João 20

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɨm seman ixtɨgɨ', moñyɨ anajty, ca' anajty oy xɨɨmɨɨyñɨ. Huin'it María Magdalena ñɨcxy ma Jesús anajty tɨ ñaaxtɨgɨ̈y. E chi jɨm ijxy co je tzaa tɨ anajty jɨm yajjɨɨdɨguecy ma je jut aguu.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Co ajcxy ijxy je jut ahuädz, chi jada' mɨc'amy poyɨ̈gyɨ ninɨcxy Simón Pedro, etz je jadügpɨ ydiscípulo huɨdibɨ anajty Jesús mɨɨd ooy naychogyii, chi nɨmay:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Huin'it ajcxy nimetz chooñ poyɨ̈gyɨ Pedro etz je jadügpɨ discípulo, ñɨcxy ajcxy ma je o'cpɨ anajty ñaaxtɨgɨɨy.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Poyɨ̈gyɨ ajcxy ñɨcxy nimetz, per je jadügpɨ discípulo jayɨjp ñajxy, e jayɨjp jɨm oyja'ty ma je naaxtɨgɨydac.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Chi yco'ixɨɨy jutjoty, huin'it jɨm oy ixy je mo'nhuit jiiby jutjoty y'ooxnäy, per ca' yɨ' jiiby ytɨgɨ̈y jutjoty.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simón Pedro co ymiñ jac'axam, tɨm janitɨgɨɨy jutjoty, chi ijxy je mo'nhuit y'ooxnäy jiiby jutjoty.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 E chi ijxy je cöxotz, je huɨdibɨ anajty mɨɨd ycohuajc yxochɨty, abɨcy je' anajty, ca' anajty tú'cɨy y'ooxnäy mɨɨd ymo'nhuit. Y'ijx ajcxy je cöxotz yajxon y'anëgyɨty abɨcy.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Huin'it ytɨgɨɨy jutjoty je jadügpɨ discípulo huɨdibɨ jacjayɨjp ja't. Chi ijxy, e huin'it mɨbɨjcy co Jesús ñaaxnïcx ca' anajty jiiby.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ca'nɨ anajty ajcxy yajxon huinjɨhuɨ̈y co anajty jadu'n ycojaayɨty ma Dios ñecy, co anajty je Cristo yjugypɨga'ñ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Chi je metzpɨ ajcxy ydiscípulos yhuimbijty ma ytɨjc.
10 E os dois voltaram para casa.
11 E je María jɨm yhuɨ'mɨy ma je o'cpɨ jut ayaaxɨp. Chi ayaaxɨp yco'ixɨy ma je jut.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 E chi ijxy metz ángel, poob huit ajcxy ymɨɨd, y'ɨñaaygɨxy jiiby ma je Jesús ñaaxnïcx anajty yhuijtznäy, y'ɨñaaygɨxy tüg cöduy, jadüg tecy ɨxaay.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Chi je ángel ajcxy nɨmay je María:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Jadu'n anajty ymɨna'ñ, co ñayjɨɨ'ijxɨ, chi ijxy Jesús ytɨnäy ma yjɨɨx, e ca' ijxcajpy pen Jesús je' anajty.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Chi Jesús ymɨnañ:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Chi Jesús ymɨnañ:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Chi Jesús nɨmay María Magdalena:
17 Jesus disse:
18 Chi María Magdalena oy yajnɨmäy je discípulos ajcxy, chi jadu'n nɨmay:
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Co je huin'it xɨɨmbɨ chuu'ɨɨy seman ixtɨgɨ', aducy anajty tɨjc'aguu y'ity ma anajty je discípulos ajcxy yajpatcɨxy, mɨɨd co anajty ajcxy tzɨgɨ̈y je judíojäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨdzip'ajtp Jesús. Chi Jesús ytɨgɨɨy cujc'amy ma je' ajcxy, e chi jada' capxpocxy ajcxy, nɨmay:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Yam jadu'n anajty ymɨna'ñ, chi ajcxy yaj'ijxy je' ycɨ' ma je clavo ytɨgɨɨy, etz ycaachyjɨjp ma anajty jäy tɨ ycumyii. Chi yjotcugɨɨy ajcxy co ajcxy ijxy je yHuindzɨn.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Chi jada' Jesús jadüg'oc capxpoocx, nɨmay ajcxy:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi jada' ajcxy nïbuxujy cöbuxujy nɨmay:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Huenpɨnjäyɨty huɨdibɨ miich ajcxy mbocyhuinmeecxyp, nañ ypocyhuinmeecxɨpy Dios Teedy. Huenpɨnjäyɨty huɨdibɨ miich ajcxy ca' ypocy mhuinmeecxaanɨ, nañ jadu'n Dios Teedy ca' yɨ' ypocyhuinmeecxa'ñyii.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomás je' huɨdibɨ anajty mɨɨd majmetz yca'pxy Jesús ydiscípulos ajcxy, je huɨdibɨ anajty yajtijp Dídimo, ca' je' anajty jɨm choonɨty co Jesús ymiñ oga'n.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Chi je jacjadyii ajcxy ymɨgüg ñɨmaayɨ:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Chi jacoductujc xɨɨ ajcxy jadüg'oc anajty yajpaady tɨgoty nidüg'ócɨy je discípulos ajcxy. Tzooñ anajty Tomás nañ jadu'n. Chi Jesús ymiñ. Agɨ̈y anajty tɨjc co Jesús ytɨnay'ahuɨɨy cujc'amy ma je' ajcxy. Huin'it ycapxpocxy, chi nɨmay:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Chi jada' nɨmay je Tomás:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Chi Tomás y'adzooy:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Chi Jesús Tomás nɨmay:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Tɨ anajty Jesús ooy tuñ mɨjhuinma'ñ ma ydiscípulos ajcxy yhuinduu huɨdibɨ ca' ycojaayɨty ma jadayaabɨ necy.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Paady ycɨx jada ngojaayɨch jɨgɨx ajcxy mmɨbɨgɨpy co Jesús je' yɨ' je Cristo je Dios y'ung. E co miich ajcxy mmɨbɨgɨpy, huin'it mbaadɨp jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy mɨɨd Jesucristo yxɨɨ ycɨxpɨ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.