Atos 25
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Jadu'n yjajty co Festo anajty tɨ ygobernador tɨgɨ̈y, chi codugɨɨg xɨɨ choñ Cesarea, ypättɨgɨɨy Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 E jɨm Jerusalén je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz nijëjɨty huinmɨj'anäctɨjc jactɨmxɨ̈y Pablo ma Festo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Chi ajcxy may'ajt pɨjctzoy ma je gobernador Festo co huen quexy Pablo jɨm Jerusalén. Hue' anajty tɨ huinmaaygɨxy co yaj'ögaangɨxy tü'am.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Chi Festo y'adzooy co Pablo cuend'aty anajty y'ity Cesarea, e je' anajty nɨcxa'ñ janch tɨm tzojc jɨm.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Chi ajcxy nɨmay:
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festo jëyɨ jɨm y'ijty tuctujc xɨɨ taxtujc xɨɨ Jerusalén, chi yhuimbijtnɨ Cesarea. Com jabom ñɨcxy ma tɨydundac, huin'it capxyñiguejxy Pablo co huen yajminyii.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Co Pablo ytɨgɨɨy ma tɨydundac, chi mɨc'amy je judíojäy ajcxy yjübɨgɨydäy huɨdi anajty tɨ choongɨxy jɨm Jerusalén. Chi ajcxy oyxɨ̈y Pablo co mɨj anajty tɨ ytundɨgoy. E ca' ni ti tɨy'ajt ajcxy mɨguëxɨ̈gy.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Chi Pablo ñaygogapxɨ ymɨnañ:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Co Festo anajty jatytɨmyajcömaya'ñ ma judíojäy ajcxy, chi y'amɨdooy Pablo:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Chi Pablo y'adzooy:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Pen tɨ ndundɨgooyɨch huɨdi jëbɨ co'ögɨ̈yɨch, ca' nmɨná'nɨbɨch co ɨɨch ca' n'öga'ñ. Pen ca' ji ni ti tɨy'ajt jadu'n nej yɨ' ajcxy tɨ xyxɨ̈yɨch, ni pɨn cötújcɨn camɨɨdɨty nɨcxy xycɨ̈yecyɨch ma yɨ' ajcxy. Ɨɨch nbɨjctzoy co nyajtɨyduñɨch ma César, je emperador, jɨm Roma.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Co Festo capxyöyday mɨɨd ymɨdungmɨɨdpɨ, chi nɨmay Pablo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Chi yɨ xɨɨ tiempo ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ co je rey Agripa etz Berenice ycɨdacy Cesarea, cogapxɨ̈hua'ñ anajty Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Co ajcxy jɨm yhuäcxɨjpy canaag xɨɨ, chi Festo yajmɨɨdmɨydacy je rey Agripa je Pablo ayo'n, e nɨmay:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Co n'oyɨch jɨm Jerusalén, chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz judío mɨj'anäctɨjc xymɨxɨ̈yɨch, nibɨjctzohuɨ̈y co Pablo nyaj'ögɨbɨch.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Chi n'adzooyɨch co romanojäy ca' cötújcɨn jadu'n mɨɨdɨty nɨcxy yaj'ögy yɨ machyjäy ma ca'nɨ ñayhuindɨnáayɨgɨxy mɨɨd je huɨdi mɨɨd ñayxɨ̈yii, jɨgɨx ñaygogapxɨɨyb nej anajty tɨ yxɨ̈yii.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Paady co je judíojäy ajcxy y'oy ya ca' nɨgoob tiempo nyajtɨgooyɨch com jabom nnɨcxɨch ma ngötujctaacɨch, e nni'ane'mdɨɨyɨch co huen yajmiñyii je Pablo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Co ajcxy ñayguëxɨ'cɨ, je huɨdi anajty tɨ xɨ̈y, ca' jac ni ti ayuc anajty ajcxy mɨɨdɨty jadu'n nej ɨɨch anajty tɨ ndijyɨch.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Jëyɨ janchtɨy co jadu'n anajty ymɨnaangɨxy co Pablo tɨ ytundɨgooy ma yɨ' ajcxy ycostumbre huinma'ñ, etz Pablo capxhuäcxy co je Jesús huɨdi o'c, juugyñɨ je'.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Com ɨɨch ca' nnejhuɨ̈y nej ndunɨpɨch mɨɨd jada jadu'mbɨ huinma'ñ, chi n'amɨdooyɨch Pablo, pen nɨcxam anajty Jerusalén, jɨgɨx jɨm ngatɨyduñɨch mɨɨd jadayaabɨ ycɨxpɨ.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pablo cɨ'm mɨnañ co nïgɨ oy yajtɨydunɨpy jɨm ma je emperador huɨdi ane'm jɨm Roma. Chi nni'ane'mdɨɨyɨch co huen jacmach'ɨñäy, ixtɨ coonɨ nguexɨpyɨch jɨm Roma ma César.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Chi je rey Agripa ymɨnañ:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Com jabom miiñ Agripa etz Berenice mɨɨd mayjäy etz xuuxpɨdɨjc, chi ytɨgɨɨy ajcxy ma tɨydundac mɨɨd je soldado huindzɨn ajcxy, etz huinmɨj'anäctɨjc. Chi Festo capxyñiguejxy co huen Pablo nɨcxy yajtzonyii.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Chi Festo ymɨnañ:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ca' ti tɨ tundɨgooy, paady ca' huaad nyaj'ögyɨch. Com tɨ cɨ'm ñayñibɨjctzohuɨ̈yii co jɨm yajtɨyduna'ñ ma je emperador jɨm Roma, paady tɨ n'a'ɨxɨ̈yɨch co nguexaañɨch.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 E com ca' ni ti tɨy'ajt nej nijayɨ̈huɨbɨch nhuindzɨnɨch, je emperador César, mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ, paady nyajmiiñɨch ma miich ajcxy, etz tɨm jayɨjp ma miich mhuinduu, rey Agripa, jɨgɨx jëbɨ m'amɨdohuɨpy e nmɨɨd'idɨpyɨch ti ii njáayɨbɨch.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ca' jadu'n y'óyɨty nɨcxy nguexyɨch tüg machyjäy jɨm ma je mɨj'ane'mbɨ e ca' ni ti tɨy'ajt mɨɨdɨty nej tɨ yxɨ̈yii.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.