Marcos 10
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC
1 Chi Jesús chooñ jɨm Capernaum, nɨcxy jɨm Judea ñaaxjot ma je it lugar Jordán mɨjnɨɨ nïnaxy xɨɨ ypɨdzɨmy'amy. E mayjäy ooy ñayyöymujcɨ ma Jesús anajty yajpaady. E Jesús yaj'ixpɨjcy je mayjäy jadu'n nej anajty yaj'ixpɨcy'adyii.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Chi nijëjɨty fariseos ajcxy ñɨcxy ma Jesús anajty yajpaady. Hue' ajcxy yhuinma'ñ pɨdaaccɨxy co anajty Jesús tzu'ixaangɨxy. Chi ajcxy y'amɨdooy, pen huaad tüg yëydɨjc ixmach ytöxyɨjc.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Chi Jesús y'adzooy, ymɨnañ:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Chi je fariseos ajcxy Jesús y'adzooy:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Chi Jesús ymɨnañ:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Per co je naaxhuiñybɨ chondacy, co Dios oga'n yajcojy tüg'ócɨy tijaty huɨdi ji'ajtp, chi Dios yajcojy yëydɨjc etz töxyjäy.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 E je yëydɨjc ixmadzɨpy ytaj yteedy etz pudɨgɨ̈huɨpy yɨ ytöxyɨjc.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 E je yëydɨjc etz ytöxyɨjc tú'cɨy idaangɨxy. Paady je yëydɨjc tügmucy yajpaady mɨɨd ytöxyɨjc.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Com yɨ huɨdibɨ Dios tɨ huijtzmucy, ca' ni pɨn huaad huijtzhuägy.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Co Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy yhuimbijt ma anajty tɨ yjättáccɨxy, chi Jesús ydiscípulos ajcxy yajtɨhuimbijtcɨxy je ayuc huɨdibɨ anajty tɨ yaj'ixpɨcy ma je pɨ́jcɨn.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Chi Jesús ymɨnañ:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Nañ tɨm jadu'n co tüg töxyjäy ixmach je yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd tɨ ypɨcy jayɨjp, e ypɨjctɨgach mɨɨd huingbɨ yëydɨjc, hue' ymɨdundɨgooyb je yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd tɨ ypɨcy jayɨjp.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Je huin'it tiempo jäy ajcxy mɨɨd miñ pi'ctɨjc ma Jesús, jaydëb cɨ̈nïxajy etz conuucxɨp. Co Jesús ydiscípulos ajcxy jadu'n ijxy co jäy ajcxy nimɨjhuägy Jesús mɨɨd ajcxy ypi'c'ung, chi je' ydiscípulos ajcxy ix'ojy je jäy ajcxy.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Co Jesús jadu'n ijxy nejhuɨɨy nej yɨ' ydiscípulos ajcxy y'ɨdɨ̈ch, chi ojy ajcxy, ymɨnañ:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co pɨnjaty huɨdibɨ ca' cöbɨga'ñ Dios y'ané'mɨn, jadu'n nej pi'ctɨjc cöbɨ́jccɨxy Dios y'ané'mɨn, hue' yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy ca' ytɨgɨ̈hua'ñ ma yɨ Dios y'it lugar.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chi Jesús amɨnenmujctay je pi'ctɨjc ajcxy, e chi cɨ̈nïxajɨy etz conuucxcɨxy.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Co Jesús chooñ jadüg'oc, chi ñimiinɨ poyɨ̈gy tüg yëydɨjc, ycojxtɨnay'ahuɨy ma Jesús yhuinduu, e ymɨnañ:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Chi Jesús ymɨnañ:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Miich mnejhuɨɨyb Dios ycötújcɨn huɨdibɨ jadu'n mɨnaam: “Ca' mmɨgapxtɨgoyɨp töxyjäydɨjc; ca' mjäyyaj'ögɨpy; ca' mmeedzɨp; ca' m'ɨɨndaacɨp; ca' pɨn mhuin'ɨɨnɨp; etz myajmɨj'adɨp mdaj mdeedy.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Chi je jäy Jesús nɨmay:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Chi Jesús huindɨcxpejty je yëydɨjc mɨɨd tzójcɨn jɨhuɨɨyɨn, e chi nɨmay:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Co jadu'n je yëydɨjc mɨdoy nej anajty Jesús tɨ ñɨmäyii, chi yhuɨ'my taj may e co ñɨcxnɨ, chi ooy ytajy ymay, com hue' je' anajty ooy ycomeeñɨty.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Co Jesús jadu'n ixy co je comeeñybɨ taj may yhuimbijtnɨ, chi huindɨcxpejty je' ydiscípulos ajcxy huɨdibɨ tɨnaayb jühuɨdity ma yɨ', e ymɨnañ:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jesús ydiscípulos ajcxy ooy tzachhuinmay'ahuɨdity mɨɨd jada ayuc nej Jesús anajty tɨ ymɨna'ñ. Paady Jesús yjacmɨnañ jadüg'oc:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Nïgɨ chípɨty co tüg comeeñ jäy ytɨgɨ̈huɨp ma Dios y'ane'my, ca'ydɨ co tüg camello ñaxɨpy ma tüg xu'ñ'ɨjx yxútɨty.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Co jadu'n ajcxy mɨdoy nej Jesús ymɨnañ, chi ooy ajcxy yhuinmay'ahuɨdijty, e nayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Je huɨdibɨ jäy ajcxy ca' ni mɨnaxɨɨ huaad ca' yaj'oyɨ̈y, Dios yɨ' yaj'oyɨ̈huɨp, com mɨɨd Dios ca' yɨ' ni ti chípɨty.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Chi Pedro ymɨnañ:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ji yajpaady ya naaxhuiñ nijëjɨty jäy huɨdibɨ cömay ijtp, e co yjäty ajcxy tzajpjoty, chi ca' ajcxy cömay ida'ñ. Nañ jadu'n ji yajpaady ya naaxhuiñ nijëjɨty huɨdibɨ ca' cömay y'ity, e co ajcxy yjädɨpy tzajpjoty, chi jiiby ajcxy cömay y'idɨpy.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Jesús mɨɨd ydiscípulos tüyöyp anajty ajcxy, hue' anajty ypättɨgɨɨygɨxy jɨm Jerusalén. Jesús jayɨjp anajty ñɨcxy, e je' ydiscípulos ajcxy etz nañ jadu'n mayjäy panɨcxy anajty ajcxy Jesús. Je Jesús ydiscípulos ajcxy ooy chachhuinmay'ahuɨdíjtcɨxy, e jacjadyii jäy huɨdibɨ anajty ypanɨcxy Jesús ooy ajcxy chɨgɨɨygɨxy. Chi Jesús huodzooñ abɨcy je majmetzpɨ ajcxy, e yajmɨɨdmɨydactay je' ajcxy jadu'n nej ytuna'ñyii yjada'ñyii jɨm Jerusalén co anajty ajcxy jɨm yja'tcɨxy.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Jesús je nimajmetzpɨ nɨmay:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Yɨ' ajcxy xyñixïgɨpy xyajxïgɨbyɨch, xyhuobɨpyɨch ajcxy mɨɨd coochac, xyhuindzuj xyjɨjptzújɨbɨch ajcxy, e xyaj'ögɨbɨch ajcxy. Codugɨɨg xɨɨ maabɨ anajty xyaj'öccɨxyɨch, chi njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Huin'it Jacobo etz Juan, yɨ Zebedeo ajcxy ymang, nimɨjhuägy Jesús, nɨmay:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 E Jesús ymɨnañ:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Chi ajcxy ymɨnañ:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Chi Jesús nɨmay Jacobo etz Juan:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Jacobo etz Juan y'adzooy:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Per ca' ɨɨch cötújcɨn nmɨ́ɨdɨdyɨch co ɨɨch miich ajcxy nbɨdägɨpy tungmɨɨd, co myajpaadɨp tüg ma ɨɨch nmɨjc a'oy'amy, e jadüg anajty'amy. Hue' janchtɨy Dios Teedy ymɨɨd ni'ixɨ' pɨnjaty tɨ huin'ixy jaydëb yajnɨ́cxɨp je mɨjtung ma ɨɨch n'ané'mɨn.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Co je jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy nejhuɨɨy jadu'n nej Jacobo etz Juan may'ajt pɨjctzoy ma Jesús, chi ajcxy ooy mɨjotmäty Jacobo etz Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Per Jesús huomiñ yɨ jacjadyii ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Per miich ajcxy ca' mjadú'nɨty nej mɨjtungmɨɨdpɨ ma je maybɨ naax cajp. Pɨnjaty ma miich ajcxy mɨjtung yajnɨcxaamb, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Pɨnjaty miich ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'ajtp, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Com ɨɨch nañ jadu'n, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ jaydëb nbubedɨpyɨch yɨ mayjäy ajcxy, e ca' nan yɨ mayjäy ɨɨch xypubedɨpy. Tɨ nmiiñɨch jaydëb nyegɨpyɨch njugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn. E co jadu'n nyegɨpyɨch njugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn, chi ngohua'na'ñɨch yɨ jäy ajcxy y'alma.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Chi oy jäty Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy jɨm Jericó. E co Jesús tzooñ Jericó ytübɨjcy jadüg'oc, chi yɨ' ydiscípulos ajcxy etz janch mayjäy ñɨ́cxcɨxy anajty mɨɨd Jesús. Co ajcxy ycajp pɨdzɨmy, chi tüba'ay anajty yajpaady tüg huintzpɨ huɨdibɨ limosna anajty ypɨjctzooyb jabom jabom. Hue' anajty yxɨɨ Bartimeo, e Timeo anajty xɨɨjɨty yɨ' yteedy.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Co Bartimeo nejhuɨɨy co Jesús je Nazaretpɨ najxp anajty ma je tü'aa, chi mɨc yaaxqueegy ymɨnañ:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Chi je mayjäy ajcxy ojy je huintzpɨ, nɨmay ajcxy co huen amoñ. Per je huintzpɨ nïgɨ ymɨnan'ɨdɨ̈ch:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Chi Jesús ytɨnayxɨjpy, e ymɨnañ:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Chi mɨc'amy je huintzpɨ, najtz'oxɨɨy je ñïbe'ñ, chi ypɨdɨ̈gy, e ninɨcxy Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Chi Jesús je huintzpɨ y'amɨdooy:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Chi Jesús je huintzpɨ nɨmay:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.