Marcos 12
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Je huin'it xɨɨ Jesús jacmɨgapxy je mayjäy mɨɨd jɨhuimbit ayuc, ymɨnañ:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Je huin'it tiempo co yhuaad'ajtnɨ je cosechɨ, chi je cogam quejxy tüg ytumbɨ jɨm ma je' ycam yajpaady, co hueen je tumbɨdɨjc yéjccɨxy je cosechɨ, jadu'n nej anajty tɨ ycapxytuñ mɨɨd je' ajcxy.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Chi je cam tumbɨdɨjc ajcxy majch je cogam yquexyöyp, chi huinhuojpy jɨjphuojpy ajcxy. Chi ajcxy quejxhuimbijty jadu'ñyɨ, ni ti ajcxy camoy.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Chi je cogam quejxy jadüg ytumbɨ ma je ycam yajpaady. Chi tumbɨdɨjc ajcxy tzaagäch je mɨmetzpɨ quexyöyp etz yajtzachɨy ajcxy ma ycohuajc, chi ajcxy ooy ojy oyñinej.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Chi je cogam jacquejxy jadüg ytumbɨ e ajcxy tumbɨdɨjc yaj'o'cy je mɨdugɨɨgpɨ quexyöpy. Chi je cogam jac tɨm quejxy jadyii ytumbɨ. Chi je tumbɨdɨjc ajcxy je cogam ytumbɨ huinhuojpɨ jɨjphuojpɨ nijëjɨty, e nijëjɨty ajcxy yaj'o'cy.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Je cogam ymɨɨd anajty tügpajc ymang huɨdibɨ anajty ooy tzocy jɨhuɨy. Je' oy quejxcogɨxɨ̈y ma je ycam yajpaady. Je cogam huinmay jadu'n co je tumbɨdɨjc ajcxy yajmɨj'adɨɨyb je' ymang.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Chi je tumbɨdɨjc ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: “Jada yëydɨjc je cogam jada ymang huɨdibɨ jë'adaanɨp je yteedy ypɨdägy. Tzoc yaj'ó'cɨm, e jadu'n je cam një'ájtɨm.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 E jadu'n ajcxy majch je cogam ymang yaj'ögy ajcxy. Chi ajcxy yajpɨdzɨmy camjoty, e jɨbijptacy agajjɨxcɨ'py.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Co Jesús jadu'n mɨydactay je jɨhuimbit ayuc, chi ymɨnañ:
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ¿Nej ca'nɨ miich ajcxy mgapxy yɨ Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Jada tung je Huindzɨn Dios tɨ tuñ, e ooy oy n'íjxɨm njäygɨdaacɨm.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 E huin'it je judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ ooy jamadzaañ anajty Jesús, com ñejhuɨɨyb anajty ajcxy co Jesús ñigapxyii yɨ' ajcxy. Com tzɨgɨɨyb anajty ajcxy mɨɨd je mayjäy, chi ajcxy tɨm huinyöyducy, chi ñɨ́cxcɨxnɨ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Jac'axam je judíojäy ajcxy ytungmɨɨdpɨ quejxy ajcxy ma Jesús yajpaady mejtzpɨcy ixpɨcytɨjc. Tügpɨcy anajty ñaygomájtzɨgɨxy mɨɨd yɨ fariseos ajcxy, etz jadügpɨcy ma je rey Herodes. Hue' anajty ajcxy huinma'ñ ixtaayb nej ajcxy ocxɨ̈huɨpy Jesús.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Jada mejtzpɨcypɨ ixpɨcytɨjc ñɨcxy ajcxy ma Jesús, e ymɨnañ ajcxy:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Per Jesús ñejhuɨɨyb anajty ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ, e chi ajcxy nɨmay:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Chi ajcxy mɨmiiñ tüg meeñ e co Jesús ijxy je meeñ, chi ymɨnañ:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Chi Jesús ymɨnañ:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Je huin'it tiempo nijëjɨty saduceos ajcxy ymiiñ ma Jesús. Yɨ saduceos ajcxy ymɨnaangɨxy co ca' pɨn yjugypɨga'ñ tɨɨbɨ y'o'ccɨxy.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Chi je saduceos ajcxy Jesús nɨmay:
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Pues jɨm ma tüg cajp anajty chɨnäy huɨxtujc yëydɨjc tüg que'x. Je ungoob ypɨjcy, e chi ix'o'cy ytöxyɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Je mɨmetzpɨ yëydɨjc ypɨjcy mɨɨd je co'ögytöxyjäy, e nañ jadu'n ix'o'cy ytöxyɨjc e ca' ni tüg ung yajhuɨ'my. E nañ jadu'n je mɨdugɨɨgpɨ mɨɨd ypɨjcy je töxyjäy, e nañ jadu'n ix'o'cy je ytöxyɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 E jadu'n oytuñyii yjadyii mɨɨd je töxyjäy co tɨ anajty mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmdäy je nihuɨxtujcpɨ yëydɨjc tüg que'xpɨ. E je nihuɨxtujcpɨ ix'o'cy ajcxy je töxyjäy, e ca' ni tüg y'ung ajcxy yajhuɨ'my. E chi je töxyjäy oy y'öcnɨ.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 E co anajty xɨɨ tiempo paaty, co anajty Dios yajjugypɨcy yɨ tɨɨbɨ ajcxy y'ögy, ¿huɨdibɨ jada' ajcxy nidüctɨ je yëydɨjc töxyɨjc'adaanɨp je töxyjäy? Com tɨ ajcxy jadu'n nihuɨxtujcpɨ mɨɨd tzɨnay'abɨdzɨmgɨxy.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Chi Jesús je saduceos ajcxy nɨmay:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Pues co anajty yjugypɨ́jccɨxy je jäy tɨɨbɨ y'ó'ccɨxy, chi ca' ajcxy ypɨga'ñ, e nañ jadu'n ni ca' ajcxy ñaymöhuɨɨyb y'ung huen pɨ́jccɨxy. Hue' ajcxy yjugy'adaangɨxy chɨnähuaangɨxy jiiby tzajpjoty, tɨm jadu'n nej je ángel ajcxy chɨnaaygɨxy yjugy'ájtcɨxy.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Per je tɨy'ajt co jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy yjugypɨgaangɨxy, ¿nej ca'nɨ mgapxynɨ Moisés ytɨy'ajt ma anajty Dios ymɨgapxyii co je aay ujtz anajty chachtoy? Chi ymɨnañ: “Ɨɨch je' je Dios huɨdib Abraham, Isaac etz Jacob yDios'ajtpy.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Com yɨ Dios ca' yɨ' yDios'aty ma yɨ öcpɨ ajcxy huɨdibɨ y'alma tɨ ycɨxy tɨ ytɨgoy. Yɨ Dios Dios'ajtp yɨ' ma yɨ juugypɨ ajcxy. Paady miich ajcxy ooy mɨj mdundɨgooygɨxy co ca' mhuinjɨhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Nañ jadu'n je huin'it tiempo nimiiñ Jesús tüg escriba. E yɨ' anajty y'amɨdo'ijtpy co Jesús adzooy je jäy huɨdibɨ ca' mɨbɨcy co yɨ öcpɨ yjugypɨgɨpy ajcxy jadüg'oc. Jada escriba ñejhuɨɨyb co Jesús ooy oy tɨ y'adzooy je saduceos ajcxy, paady yɨ' Jesús amɨdooyɨ:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Chi Jesús y'adzooy:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Tzoc jɨhuɨ' etz yajmɨj'at mHuindzɨn Dios mɨɨd tüg'ócɨy m'aa mjot etz mɨɨd tüg'ócɨy m'alma, etz mɨɨd tüg'ócɨy mhuinma'ñ, etz mɨɨd tüg'ócɨy mmɨc'ajt.” Jada je' je jaccopɨ́cyɨp ané'mɨn.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Je mɨmetzpɨ Dios ycötújcɨn jahueengɨ tú'cɨy ñaybadyii mɨɨd je jayɨjpɨ, yɨ' huɨdibɨ jadu'n mɨnamb: “Tzojccɨx jɨhuɨɨygɨx yɨ mmɨgügtɨjc tɨm jadu'n nej mnaychogyii mnayjɨhuɨ̈yii cɨ'm.” Jada metz Dios ycötújcɨn jaccopɨcy jacmɨc'ajt mɨɨd ca'ydɨ jac huɨdibɨ cötújcɨn.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Chi je escriba ymɨnañ:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 E janch tɨy'ajt co copɨcy nmɨjpɨdaacɨm nyajmɨj'ájtɨm Dios cɨxyjot huinɨjot mɨɨd tüg'ócɨy ajt nhuinma'ñ, mɨɨd tüg'ócɨy ajt n'alma, etz mɨɨd tüg'ócɨy ajt nmɨc'ajt. E copɨcy ndzójcɨm njɨhuɨɨyɨm nmɨgügtɨjc tɨm jadu'n nej naychójcɨm nayjɨhuɨɨyɨm cɨ'm. Jactzoobatp jada ca'ydɨ co tüg'ócɨy yɨ huindzɨgɨ'ñ huɨdibɨ anajty yajno'cpɨ mɨɨd Dios ycɨxpɨ.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Co Jesús ijxy jadu'n nej je escriba tɨydudägy anajty tɨ y'adzoyii, chi ymɨnañ:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesús yaj'ixpɨjcpy anajty je mayjäy jiiby ma Dios ytɨjc, e ymɨnañ:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Com je Espíritu Santo ymoy David jada ayuc huɨdibɨ jaybety ma je Salmo necy ma jadu'n ymɨnañ:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ¿Per nej co yjadu'nɨty co jäy ajcxy ymɨnaangɨxy co je Cristo David je' y'ap y'oc? ¿E David cɨ'm ymɨnañ co je Cristo yɨ' yHuindzɨn'ajtpy?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús yaj'ixpɨjcpy anajty je mayjäy, e ymɨnañ:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Yɨ escribas ooy ajcxy tzójccɨxy yɨ cödumbɨ ɨñaybejt ma je naymujctac, etz ooy ajcxy tzójccɨxy ɨñaybejt ma yɨ cömaybɨ jäy ɨñay ma jäy ajcxy yxɨɨduñ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Yɨ escribas ajcxy yajcɨjxtaayɨpy yɨ co'ögy ytöxyjäy ypɨdägy mɨɨd ajcxy y'adzójcɨn. Yɨ' ajcxy ooy túngɨxy jecy tzajpcapxycapxɨɨ jɨgɨx ajcxy capxpaady idɨpy. Dios nïgɨ tzaachytunɨpy yɨ escribas ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, ca'ydɨ jac ni pɨn.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Tüg xɨɨ anajty Jesús ɨñay jiiby tɨgoty ma Dios ytɨjc. Ɨñaayb anajty ma je limosna caja huinduu. Jesús yhuindɨɨcxyp anajty je jäy ajcxy huɨdibɨ meeñ pɨdaaccɨxp ma je ofrenda caja. E maycomeeñyjäy ooy ymeeñ pɨdaaccɨxy janch may.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Tɨm huin'ítɨy yja'ty tüg co'ögy töxyjäy janch ayoob pɨdacy metz pi'c meeñyhuäcxy, huɨdibɨ ca' ooy choobaady.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Chi Jesús huoomujcy je' ydiscípulos, e nɨmay ajcxy:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Tüg'ócɨy comeeñydɨjc ajcxy ypɨdacpy ma y'ofrenda yɨ meeñ huɨdibɨ yajconajxyp. Jadayaabɨ co'ögytöxyjäy tɨ pɨdacy tüg'ócɨy huɨdibɨ anajty ymɨɨd, je meeñ tüg'ócɨy huɨdibɨ anajty ñigayamy yɨ' ymooyb Dios.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.