɨd perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy. Jada perfume ooy anajty chóohuɨty. Chi je töxyjäy yaj'ahuäch je quiig, e yajcöyogɨy Jesús je perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 E nijëjɨty jäy ajcxy huɨdibɨ anajty jɨm, ca' anajty ajcxy yjotcújcɨty mɨɨd huɨdibɨ je töxyjäy tɨ tuñ, e ñayñɨmayɨ ajcxy miñ xyɨpy:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Jac'oy co ixyipy yajtoogy yɨ perfume tugɨɨg mɨgo'px peexy, jɨgɨx yajpubedɨpy ayoobtɨjc.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Chi Jesús ymɨnañ:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Je ayoobtɨjc ca' ytɨgoy'idɨpy ma miich ajcxy nimɨna. Huen huɨdibɨ xɨɨ huen huɨdibɨ tiempo jëb mbubedɨp ajcxy ayoobtɨjc. Per ɨɨch ca' n'ida'ñɨch ya jecy mɨɨd miich ajcxy.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Jada töxyjäy tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch jadu'n nej tɨ ymadägy. Yɨ' tɨ pɨdägy ma ɨɨch nninïcx perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy. Yɨ' jɨjp'ijxpy mɨna naaxtɨgɨ̈hua'ñɨch.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co huen yma'ámyɨty ya naaxhuiñ ma anajty yaj'ɨɨhuäcxy yajcapxhuäcxy jada ayuc jada tɨy'ajt huɨdibɨ nïdzoocɨn mɨɨd, yajnimɨydägɨpy huɨdi jada töxyjäy tɨ tuñ, jɨgɨx capxpaady y'idɨpy.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Huin'it tiempo je Judas Iscariote, nidüg je nimajmetzpɨ huɨdibɨ Jesús anajty tɨ huin'ixy, oy mɨɨd ñaygapxyii je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ nej jëb cɨ̈yejcy Jesús ma yɨ teedy ajcxy.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Co je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy jadu'n mɨdoy, co je Judas cɨ̈yega'ñ Jesús ma yɨ' ajcxy, chi ajcxy ooy yjotcugɨɨy. Chi ajcxy Judas meeñ yajhuinhuanɨɨy. Chi Judas yhuinma'ñ'ixtay nej jëb occɨ̈yecy Jesús ma yɨ' ajcxy.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Chi paty je mɨj xɨɨ mɨna je xɨɨ'ajtpɨdɨjc tzajcaagy cay huɨdibɨ ca'p levadura mɨɨdɨty, e yaj'öccɨxy je cöbixy huɨdibɨ ajcxy yajhuindzɨgɨɨyb anajty Dios. Chi ydiscípulos ajcxy y'amɨdooy Jesús:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Chi Jesús quejxy metz ydiscípulos ajcxy cajpjoty, chi nɨmay:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Mbanɨ́cxɨpy ajcxy je yëydɨjc, ixtɨ coon mbajädɨpy ma ytɨjc. E miich ajcxy mnɨmähuɨpy je codɨjc: “Je Huindzɨn Jesús ñejhuɨ̈huam ma miich mɨɨdɨty tüg cuarto ma je Huindzɨn Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy jëb caaygɨxy yɨ pascua xɨɨ adzu'ájtɨn.”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Je codɨjc cɨ'm xyajni'ixɨ́ɨygɨxyɨp tüg cuarto mɨjpɨ ma je mɨmetz piso huɨdibɨ tɨ yajni'ixɨ̈y. Ma yɨjɨmbɨ cuarto miich ajcxy mni'ixɨ̈huɨpy yɨ pascua xɨɨ adzu'ájtɨn.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Chi je metz Jesús ydiscípulos ajcxy tüyöychooñ. Co ajcxy yja'ty cajpjoty, chi ajcxy paty je cuarto, tɨm jadu'n nej Jesús jayɨjp ymɨnañ. E jɨm ajcxy ni'ixɨ̈y je pascua xɨɨ adzu'ɨ̈bɨ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Nam coodzɨɨyñɨ anajty co Jesús yja'ty ma je cuarto mɨɨd jacjadyii ydiscípulos ajcxy.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Co anajty jɨm ycaaygɨxy ma je caydac, chi Jesús ymɨnañ:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Co je Jesús ydiscípulos jadu'n mɨdooy, chi ooy ytɨgɨɨy tajpɨ maybɨ ajcxy, e ñay'amɨdóohuɨgɨxy miñ xyɨpy, e tüg ymɨnañ:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Chi Jesús ymɨnañ:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Pues janch ɨɨch je', je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nbadaamybɨch tzaachypɨ ayo'n jadu'n nej yjaybétyɨty ma yɨ Dios ñecy. Per mɨj ayo'n pada'ñ je jäy huɨdibɨ xycɨ̈yegaamɨch ma ɨɨch nmɨdzip. Jac'oy co ca' ycadɨmma'xung'ajty jada yëydɨjc.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Caayb ajcxy anajty, co Jesús conɨ̈gy tüg tzajcaagy, e jayɨjp yajnajx Dioscojuyip ma Dios, e chi tujc-huäcxy je tzajcaagy, moy je' ydiscípulos ajcxy. E co Jesús jadu'n tuñ, chi ymɨnañ:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Chi Jesús conɨ̈gy je ügy vaso, e co Dioscojuyip yajnajxy, chi moyday ajcxy je ügy, e nidüg'ócɨy ajcxy uucy je ügy.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Chi Jesús ymɨnañ:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Janch tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy nimaaygɨxy, co ca' jadüg'oc n'üga'ñɨch vino nɨɨ, ixtɨ coonɨ anajty njädyɨch tzajpjoty ma yɨ Dios y'ane'my.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 E co Jesús etz ydiscípulos ajcxy ɨɨy tüg himno, chi ñɨcxy ajcxy ma je cop huɨdibɨ xɨɨjɨp Olivos.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chi Jesús ymɨnañ:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per co ɨɨch anajty njugypɨ́cyɨch jadüg'oc, co ɨɨch anajty tɨ n'ögyɨch, nɨ́cxɨbɨch jɨm Galilea jacjayɨjp, ca'ydɨ miich ajcxy.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Chi Pedro Jesús nɨmaayɨ:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Per Jesús nɨmay Pedro:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 E Pedro ca' anajty cöbɨga'ñ nej Jesús ymɨnañ, chi mɨctägy mɨnañ:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy oyja'ty ma tüg it huɨdibɨ xɨ́ɨjɨp Getsemaní, chi Jesús je ydiscípulos ajcxy nɨmay:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Chi Jesús mɨɨd nɨcxy jëda'ajty Pedro, Jacobo etz Juan ma tüg it ahuingujc. Chi Jesús ytɨgɨɨy tajpɨ maybɨ jɨhuɨɨy jotmay.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Chi Jesús ymɨnañ:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Chi Jesús ñɨcxy jac'amɨjcɨ'm, Dios mɨbɨjctzoy, e may'ajt pɨjctzoy co ixyipy ca' mɨnaxy yajnaxy je tzaachypɨ huɨdi anajty ypadamy je huin'it hora.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 E Jesús anajty Dios mɨbɨjctzoy ymɨna'ñ:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Co Jesús nihuimbijty Pedro, Juan, etz Jacobo, chi oy ajcxy paady tɨ anajty ymɨ'ó'ccɨxy. Chi Jesús Pedro nɨmay:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Jugy'íjtcɨx, e mɨbɨjctzoogɨx Dios ca'ydɨ jɨbɨctuuyb mdɨgɨɨygɨxy. Janch tɨy'ajt co jotjoty ooy mnijot'ájtcɨxy mdunaangɨxy yɨ oybɨ. Per yɨ mninïcx oy amaayɨty.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Chi Jesús jadüg'oc huinhuäctuuty je' ydiscípulos ajcxy, e jadüg'oc ñɨcxy Dios mɨbɨjctzoob. May'ajt pɨjctzoy tɨm jadu'n nej je jayɨjp'atypɨ anajty tɨ ymɨna'ñ.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Chi Jesús yhuimbijty ma anajty ajcxy ydiscípulos yajpaady, e jadüg'oc oy pátcɨxy tɨ anajty ymɨ'öccɨxy, com ca' ajcxy mɨmadägy mähuɨɨ, e ni ca' ajcxy jajty nej adzohuɨpy Jesús.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Mɨdugɨɨg'oc Jesús ñɨcxy ma je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Maybɨdɨ̈gcɨx, tzoc jámɨm. Chi ymiiñ je jäy huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzípɨch.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Capxp anajty Jesús, co Judas oyjäty ma Jesús yajpaady. Judas hue' je' nidügtɨ je majmetzpɨ huɨdibɨ Jesús yhuin'ijx. Judas mɨɨd miiñ mayjäy huɨdibɨ ajcxy mɨɨd pujx etz quipy. Je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, je escribas ajcxy, etz je mɨjjäydɨjc ajcxy tɨ anajty quexy je mayjäy huɨdibɨ anajty madzamb Jesús.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judas, je huɨdibɨ anajty cɨ̈yegamb Jesús, hue' anajty jayɨjp tɨ moy je mayjäy tüg ijxpejt huɨdibɨ mɨɨd jëb ajcxy ijxcabip Jesús. Jadu'n jayɨjp Judas ycapxytuñ mɨɨd yɨ' ajcxy, e ymɨnañ:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Mɨc'amy co Judas oyjädy ma Jesús yajpaady, chi nimɨjhua'cy, e nɨmay:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Chi mɨc'amy je mayjäy Jesús mach, e yajnɨcxy ajcxy mach.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per nidügtɨ Jesús ydiscípulos juudy ypujxy ma ytɨjc, chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tüg ytumbɨ yajtzaachɨɨyɨ, quejtzpujxɨ tüg ytätzac.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Chi Jesús je mayjäy nɨmay:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Jabom jabom nyaj'ixpɨjcyɨch jäy jiiby ma Dios ytɨjc ma miich ajcxy myajpaady, e ni ca' miich ajcxy xymajchɨch. Paady jadu'n ytunyii yjadyii jɨgɨx yɨ' yajcuydumb nej ity jaybety ma Dios ñecy.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Chi je' ydiscípulos ajcxy yajhuɨ'my Jesús naydügpajc. Chi je' ajcxy yqueegy.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per tüg yujcyeeg anäg huɨdibɨ anajty payöy Jesús nïmóchɨty anajty mɨɨd tüg sábana. Chi Jesús ymɨdzip ajcxy majch je yujcyeegpɨ.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Chi je yujcyeegpɨ cɨ̈queegtuty je mayjäy, yajhuɨ'my ysábana, e yquecytzögy nïhuädz ixhuädz.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Chi ajcxy yajnɨcxy Jesús mach ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ yajpaady. Chi mɨc'amy ñaymujcɨ tüg'ócɨy teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨdɨp, e tüg'ócɨy mɨjjäydɨjc, etz tüg'ócɨy escribas ajcxy.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Chi Pedro jɨguëgy anajty panɨcxy je mayjäy ajcxy ixtɨ oy yja'ty ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨba'. E jɨm ixtacy quipxy mɨɨd policía ajcxy agujc, yxaamgɨxy anajty ma jɨɨnba'.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tüg'ócɨy je judíojäy ytungmɨɨdpɨ ajcxy yhuinma'ñ'ixtaaygɨxy nej ajcxy jëb Jesús yajpocyca' mɨɨd ajcxy yxɨ̈huɨn, e jadu'n jëb mooygɨxy yɨ öcɨn. Per ca' ajcxy paady huinma'ñ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Mayjäy nïhuambejty Jesús mɨɨd anɨɨ, e ca' ajcxy y'ayuc ytügɨy.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Nijëjɨty jäy ytɨnayɨ̈gy juntajoty, e nïhuambety ajcxy Jesús, ymɨnaangɨxy:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Ɨɨch ajcxy amɨdo'ijt Jesús y'ayuc tüg tecy, co jadu'n ymɨnañ: “Njidaamybɨch jada Dios ytɨjc huɨdibɨ jäy tɨ cójcɨxy, e codugɨɨg xɨɨ gojtɨgadzipɨch huingbɨ huɨdibɨ ca' jäy cojy.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Per ni ca' ytügɨɨy ajcxy y'ayuc nej ajcxy Jesús nïhuambejty, ac tɨgachjaty nidüg nidüg ymɨnañ ajcxy.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Chi je teedy huɨdibɨ je jacmɨjtungmɨɨd ytɨnayɨ̈gy juntajoty, chi y'amɨdooy Jesús e nɨmay:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Per Jesús amoñ y'ijty. Ca' ti ayuc adzohuimbijty. Chi je teedy jadüg'oc mɨgapxy Jesús nɨmay:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Chi Jesús ymɨnañ:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Chi je teedy huindzech huinhuocy ycɨ'm yhuit, je' je' tɨy'ájtɨp co ca' anajty yjotcújcɨty mɨɨd Jesús y'ayuc, chi ymɨnañ:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Miich ajcxy cɨ'm tɨ mmɨdoogɨxy yɨ' y'ayuc, jadu'n nej ycapxtɨgoy mɨɨd Dios. ¿Nej miich ajcxy mɨnaangɨxy?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Chi nijëjɨty jäy yhuindzujɨ̈gy Jesús. Chi ajcxy huingoxodzɨy, cójxcɨxy, e chi ajcxy nɨmay:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedro tɨbäy anajty y'ahuixy. Chi ñimɨjhuäcɨ tüg tumbɨ töxyjäybɨ huɨdibɨ anajty tumb ma je teedy ytɨjc.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Co je töxyjäy ijxpaty Pedro ɨñäy anajty jɨɨnba'áy, yxaamb anajty. Chi huindɨcxpejty Pedro, e nɨmay:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Per Pedro ca' cöbɨjcy je töxyjäy y'ayuc, e ymɨnañ:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Chi jadüg'oc je tumbɨ töxyjäybɨ huindɨcxpejty Pedro, e nɨmay je jäy ajcxy huɨdibɨ jɨm yajpatp huingon, e ymɨnañ:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Chi Pedro jadüg'oc ymɨnañ co ca' ix'adyii. Co hueeñɨ, je jäy ajcxy jadüg'oc Pedro nɨmay:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Co ajcxy jadu'n ymɨnañ, chi Pedro mɨctägy ñaygogapxɨ co ca' yɨ' mɨɨdhuɨdity Jesús, ymɨnañ:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Co Pedro ycapxymaayɨ tɨm huin'itɨy tüg tzeyñɨ'aa yaaxɨ̈gy mɨmejtz'ocpɨ. Huin'it Pedro jäymetzcoody nej Jesús ñɨmäyii: “Cham coodz jayɨjp ca'nɨ anajty tzeyñɨ'aa yaaxɨ̈gy metz'oc, tɨ anajty miich mɨna'ñ tugɨɨg'oc co ca' xy'ix'adyiijɨch.” Co Pedro jadu'n jäymejtzcoody Jesús y'ayuc, chi tajy may ñayjɨhuɨɨyɨ, e ytɨgɨɨy yaaxpɨ.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.