Atos 28

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Co ɨɨch ajcxy nɨɨbɨdzɨmday, chi ɨɨch ajcxy nejhuɨy co je naax mejy agujcpɨ hue' anajty yxɨɨ Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Je conaax ajcxy ooy oyjäy'ajtɨn tuuñ mɨɨd ɨɨch ajcxy, chi ajcxy yajmɨjɨɨy jɨɨn mɨj, mɨɨd co anajty ooy ytɨɨchɨty, etz co anajty ooy ytuubojy. Chi xyñɨmay ɨɨch ajcxy co miiñ n'ocxáamgɨxyɨch.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Chi Pablo ytɨgɨɨy jäxycajpmujcpɨ, e chi pɨdacy jɨɨnjoty. Chi tüg ahua'n ɨyujc pɨdzɨmy, yquëgy anajty mɨɨd je anbɨ, chi Pablo ymajtzɨ ma ycɨ'.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Co je cogajp ajcxy ijxy je ahua'n ɨyujc ytɨɨyñäy ma Pablo ycɨ', chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Chi Pablo ycɨ' huinxidicxy, e jɨɨnjoty oy ycäy je ahua'n ɨyujc, e ca' Pablo ni nej yjajty.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 E tüg'ócɨy je jäy tzach'ahuijxcɨxy mɨna anajty y'ocquiixɨ̈gy, o mɨna anajty y'oc'ögy. Tɨ anajty ooy y'ahuijxcɨxy jecy; co ajcxy ijxy ca' ni nej yjaty, chi ajcxy yhuinma'ñ yajtɨgajch. Ymɨnañ ajcxy co Pablo hue' jada' yɨ' tüg dios.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 E mɨhuingon anajty je Publio ytɨjc, je huɨdi nigohuajc'ajty je jɨmbɨ naax mejy'agujcpɨ. Je Publio xyajjättacɨch ajcxy, e xyajcaay xyaj'uucɨch ɨɨch ajcxy yajxon tugɨɨg xɨɨ.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Jadu'n yjajtɨ co je Publio anajty yteedy ypɨgyii mɨɨd tooy gohuajc etz mɨɨdɨty anajty nɨ'pypa'm. Chi Pablo oy ixy je pa'mjäy. Chi Pablo Dios mɨbɨjctzoy, e chi cɨ̈nïxajy, e yajtzoocy.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Mɨɨd jadaay miñ ajcxy nijëjɨty pa'mjäy huɨdi anajty ajcxy tzɨnaayb ma je naax mejy'agujcpɨ e chi ajcxy chooctäy.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Mɨɨd jada ycɨxpɨ nyajcömay ɨɨch ajcxy, e nyajmooyɨch ɨɨch ajcxy tijaty huɨdi ɨɨch ajcxy nidüyöyɨpy barcojoty.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tugɨɨg po' ɨɨch ajcxy anajty tɨ n'ijtnɨ jɨm. Chi ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy ma tüg barco huɨdi anajty je tuuboj tiempo tɨ yajnaxy jɨm Malta. E je barco capitán jɨm anajty ycogajpɨty Alejandría. E je barco ymɨɨd anajty ahuɨnax huɨdi anajty yxɨɨ Cástor etz Pólux huɨdi ajcxy dios'ajtpy.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Chi ɨɨch ajcxy oy njäty ma je barco jättac huɨdi anajty yxɨɨ Siracusa. E jɨm ɨɨch ajcxy nhuɨ'mɨɨy tugɨɨg xɨɨ.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ndzoñɨch ajcxy Siracusa barcojoty, nɨcxy ɨɨch ajcxy mejypa' mejypa', ixtɨ nja'tyɨch ajcxy jɨm Regio. Com jabom oy ypɨdzɨmy jɨɨnboj, chi co maax oy nja'ty ɨɨch ajcxy Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 E jɨm ɨɨch ajcxy nbaaty nijëjɨty jäy huɨdi anajty mɨjpɨdaacp Jesús. Je' ajcxy xycohuanɨɨyɨch co ɨɨch ajcxy jɨm huɨ'mɨpy tüg semaan. Chi ɨɨch ajcxy jadüg'oc ndzooñ, nnɨcxyɨch ajcxy jɨm Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy huɨdi anajty jɨm Roma ymɨdou ajcxy ayuc co ɨɨch anajty ajcxy jɨm nɨcxy, chi ajcxy chooñ nijëjɨty oy xyjɨjpcobadɨ́ɨygɨxyɨch ma je cajp mercado mɨɨd huɨdi anajty yxɨɨ Foro de Apio. Jacjadyii mɨbɨjcpɨdɨjc oy xyjɨjpcobadɨ̈yɨch ma tüg jättac huɨdi anajty yxɨɨ, Tres Tabernas. Co Pablo jɨjpco'ixɨɨy je mɨbɨjcpɨdɨjc ajcxy, chi Dioscojuyip yajnaxy etz ñayjɨhuɨɨyɨ janch jotcujc.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Co ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Roma, chi je soldado huindzɨn cɨ̈yejcy je machyjäy ma je comandante, per a'ɨxɨɨyb co Pablo tzɨnäy ahuingujc ma tüg pɨjctzoydɨjc, jëyɨ anajty tüg soldado ycuend'adyii.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Tugɨɨg xɨɨ maabɨ Pablo anajty yjäty jɨm Roma co capxyñiguejxy je judío huinmɨj'anäctɨjc huɨdi anajty ajcxy tzɨnaayb jɨm Roma. E co ajcxy ñaymujcɨ, chi Pablo ymɨnañ:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Co je romano tungmɨɨdpɨ ajcxy xy'amɨdooyɨch, huin'it ajcxy xyjanajtzmadzɨ̈huaañɨch, ca' ti ajcxy paaty ma ɨɨch huɨdi ajcxy xyajco'ögɨ̈huɨbɨch.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Co je judíojäy yjotmätcoty ajcxy, ca' ajcxy a'ɨxɨ̈y co nyajnajtzmadzɨ̈huɨbɨch, chi nayñibɨjctzohuɨɨyɨch co nyajtɨydunɨpyɨch ma je mɨj'ane'mbɨ ya Roma, oy ɨɨch ca' ti xɨ̈huɨn nmɨɨdɨty mɨɨd ɨɨch nmɨgonaax nmɨgogajpɨch.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Paady tɨ ngapxyñiguejxcɨxy co nyajmɨɨdmɨydäga'ñ ajcxy tigɨ́x co nmach'ityɨch. Mɨɨd co ɨɨch ajt n'ahuijxɨm co Dios nihuäna'ñ yajnïdzöga'ñ yɨ Israel jäy etz yajjugypɨga'ñ je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy. Paady jadachambɨ nyajpaadyɨch mach.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Chi ajcxy y'adzooy:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nja'amɨdo'idaamyɨch jadu'n nej miich mmɨydägy, com nnejhuɨybɨch co huen yma'ámyɨty jäy ymɨdzip'ajty je jemybɨ y'ijxpɨjcɨn.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Chi tüg xɨɨ ajcxy agapxtujcy. Co oy paady mɨna anajty tɨ agapxtujccɨxy, chi mayjäy ñayyöymujcɨ ma je Pablo anajty jättac mɨɨdɨty. Jopy ajcxy yajtzondacy capxɨɨ mɨydägɨɨ ixtɨ ycootztzuu'ɨɨy, jadu'n Pablo tzachyajnɨmaaygɨxy je Dios y'ayuc nej Dios yhuinma'ñ mɨɨdɨty. E yajjothuimbidaangɨxy anajty ma je Jesús mɨɨd co capxtɨ̈cxy je Moisés ycötujcɨn nej anajty yjaybetyɨty, etz jacjadyii ayuc cojaaybɨ ñecy.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Nijëjɨty cöbɨjc ajcxy nej Pablo anajty ymɨna'ñ, etz nijëjɨty ca' ajcxy mɨbɨjcy.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Co ca' anajty ajcxy miñ xyipy yajtügɨɨy yhuinma'ñ, chi ajcxy ixy ca'ixy yöychóongɨxnɨ. Chi Pablo ymɨnañ:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Nɨcx nɨma' je jäy ajcxy: Miich ajcxy oy mjamɨdohuɨpy n'ayucɨch, per ca' ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨp; oy mjahuindɨ́ɨcxcɨxɨpy, e ca' ajcxy mhuinjɨhuɨ̈huɨpy.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Com jada jäy ajcxy hue' yjot'ahuimbijtcɨxy janch juuñ, e ymɨdoogɨxy oyñinej, jadu'n nej jɨhuɨy yhuimbïdz'ijtcɨxy, e ni ca' y'oc'íjxcɨxy mɨɨd yhuiin e ni ca' ocmɨdoogɨxy mɨɨd yta'tz'ac, ni ca' huinjɨhuɨɨygɨxy mɨɨd yjot yhuinma'ñ, ni ca' minɨpy ajcxy ma ɨɨch jɨgɨx myajtzögɨbɨch.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Nejhuɨ́ɨygɨxy miich ajcxy co jadachambɨ etz jacnɨcxpɨ xɨɨ tiempo Dios y'ahuanɨɨyb y'ayuc ytɨy'ajt nej jëbɨ jäy y'alma ajcxy yajnïdzögɨpy ma je jäy ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty, e je' ajcxy y'amɨdo'idɨpy.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Co Pablo jadu'n nɨmay ajcxy, chi ajcxy ñɨcxtáaygɨxnɨ chach ñayhuin'ɨɨbéjtɨgɨxy ñayhuingapxpéjtɨgɨxy miñ xyɨpy.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pablo mejtz jɨmɨjt jɨm chɨnay ma je pɨjctzoydɨjc jɨm Roma, e yajxon xiic'adzoy capx'adzoy pɨn miñ ycogapxɨ̈yii.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Janch agujc jotcujc anajty capxhuäcxy je Dios y'ané'mɨn, e yaj'ixpɨcy je Huindzɨn Jesús ytɨy'ajt, e ni pɨn ma ycapx'adugyii.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.