João 1
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA
1 Co naaxhuiñybɨ oga'n chondacy jiiyɨm anajty Dios y'ung, e yɨ' yajnejhuɨɨy jäy ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Dios y'ung tú'cɨy anajty yajpaady ma Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Je' tɨm oga'n'aty anajty yajpatp ma Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tüg'ócɨy huɨdijaty yaj'ijxp yajpatp ya naaxhuiñ, yɨ' yaj'oyɨyday yajcojtay. Tüg'ócɨy huɨdijaty Dios yajcojy, tú'cɨy ytuñ mɨɨd y'ung.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Dios y'ung yɨ' jugy'ajtyejctaayb ma tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy. Mɨɨd co jugy'ajtyejctäy ma tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy, je' je' tɨy'ajt co Dios y'ung ymɨɨd Dios ymɨc'ajt. Jadu'n nipaady nej tüg jɨɨn huɨdibɨ jäy codɨɨcxp.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ya naaxhuiñ yajpaady anɨɨ. Yɨ anɨɨ jadu'n yɨ' nej coodzpɨ. Yɨ Dios y'ung tɨ mɨmiñ ya naaxhuiñ Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Jadu'n Dios y'ayuc ytɨy'ajt ma jäy yjot yhuinma'ñ nej tüg jɨɨn ytɨɨcxy agoodztuuyb. Yɨ anɨɨ ca' ñaygodɨgɨ̈yii mɨɨd Dios ytɨy'ajt.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ma'xung'ajt tüg yëydɨjc huɨdibɨ Dios anajty tɨ yajnïbɨcy. Hue' anajty yxɨɨ Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Yɨ' oga'n tɨy'ajt yejc co Dios ymɨc'ajt etz ytɨy'ajt yajpaady ma Dios y'ung, jɨgɨx tüg'ócɨy je jäy ajcxy camɨbɨjctähuɨpy je Dios y'ung. Dios y'ung jadu'n nipaady nej tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcxp ma jäy ytüyöy.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Je Juan ca' je' anajty yjëjɨty je Cristo, je huɨdibɨ capxhuäcxp Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Hue' janchtɨy je Juan ñidɨy'ajt'ajt je Cristo.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Je Dios y'ung hue' je' ma'xung'ajty ya naaxhuiñ. Je' je' anajty je Dios ymɨc'ajt etz ytɨy'ajt ymɨɨd, je janchypɨ, ma jëb tüg'ócɨy jäy ya naaxhuiñ patcɨxy Dios ytɨy'ajt.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Je Dios y'ung ya anajty yhuɨdity naaxhuiñygɨ́xy. E jada naaxhuiñ yɨ' yaj'oyɨyday. E may je naaxhuiñyjäy ca' ajcxy ijxcajpy.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Je ymɨgügtɨjc, je judiojäy, je' ajcxy nimiinɨ, e may ajcxy je ymɨgügtɨjc ca' ajcxy ycöbɨjcɨ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tüg'ócɨy je jäy ajcxy pɨnjaty mɨjpɨdac yɨ' yxɨɨ yɨ' ymɨc'ajt, yɨ' ajcxy yajmoy Dios ymɨc'ajt, e jadu'n nipaty nejjɨhuɨ̈y ajcxy Dios y'ung'adyii.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Canan hue' je' co naydijɨɨyb Dios y'ung co tɨ yma'xung'aty jadu'n nej jäy ajcxy y'ocma'xung'aty. Nañ ni ca' yjadu'nɨty nej jäy tijy, nej jäy jɨjp'ixy, ni canan jäy jadu'n tɨ huinmay. Hue' janchtɨy Dios jadu'n tɨ huinmay.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Je Dios y'ung ya naaxhuiñ je' yma'xung'ajty mɨɨd ñinïcx etz chɨnay mɨɨd naaxhuiñyjäy. E ɨɨch ajcxy n'ijxɨch yɨ' y'oy'ajt etz ymɨc'ajt, jadu'n nej Dios Teedy y'ung tügpajc oy'ajt etz mɨc'ajt mɨɨdɨty.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan ñidɨy'ajt'ajt je Dios y'ung, e chi capxypɨdzɨmy, e jadu'n ymɨnañ:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Je Dios y'ung oy xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee, paady je' tuuñ may'ajt oy'ajt mɨjcajee mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Com Dios y'ané'mɨn ycötujcɨn mɨcpɨ hue' Dios yajniguejx je Moisés. Co Dios quejxy Jesucristo ya naaxhuiñ, chi may'ajt oy'ajt tuñ mɨɨd je jäy ajcxy ycɨxpɨ, e nañ je' ytɨy'ajt yajniguejx je Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Je Dios ni camɨnaabɨ pɨn ca'ixyñɨ, je y'ung tügpajcɨ yajpatp ma Dios Teedy ity. Je Dios y'ung tɨ xyajnejhuɨɨyɨm nej Dios yajpaady.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Jadaabɨ je' je tɨy'ajt huɨdibɨ Juan yejc, co judío jäy ajcxy quejxy nijëjɨty teedytɨjc etz tzajptɨjc tungmɨɨdpɨ. Jɨm ajcxy chooñ Jerusalén nɨcxy ma anajty Juan yajpaady, chi ajcxy y'amɨdooy:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Je' ñigapx je tɨy'ajt, ca' ñaygoyützɨ, chi ymɨnañ:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Chi ajcxy jac'amɨdoy:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Chi y'amɨdooy ajcxy jadüg'oc:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Chi Juan ymɨnañ:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Je teedytɨjc etz tzajptɨjc tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ oy mɨgapxy Juan, hue' anajty ajcxy fariseojäy tɨ yquexyii.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Chi ajcxy jactɨm'amɨdoy Juan:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 — ausente —
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Jadu'n ytunɨ yjajtɨ jɨm Betábara, jɨm'amy ahuin ma Jordán mɨj nɨɨ, jɨm anajty Juan jäy yajnɨɨbety. Juan tɨy'ajt yejc co Jesús je' anajty yjugy'ajt yegam mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chi je com jabom co ijxy Jesús anajty ñimiñyii, chi Juan nɨmay je jäy ajcxy:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jada je' huɨdibɨ ɨɨch nnigapxypɨch co jac'axam ymiina'ñ ma ɨɨch tüg yëydɨjc huɨdibɨ nïgɨ Dios ymɨc'ajt y'oy'ajt mɨɨdɨty ca'ydɨ ɨɨch. Com jiiyɨm anajty yɨ' yjugy'aty co oga'n naaxhuiñybɨ chondacy.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Oy ɨɨch anajty ca' yɨ' n'ixy'adyiijɨch huingɨ́xy jɨjpcɨ́xy, nyajnɨɨbejtɨch jäy, jɨgɨx yɨ judíojäy nejhuɨ̈huɨp ajcxy co ji yajpaady je Cristo je huɨdibɨ Dios ymɨc'ajt mɨɨd.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Chi Juan nigodɨy'ajt'ajty je Cristo co ymɨna'ñ:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Tɨydudägy ca' ɨɨch anajty n'ixy'adyiijɨch. Je Dios huɨdibɨ xyquejxɨch jäy yajnɨɨbejtpɨ, je' ɨɨch anajty jadu'n tɨ xyñɨmäyɨch co je jäy ma anajty n'ixyɨch je Espíritu Santo ñigɨdägyii anajty etz yhuɨ'my ma je'. Je' je' jadu'n anajty huɨdibɨ y'adɨgɨ̈huɨpy yjottɨgɨ̈huɨpy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma je jäy ajcxy.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Cham nnïgapxpetyɨch co ɨɨch tɨ n'ixyɨch je jäy, e nyejcpyɨch tɨy'ajt co je' je' je Dios y'ung.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Chi je com jabom jopy jɨm anajty Juan yajpaady mɨɨd metz jäy huɨdibɨ ixpɨjcp ma yɨ'.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Chi anajty ajcxy tzachhuindɨcxy Jesús co anajty jɨm ñaxy, chi Juan nɨmay je metzpɨ jäy:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 E je metzpɨ jäy huɨdibɨ anajty ajcxy ixpɨjcp ma Juan, co jadu'n ajcxy mɨdoy nej Juan ymɨnañ, chi ajcxy Jesús padzooñ.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Chi Jesús y'ijxhuimbijty, chi ijxy co anajty ajcxy ypanɨcxyii, chi jada' nɨmay ajcxy:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Chi Jesús y'adzooy:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andrés, je Simón Pedro ymɨguëx, je' anajty tüg tzoonɨp huɨdibɨ nimetz ajcxy mɨdou jadu'n nej Juan ymɨnañ, etz je' anajty ajcxy tɨ padzooñ Jesús.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Chi jada' Andrés oy ixtäy y'uch Simón tɨm jayɨjp, chi nɨmay:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Chi Andrés mɨɨdnɨcxy Simón ma Jesús, e chi Jesús huindɨcxpejty, nɨmay:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Chi com jabom Jesús chooñ ñɨcxy jɨm Galilea, chi mɨnaybaatɨ Felipe, chi jadu'n nɨmay:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felipe jɨm anajty ycogajpɨty Betsaida, nañ je' je' je cajp ma anajty ajcxy ycogajpɨty Andrés etz Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Chi Felipe mɨnaybaatɨ je jäy huɨdibɨyxɨɨ Natanael, chi jadu'n nɨmay:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Chi Natanael y'adzohuimbijty:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Co Jesús ijxy co Natanael ñimiñyii, chi jadu'n ymɨnañ:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Chi Natanael ymɨnañ:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Chi Natanael y'adzooy:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Chi Jesús y'adzooy:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Chi Jesús jadu'n ymɨnañ:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.