Atos 28

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Co ɨɨch ajcxy nɨɨbɨdzɨmday, chi ɨɨch ajcxy nejhuɨy co je naax mejy agujcpɨ hue' anajty yxɨɨ Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Je conaax ajcxy ooy oyjäy'ajtɨn tuuñ mɨɨd ɨɨch ajcxy, chi ajcxy yajmɨjɨɨy jɨɨn mɨj, mɨɨd co anajty ooy ytɨɨchɨty, etz co anajty ooy ytuubojy. Chi xyñɨmay ɨɨch ajcxy co miiñ n'ocxáamgɨxyɨch.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Chi Pablo ytɨgɨɨy jäxycajpmujcpɨ, e chi pɨdacy jɨɨnjoty. Chi tüg ahua'n ɨyujc pɨdzɨmy, yquëgy anajty mɨɨd je anbɨ, chi Pablo ymajtzɨ ma ycɨ'.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Co je cogajp ajcxy ijxy je ahua'n ɨyujc ytɨɨyñäy ma Pablo ycɨ', chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Chi Pablo ycɨ' huinxidicxy, e jɨɨnjoty oy ycäy je ahua'n ɨyujc, e ca' Pablo ni nej yjajty.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 E tüg'ócɨy je jäy tzach'ahuijxcɨxy mɨna anajty y'ocquiixɨ̈gy, o mɨna anajty y'oc'ögy. Tɨ anajty ooy y'ahuijxcɨxy jecy; co ajcxy ijxy ca' ni nej yjaty, chi ajcxy yhuinma'ñ yajtɨgajch. Ymɨnañ ajcxy co Pablo hue' jada' yɨ' tüg dios.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 E mɨhuingon anajty je Publio ytɨjc, je huɨdi nigohuajc'ajty je jɨmbɨ naax mejy'agujcpɨ. Je Publio xyajjättacɨch ajcxy, e xyajcaay xyaj'uucɨch ɨɨch ajcxy yajxon tugɨɨg xɨɨ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Jadu'n yjajtɨ co je Publio anajty yteedy ypɨgyii mɨɨd tooy gohuajc etz mɨɨdɨty anajty nɨ'pypa'm. Chi Pablo oy ixy je pa'mjäy. Chi Pablo Dios mɨbɨjctzoy, e chi cɨ̈nïxajy, e yajtzoocy.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Mɨɨd jadaay miñ ajcxy nijëjɨty pa'mjäy huɨdi anajty ajcxy tzɨnaayb ma je naax mejy'agujcpɨ e chi ajcxy chooctäy.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Mɨɨd jada ycɨxpɨ nyajcömay ɨɨch ajcxy, e nyajmooyɨch ɨɨch ajcxy tijaty huɨdi ɨɨch ajcxy nidüyöyɨpy barcojoty.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Tugɨɨg po' ɨɨch ajcxy anajty tɨ n'ijtnɨ jɨm. Chi ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy ma tüg barco huɨdi anajty je tuuboj tiempo tɨ yajnaxy jɨm Malta. E je barco capitán jɨm anajty ycogajpɨty Alejandría. E je barco ymɨɨd anajty ahuɨnax huɨdi anajty yxɨɨ Cástor etz Pólux huɨdi ajcxy dios'ajtpy.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Chi ɨɨch ajcxy oy njäty ma je barco jättac huɨdi anajty yxɨɨ Siracusa. E jɨm ɨɨch ajcxy nhuɨ'mɨɨy tugɨɨg xɨɨ.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ndzoñɨch ajcxy Siracusa barcojoty, nɨcxy ɨɨch ajcxy mejypa' mejypa', ixtɨ nja'tyɨch ajcxy jɨm Regio. Com jabom oy ypɨdzɨmy jɨɨnboj, chi co maax oy nja'ty ɨɨch ajcxy Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 E jɨm ɨɨch ajcxy nbaaty nijëjɨty jäy huɨdi anajty mɨjpɨdaacp Jesús. Je' ajcxy xycohuanɨɨyɨch co ɨɨch ajcxy jɨm huɨ'mɨpy tüg semaan. Chi ɨɨch ajcxy jadüg'oc ndzooñ, nnɨcxyɨch ajcxy jɨm Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdi anajty jɨm Roma ymɨdou ajcxy ayuc co ɨɨch anajty ajcxy jɨm nɨcxy, chi ajcxy chooñ nijëjɨty oy xyjɨjpcobadɨ́ɨygɨxyɨch ma je cajp mercado mɨɨd huɨdi anajty yxɨɨ Foro de Apio. Jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc oy xyjɨjpcobadɨ̈yɨch ma tüg jättac huɨdi anajty yxɨɨ, Tres Tabernas. Co Pablo jɨjpco'ixɨɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy, chi Dioscojuyip yajnaxy etz ñayjɨhuɨɨyɨ janch jotcujc.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Co ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Roma, chi je soldado huindzɨn cɨ̈yejcy je machyjäy ma je comandante, per a'ɨxɨɨyb co Pablo tzɨnäy ahuingujc ma tüg pɨjctzoydɨjc, jëyɨ anajty tüg soldado ycuend'adyii.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Tugɨɨg xɨɨ maabɨ Pablo anajty yjäty jɨm Roma co capxyñiguejxy je judío huinmɨj'anäctɨjc huɨdi anajty ajcxy tzɨnaayb jɨm Roma. E co ajcxy ñaymujcɨ, chi Pablo ymɨnañ:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Co je romano tungmɨɨdpɨ ajcxy xy'amɨdooyɨch, huin'it ajcxy xyjanajtzmadzɨ̈huaañɨch, ca' ti ajcxy paaty ma ɨɨch huɨdi ajcxy xyajco'ögɨ̈huɨbɨch.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Co je judíojäy yjotmätcoty ajcxy, ca' ajcxy a'ɨxɨ̈y co nyajnajtzmadzɨ̈huɨbɨch, chi nayñibɨjctzohuɨɨyɨch co nyajtɨydunɨpyɨch ma je mɨj'ane'mbɨ ya Roma, oy ɨɨch ca' ti xɨ̈huɨn nmɨɨdɨty mɨɨd ɨɨch nmɨgonaax nmɨgogajpɨch.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Paady tɨ ngapxyñiguejxcɨxy co nyajmɨɨdmɨydäga'ñ ajcxy tigɨ́x co nmach'ityɨch. Mɨɨd co ɨɨch ajt n'ahuijxɨm co Dios nihuäna'ñ yajnïdzöga'ñ yɨ Israel jäy etz yajjugypɨga'ñ je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy. Paady jadachambɨ nyajpaadyɨch mach.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Chi ajcxy y'adzooy:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Nja'amɨdo'idaamyɨch jadu'n nej miich mmɨydägy, com nnejhuɨybɨch co huen yma'ámyɨty jäy ymɨdzip'ajty je jemybɨ y'ijxpɨjcɨn.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Chi tüg xɨɨ ajcxy agapxtujcy. Co oy paady mɨna anajty tɨ agapxtujccɨxy, chi mayjäy ñayyöymujcɨ ma je Pablo anajty jättac mɨɨdɨty. Jopy ajcxy yajtzondacy capxɨɨ mɨydägɨɨ ixtɨ ycootztzuu'ɨɨy, jadu'n Pablo tzachyajnɨmaaygɨxy je Dios y'ayuc nej Dios yhuinma'ñ mɨɨdɨty. E yajjothuimbidaangɨxy anajty ma je Jesús mɨɨd co capxtɨ̈cxy je Moisés ycötujcɨn nej anajty yjaybetyɨty, etz jacjadyii ayuc cojaaybɨ ñecy.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Nijëjɨty cöbɨjc ajcxy nej Pablo anajty ymɨna'ñ, etz nijëjɨty ca' ajcxy mɨbɨjcy.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Co ca' anajty ajcxy miñ xyipy yajtügɨɨy yhuinma'ñ, chi ajcxy ixy ca'ixy yöychóongɨxnɨ. Chi Pablo ymɨnañ:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Nɨcx nɨma' je jäy ajcxy: Miich ajcxy oy mjamɨdohuɨpy n'ayucɨch, per ca' ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨp; oy mjahuindɨ́ɨcxcɨxɨpy, e ca' ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨpy.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Com jada jäy ajcxy hue' yjot'ahuimbijtcɨxy janch juuñ, e ymɨdoogɨxy oyñinej, jadu'n nej jɨhuɨy yhuimbïdz'ijtcɨxy, e ni ca' y'oc'íjxcɨxy mɨɨd yhuiin e ni ca' ocmɨdoogɨxy mɨɨd yta'tz'ac, ni ca' huinjɨhuɨɨygɨxy mɨɨd yjot yhuinma'ñ, ni ca' minɨpy ajcxy ma ɨɨch jɨgɨx myajtzögɨbɨch.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Nejhuɨ́ɨygɨxy miich ajcxy co jadachambɨ etz jacnɨcxpɨ xɨɨ tiempo Dios y'ahuanɨɨyb y'ayuc ytɨy'ajt nej jëbɨ jäy y'alma ajcxy yajnïdzögɨpy ma je jäy ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty, e je' ajcxy y'amɨdo'idɨpy.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Co Pablo jadu'n nɨmay ajcxy, chi ajcxy ñɨcxtáaygɨxnɨ chach ñayhuin'ɨɨbéjtɨgɨxy ñayhuingapxpéjtɨgɨxy miñ xyɨpy.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pablo mejtz jɨmɨjt jɨm chɨnay ma je pɨjctzoydɨjc jɨm Roma, e yajxon xiic'adzoy capx'adzoy pɨn miñ ycogapxɨ̈yii.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Janch agujc jotcujc anajty capxhuäcxy je Dios y'ané'mɨn, e yaj'ixpɨcy je Huindzɨn Jesús ytɨy'ajt, e ni pɨn ma ycapx'adugyii.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.