Atos 8

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulo ytuun quipxycapxy mɨɨd huɨdibɨ ajcxy yaj'o'c Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Nijëjɨty yëydɨjc huɨdibɨ Dios huindzɨgɨɨyb oy yajnaxtɨgɨ̈y Esteban. E ooy ajcxy jotmay jɨhuɨɨy, yaaxy ajcxy mɨɨd je' ycɨxpɨ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Chi Saulo ooy ixhuɨdijtcoty pahuɨdijtcoty huɨdijaty Jesús mɨbɨ́jcɨp etz tɨjc tɨjc anajty yajpɨdzɨmy pahuich pajuguty yëydɨjctɨjc etz töxyjäydɨjc, e pɨdaaccɨxy anajty pujxtɨgoty.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Je huidɨ ajcxy queec-huäcxtay ycapxhuäcxyp anajty ajcxy Jesús y'ayuc huen tɨm ma'amy huɨdijtcɨxy.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Nidügtɨ huɨdibɨ anajty yxɨɨ Felipe ñɨcxy jɨm Samaria, ytɨgɨɨy y'ayuccapxhuäcxpɨ, yajnɨmay ajcxy Cristo ytɨy'ajt.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 E je jäy ajcxy ñayyöymujcɨ nidüg'ócɨy ajcxy y'amɨdo'ijtcɨxy janch amoñyɨ jadu'n nej Felipe anajty ymɨydägy e ijxyp anajty ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ Felipe anajty ytumyb.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Com may anajty jäy jɨm huɨdibɨ mɨɨd ca'oybɨ ma yjot yhuinma'ñ, e tzoocp anajty ajcxy. E co je ca'oybɨ anajty ypɨdzɨmy ma je jäy, chi je jäy ooy yjacyaaxqueecy. Etz nañ mayjäy anajty chögy huɨdibɨ ca' ycɨ' ytecy yücxy etz tecyma'tpɨ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 E jadu'n je mayjäy ajcxy anajty jɨm ooy yjotcujcɨty.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Jɨm anajty tüg yëydɨjc huɨdibɨ anajty yxɨɨ Simón huɨdibɨ anajty tɨ ni'ixpɨgɨ̈y huijyjäy huinma'ñ, e ooy anajty may Samaria jäy huin'ɨɨñ, ymɨna'ñ co je' anajty ymɨjɨty yjanchɨty.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Tüg'ócɨy jäy anajty oy amɨdo'ijtcɨxy Simón y'ayuc, pi'ctɨjc etz mɨj'anäctɨjc, e ymɨnaangɨxy:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ooy anajty je jäy ajcxy Simón mɨjnɨcxpejtcɨxy, com mɨɨd je mañ'ajt anajty jecy tɨ chachhuin'ɨ́ɨnɨgɨxy.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Co je Samaria jäy mɨbɨjcy je ayuc jadu'n nej Felipe ñimɨydacy Dios y'ané'mɨn etz Jesucristo, chi ajcxy ñɨɨbejty yëydɨjctɨjc etz töxyjäydɨjc.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Etz je Simón, je huijyjäy, nañ jadu'n mɨbɨjcy e ñɨɨbejty. Chi Simón puyöyɨɨy Felipe, ooy jɨhuɨɨy huinmaay jadu'n nej je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty Felipe ytumyb etz jadu'n nej anajty Dios ymɨc'ajt ijxɨ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Co ajcxy je majmetzpɨ apóstoles ajcxy, huɨdi anajty jɨm Jerusalén, nejhuɨɨy co je Samaria jäy anajty tɨ cöbɨjccɨxy Dios y'ayuc, chi ajcxy quejxy jɨm je Pedro etz Juan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Co Pedro etz Juan yja'ty jɨm Samaria, chi ajcxy Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ, jɨgɨx ajcxy ymöhuɨɨyb je Espíritu Santo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Com ca'nɨ anajty je' ajcxy ñicɨdägyii, jëyɨ anajty tɨ ñɨɨbejtcɨxy ma Huindzɨn Jesús yxɨɨ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Huin'it Pedro etz Juan cɨ̈nïxajy ajcxy, e chi je Espíritu Santo y'adɨgɨɨy yjottɨgɨɨy ajcxy.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Chi Pedro nɨmay Simón:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Com miich ca' xypaady jadayaabɨ tung, com miich mjot mhuinma'ñ ca' ytudägɨty ma Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Jothuimbit e ixmatz yɨ mjɨbɨc-huinma'ñ, e mɨbɨjctzou Dios, ca' jécyɨty xyhuinmeecxɨpy jadu'n nej jɨbɨc mjot mhuinma'ñ mmɨɨdɨty.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Com janch ta'm miich mjot mhuinma'ñ, e yɨ jɨbɨcpɨ hue' xymɨɨdɨty mach.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Chi Simón y'adzooy:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Co Pedro etz Juan tɨy'ajt yejcy etz capxhuäcxy Dios y'ayuc jɨm Samaria, chi ajcxy yhuimbijty jɨm Jerusalén. Chi ajcxy canaag agajp ñaxɨɨy jɨm Samaria ñaaxjot, e capxhuäcxy Dios y'ayuc nej ajcxy y'alma nïdzoocɨn paadɨpy.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Huin'it xɨɨ Huindzɨn Dios y'ángel mɨgapxy je Felipe, nɨmay:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Felipe tɨm janitzon e ñɨcxy, e tü'am naybaattɨ mɨɨd tüg Etiopía jäy. Hue' je' anajty eunuco, mɨjtungmɨɨd jɨm Etiopía. Yɨ' je' tesorero'ajt anajty ma je töxyjäy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Candace huɨdibɨ anajty ane'mb jɨm. Je eunuco jɨm anajty tɨ y'oy Jerusalén Dios ojadajtp.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 E chi yhuimbijtnɨ anajty ma ycajp, ɨñaayb anajty carretɨjoty yam chachnecycapxy. Hue' anajty chachcapxyp je Dios y'ayuc huɨdibɨ Isaías ycojaay.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Chi je Espíritu ñɨmay Felipe co huen nɨcxy najtzpadɨ̈y je carretɨ ma je eunuco anajty y'ɨñäy.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Co Felipe mɨhuingoñ je carretɨ, chi mɨdoy co je jäy anajty capxy je necy huɨdi Isaías yjaay, chi y'amɨdooy:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Chi je jäy y'adzooy:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Je huɨdibɨ anajty je eunuco chachcapxyp jadu'n je' anajty ymɨna'ñ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tɨ jäy yajtzöyduñyii, ca' ajcxy a'ɨxɨɨy co yjanayñïgapxtüdaanɨ. Ni y'ap y'oc ycaca'ty pɨn ocnigapxtüdɨɨb. Co yaj'öcɨ, chi choonɨ ya naaxhuiñ.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Chi je eunuco y'amɨdooy Felipe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Chi Felipe yajtzondacy je ayuc capxtɨɨcxɨn ma jadayaabɨ Dios y'ayuccojaaybɨ ñecy. Chi yajmɨɨdmɨydaacɨ nej Jesús yjajty y'ayoy.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Co ajcxy ñajx ma tüg nɨɨ, chi je eunuco ymɨnañ:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Chi Felipe y'adzooy:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Chi je eunuco nɨmay je carretɨ huindzɨn co huen yajtɨnayxɨpy je' carretɨ. Chi nimetz ajcxy ñɨcxy ma nɨɨ, e chi Felipe yajnɨɨbejty je eunuco.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Co ajcxy ñɨɨbɨdzɨmy, chi je eunuco ijxtɨgoy je Felipe. Jadu'ñyɨ je Huindzɨn Dios y'Espíritu yajnɨcxɨ. E chi je eunuco ytü yajyöyñɨ jotcujc.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Felipe yajpaty jɨm Azoto, chi ñajxy cajp cajp capxhuäcxɨ Jesucristo y'ayuc ixtɨ yja'ty jɨm Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.