Atos 8
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARIB
1 Saulo ytuun quipxycapxy mɨɨd huɨdibɨ ajcxy yaj'o'c Esteban.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Nijëjɨty yëydɨjc huɨdibɨ Dios huindzɨgɨɨyb oy yajnaxtɨgɨ̈y Esteban. E ooy ajcxy jotmay jɨhuɨɨy, yaaxy ajcxy mɨɨd je' ycɨxpɨ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Chi Saulo ooy ixhuɨdijtcoty pahuɨdijtcoty huɨdijaty Jesús mɨbɨ́jcɨp etz tɨjc tɨjc anajty yajpɨdzɨmy pahuich pajuguty yëydɨjctɨjc etz töxyjäydɨjc, e pɨdaaccɨxy anajty pujxtɨgoty.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Je huidɨ ajcxy queec-huäcxtay ycapxhuäcxyp anajty ajcxy Jesús y'ayuc huen tɨm ma'amy huɨdijtcɨxy.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Nidügtɨ huɨdibɨ anajty yxɨɨ Felipe ñɨcxy jɨm Samaria, ytɨgɨɨy y'ayuccapxhuäcxpɨ, yajnɨmay ajcxy Cristo ytɨy'ajt.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 E je jäy ajcxy ñayyöymujcɨ nidüg'ócɨy ajcxy y'amɨdo'ijtcɨxy janch amoñyɨ jadu'n nej Felipe anajty ymɨydägy e ijxyp anajty ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ Felipe anajty ytumyb.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Com may anajty jäy jɨm huɨdibɨ mɨɨd ca'oybɨ ma yjot yhuinma'ñ, e tzoocp anajty ajcxy. E co je ca'oybɨ anajty ypɨdzɨmy ma je jäy, chi je jäy ooy yjacyaaxqueecy. Etz nañ mayjäy anajty chögy huɨdibɨ ca' ycɨ' ytecy yücxy etz tecyma'tpɨ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 E jadu'n je mayjäy ajcxy anajty jɨm ooy yjotcujcɨty.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Jɨm anajty tüg yëydɨjc huɨdibɨ anajty yxɨɨ Simón huɨdibɨ anajty tɨ ni'ixpɨgɨ̈y huijyjäy huinma'ñ, e ooy anajty may Samaria jäy huin'ɨɨñ, ymɨna'ñ co je' anajty ymɨjɨty yjanchɨty.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Tüg'ócɨy jäy anajty oy amɨdo'ijtcɨxy Simón y'ayuc, pi'ctɨjc etz mɨj'anäctɨjc, e ymɨnaangɨxy:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ooy anajty je jäy ajcxy Simón mɨjnɨcxpejtcɨxy, com mɨɨd je mañ'ajt anajty jecy tɨ chachhuin'ɨ́ɨnɨgɨxy.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Co je Samaria jäy mɨbɨjcy je ayuc jadu'n nej Felipe ñimɨydacy Dios y'ané'mɨn etz Jesucristo, chi ajcxy ñɨɨbejty yëydɨjctɨjc etz töxyjäydɨjc.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Etz je Simón, je huijyjäy, nañ jadu'n mɨbɨjcy e ñɨɨbejty. Chi Simón puyöyɨɨy Felipe, ooy jɨhuɨɨy huinmaay jadu'n nej je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty Felipe ytumyb etz jadu'n nej anajty Dios ymɨc'ajt ijxɨ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Co ajcxy je majmetzpɨ apóstoles ajcxy, huɨdi anajty jɨm Jerusalén, nejhuɨɨy co je Samaria jäy anajty tɨ cöbɨjccɨxy Dios y'ayuc, chi ajcxy quejxy jɨm je Pedro etz Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Co Pedro etz Juan yja'ty jɨm Samaria, chi ajcxy Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc ycɨxpɨ, jɨgɨx ajcxy ymöhuɨɨyb je Espíritu Santo.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Com ca'nɨ anajty je' ajcxy ñicɨdägyii, jëyɨ anajty tɨ ñɨɨbejtcɨxy ma Huindzɨn Jesús yxɨɨ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Huin'it Pedro etz Juan cɨ̈nïxajy ajcxy, e chi je Espíritu Santo y'adɨgɨɨy yjottɨgɨɨy ajcxy.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Chi Pedro nɨmay Simón:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Com miich ca' xypaady jadayaabɨ tung, com miich mjot mhuinma'ñ ca' ytudägɨty ma Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jothuimbit e ixmatz yɨ mjɨbɨc-huinma'ñ, e mɨbɨjctzou Dios, ca' jécyɨty xyhuinmeecxɨpy jadu'n nej jɨbɨc mjot mhuinma'ñ mmɨɨdɨty.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Com janch ta'm miich mjot mhuinma'ñ, e yɨ jɨbɨcpɨ hue' xymɨɨdɨty mach.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Chi Simón y'adzooy:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Co Pedro etz Juan tɨy'ajt yejcy etz capxhuäcxy Dios y'ayuc jɨm Samaria, chi ajcxy yhuimbijty jɨm Jerusalén. Chi ajcxy canaag agajp ñaxɨɨy jɨm Samaria ñaaxjot, e capxhuäcxy Dios y'ayuc nej ajcxy y'alma nïdzoocɨn paadɨpy.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Huin'it xɨɨ Huindzɨn Dios y'ángel mɨgapxy je Felipe, nɨmay:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Felipe tɨm janitzon e ñɨcxy, e tü'am naybaattɨ mɨɨd tüg Etiopía jäy. Hue' je' anajty eunuco, mɨjtungmɨɨd jɨm Etiopía. Yɨ' je' tesorero'ajt anajty ma je töxyjäy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Candace huɨdibɨ anajty ane'mb jɨm. Je eunuco jɨm anajty tɨ y'oy Jerusalén Dios ojadajtp.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 E chi yhuimbijtnɨ anajty ma ycajp, ɨñaayb anajty carretɨjoty yam chachnecycapxy. Hue' anajty chachcapxyp je Dios y'ayuc huɨdibɨ Isaías ycojaay.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Chi je Espíritu ñɨmay Felipe co huen nɨcxy najtzpadɨ̈y je carretɨ ma je eunuco anajty y'ɨñäy.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Co Felipe mɨhuingoñ je carretɨ, chi mɨdoy co je jäy anajty capxy je necy huɨdi Isaías yjaay, chi y'amɨdooy:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Chi je jäy y'adzooy:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Je huɨdibɨ anajty je eunuco chachcapxyp jadu'n je' anajty ymɨna'ñ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Tɨ jäy yajtzöyduñyii, ca' ajcxy a'ɨxɨɨy co yjanayñïgapxtüdaanɨ. Ni y'ap y'oc ycaca'ty pɨn ocnigapxtüdɨɨb. Co yaj'öcɨ, chi choonɨ ya naaxhuiñ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Chi je eunuco y'amɨdooy Felipe:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Chi Felipe yajtzondacy je ayuc capxtɨɨcxɨn ma jadayaabɨ Dios y'ayuccojaaybɨ ñecy. Chi yajmɨɨdmɨydaacɨ nej Jesús yjajty y'ayoy.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Co ajcxy ñajx ma tüg nɨɨ, chi je eunuco ymɨnañ:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Chi Felipe y'adzooy:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Chi je eunuco nɨmay je carretɨ huindzɨn co huen yajtɨnayxɨpy je' carretɨ. Chi nimetz ajcxy ñɨcxy ma nɨɨ, e chi Felipe yajnɨɨbejty je eunuco.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Co ajcxy ñɨɨbɨdzɨmy, chi je eunuco ijxtɨgoy je Felipe. Jadu'ñyɨ je Huindzɨn Dios y'Espíritu yajnɨcxɨ. E chi je eunuco ytü yajyöyñɨ jotcujc.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Felipe yajpaty jɨm Azoto, chi ñajxy cajp cajp capxhuäcxɨ Jesucristo y'ayuc ixtɨ yja'ty jɨm Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.