Marcos 10

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi Jesús chooñ jɨm Capernaum, nɨcxy jɨm Judea ñaaxjot ma je it lugar Jordán mɨjnɨɨ nïnaxy xɨɨ ypɨdzɨmy'amy. E mayjäy ooy ñayyöymujcɨ ma Jesús anajty yajpaady. E Jesús yaj'ixpɨjcy je mayjäy jadu'n nej anajty yaj'ixpɨcy'adyii.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Chi nijëjɨty fariseos ajcxy ñɨcxy ma Jesús anajty yajpaady. Hue' ajcxy yhuinma'ñ pɨdaaccɨxy co anajty Jesús tzu'ixaangɨxy. Chi ajcxy y'amɨdooy, pen huaad tüg yëydɨjc ixmach ytöxyɨjc.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Chi Jesús y'adzooy, ymɨnañ:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Chi je fariseos ajcxy Jesús y'adzooy:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Chi Jesús ymɨnañ:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Per co je naaxhuiñybɨ chondacy, co Dios oga'n yajcojy tüg'ócɨy tijaty huɨdi ji'ajtp, chi Dios yajcojy yëydɨjc etz töxyjäy.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 E je yëydɨjc ixmadzɨpy ytaj yteedy etz pudɨgɨ̈huɨpy yɨ ytöxyɨjc.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 E je yëydɨjc etz ytöxyɨjc tú'cɨy idaangɨxy. Paady je yëydɨjc tügmucy yajpaady mɨɨd ytöxyɨjc.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Com yɨ huɨdibɨ Dios tɨ huijtzmucy, ca' ni pɨn huaad huijtzhuägy.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Co Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy yhuimbijt ma anajty tɨ yjättáccɨxy, chi Jesús ydiscípulos ajcxy yajtɨhuimbijtcɨxy je ayuc huɨdibɨ anajty tɨ yaj'ixpɨcy ma je pɨ́jcɨn.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Chi Jesús ymɨnañ:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Nañ tɨm jadu'n co tüg töxyjäy ixmach je yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd tɨ ypɨcy jayɨjp, e ypɨjctɨgach mɨɨd huingbɨ yëydɨjc, hue' ymɨdundɨgooyb je yëydɨjc huɨdibɨ mɨɨd tɨ ypɨcy jayɨjp.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Je huin'it tiempo jäy ajcxy mɨɨd miñ pi'ctɨjc ma Jesús, jaydëb cɨ̈nïxajy etz conuucxɨp. Co Jesús ydiscípulos ajcxy jadu'n ijxy co jäy ajcxy nimɨjhuägy Jesús mɨɨd ajcxy ypi'c'ung, chi je' ydiscípulos ajcxy ix'ojy je jäy ajcxy.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Co Jesús jadu'n ijxy nejhuɨɨy nej yɨ' ydiscípulos ajcxy y'ɨdɨ̈ch, chi ojy ajcxy, ymɨnañ:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co pɨnjaty huɨdibɨ ca' cöbɨga'ñ Dios y'ané'mɨn, jadu'n nej pi'ctɨjc cöbɨ́jccɨxy Dios y'ané'mɨn, hue' yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy ca' ytɨgɨ̈hua'ñ ma yɨ Dios y'it lugar.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chi Jesús amɨnenmujctay je pi'ctɨjc ajcxy, e chi cɨ̈nïxajɨy etz conuucxcɨxy.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Co Jesús chooñ jadüg'oc, chi ñimiinɨ poyɨ̈gy tüg yëydɨjc, ycojxtɨnay'ahuɨy ma Jesús yhuinduu, e ymɨnañ:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Chi Jesús ymɨnañ:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Miich mnejhuɨɨyb Dios ycötújcɨn huɨdibɨ jadu'n mɨnaam: “Ca' mmɨgapxtɨgoyɨp töxyjäydɨjc; ca' mjäyyaj'ögɨpy; ca' mmeedzɨp; ca' m'ɨɨndaacɨp; ca' pɨn mhuin'ɨɨnɨp; etz myajmɨj'adɨp mdaj mdeedy.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Chi je jäy Jesús nɨmay:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Chi Jesús huindɨcxpejty je yëydɨjc mɨɨd tzójcɨn jɨhuɨɨyɨn, e chi nɨmay:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Co jadu'n je yëydɨjc mɨdoy nej anajty Jesús tɨ ñɨmäyii, chi yhuɨ'my taj may e co ñɨcxnɨ, chi ooy ytajy ymay, com hue' je' anajty ooy ycomeeñɨty.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Co Jesús jadu'n ixy co je comeeñybɨ taj may yhuimbijtnɨ, chi huindɨcxpejty je' ydiscípulos ajcxy huɨdibɨ tɨnaayb jühuɨdity ma yɨ', e ymɨnañ:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jesús ydiscípulos ajcxy ooy tzachhuinmay'ahuɨdity mɨɨd jada ayuc nej Jesús anajty tɨ ymɨna'ñ. Paady Jesús yjacmɨnañ jadüg'oc:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Nïgɨ chípɨty co tüg comeeñ jäy ytɨgɨ̈huɨp ma Dios y'ane'my, ca'ydɨ co tüg camello ñaxɨpy ma tüg xu'ñ'ɨjx yxútɨty.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Co jadu'n ajcxy mɨdoy nej Jesús ymɨnañ, chi ooy ajcxy yhuinmay'ahuɨdijty, e nayñɨmáayɨgɨxy miñ xyɨpy:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Je huɨdibɨ jäy ajcxy ca' ni mɨnaxɨɨ huaad ca' yaj'oyɨ̈y, Dios yɨ' yaj'oyɨ̈huɨp, com mɨɨd Dios ca' yɨ' ni ti chípɨty.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Chi Pedro ymɨnañ:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ji yajpaady ya naaxhuiñ nijëjɨty jäy huɨdibɨ cömay ijtp, e co yjäty ajcxy tzajpjoty, chi ca' ajcxy cömay ida'ñ. Nañ jadu'n ji yajpaady ya naaxhuiñ nijëjɨty huɨdibɨ ca' cömay y'ity, e co ajcxy yjädɨpy tzajpjoty, chi jiiby ajcxy cömay y'idɨpy.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesús mɨɨd ydiscípulos tüyöyp anajty ajcxy, hue' anajty ypättɨgɨɨygɨxy jɨm Jerusalén. Jesús jayɨjp anajty ñɨcxy, e je' ydiscípulos ajcxy etz nañ jadu'n mayjäy panɨcxy anajty ajcxy Jesús. Je Jesús ydiscípulos ajcxy ooy chachhuinmay'ahuɨdíjtcɨxy, e jacjadyii jäy huɨdibɨ anajty ypanɨcxy Jesús ooy ajcxy chɨgɨɨygɨxy. Chi Jesús huodzooñ abɨcy je majmetzpɨ ajcxy, e yajmɨɨdmɨydactay je' ajcxy jadu'n nej ytuna'ñyii yjada'ñyii jɨm Jerusalén co anajty ajcxy jɨm yja'tcɨxy.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Jesús je nimajmetzpɨ nɨmay:
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Yɨ' ajcxy xyñixïgɨpy xyajxïgɨbyɨch, xyhuobɨpyɨch ajcxy mɨɨd coochac, xyhuindzuj xyjɨjptzújɨbɨch ajcxy, e xyaj'ögɨbɨch ajcxy. Codugɨɨg xɨɨ maabɨ anajty xyaj'öccɨxyɨch, chi njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Huin'it Jacobo etz Juan, yɨ Zebedeo ajcxy ymang, nimɨjhuägy Jesús, nɨmay:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 E Jesús ymɨnañ:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Chi ajcxy ymɨnañ:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Chi Jesús nɨmay Jacobo etz Juan:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Jacobo etz Juan y'adzooy:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Per ca' ɨɨch cötújcɨn nmɨ́ɨdɨdyɨch co ɨɨch miich ajcxy nbɨdägɨpy tungmɨɨd, co myajpaadɨp tüg ma ɨɨch nmɨjc a'oy'amy, e jadüg anajty'amy. Hue' janchtɨy Dios Teedy ymɨɨd ni'ixɨ' pɨnjaty tɨ huin'ixy jaydëb yajnɨ́cxɨp je mɨjtung ma ɨɨch n'ané'mɨn.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Co je jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy nejhuɨɨy jadu'n nej Jacobo etz Juan may'ajt pɨjctzoy ma Jesús, chi ajcxy ooy mɨjotmäty Jacobo etz Juan.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Per Jesús huomiñ yɨ jacjadyii ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Per miich ajcxy ca' mjadú'nɨty nej mɨjtungmɨɨdpɨ ma je maybɨ naax cajp. Pɨnjaty ma miich ajcxy mɨjtung yajnɨcxaamb, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Pɨnjaty miich ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'ajtp, copɨcy ñaybɨdägɨɨyb nej tüg tumbɨ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Com ɨɨch nañ jadu'n, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ jaydëb nbubedɨpyɨch yɨ mayjäy ajcxy, e ca' nan yɨ mayjäy ɨɨch xypubedɨpy. Tɨ nmiiñɨch jaydëb nyegɨpyɨch njugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn. E co jadu'n nyegɨpyɨch njugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn, chi ngohua'na'ñɨch yɨ jäy ajcxy y'alma.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Chi oy jäty Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy jɨm Jericó. E co Jesús tzooñ Jericó ytübɨjcy jadüg'oc, chi yɨ' ydiscípulos ajcxy etz janch mayjäy ñɨ́cxcɨxy anajty mɨɨd Jesús. Co ajcxy ycajp pɨdzɨmy, chi tüba'ay anajty yajpaady tüg huintzpɨ huɨdibɨ limosna anajty ypɨjctzooyb jabom jabom. Hue' anajty yxɨɨ Bartimeo, e Timeo anajty xɨɨjɨty yɨ' yteedy.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Co Bartimeo nejhuɨɨy co Jesús je Nazaretpɨ najxp anajty ma je tü'aa, chi mɨc yaaxqueegy ymɨnañ:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Chi je mayjäy ajcxy ojy je huintzpɨ, nɨmay ajcxy co huen amoñ. Per je huintzpɨ nïgɨ ymɨnan'ɨdɨ̈ch:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Chi Jesús ytɨnayxɨjpy, e ymɨnañ:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Chi mɨc'amy je huintzpɨ, najtz'oxɨɨy je ñïbe'ñ, chi ypɨdɨ̈gy, e ninɨcxy Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Chi Jesús je huintzpɨ y'amɨdooy:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Chi Jesús je huintzpɨ nɨmay:
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.