Atos 25
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ACF
1 Jadu'n yjajty co Festo anajty tɨ ygobernador tɨgɨ̈y, chi codugɨɨg xɨɨ choñ Cesarea, ypättɨgɨɨy Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 E jɨm Jerusalén je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz nijëjɨty huinmɨj'anäctɨjc jactɨmxɨ̈y Pablo ma Festo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Chi ajcxy may'ajt pɨjctzoy ma je gobernador Festo co huen quexy Pablo jɨm Jerusalén. Hue' anajty tɨ huinmaaygɨxy co yaj'ögaangɨxy tü'am.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Chi Festo y'adzooy co Pablo cuend'aty anajty y'ity Cesarea, e je' anajty nɨcxa'ñ janch tɨm tzojc jɨm.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Chi ajcxy nɨmay:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festo jëyɨ jɨm y'ijty tuctujc xɨɨ taxtujc xɨɨ Jerusalén, chi yhuimbijtnɨ Cesarea. Com jabom ñɨcxy ma tɨydundac, huin'it capxyñiguejxy Pablo co huen yajminyii.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Co Pablo ytɨgɨɨy ma tɨydundac, chi mɨc'amy je judíojäy ajcxy yjübɨgɨydäy huɨdi anajty tɨ choongɨxy jɨm Jerusalén. Chi ajcxy oyxɨ̈y Pablo co mɨj anajty tɨ ytundɨgoy. E ca' ni ti tɨy'ajt ajcxy mɨguëxɨ̈gy.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Chi Pablo ñaygogapxɨ ymɨnañ:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Co Festo anajty jatytɨmyajcömaya'ñ ma judíojäy ajcxy, chi y'amɨdooy Pablo:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Chi Pablo y'adzooy:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pen tɨ ndundɨgooyɨch huɨdi jëbɨ co'ögɨ̈yɨch, ca' nmɨná'nɨbɨch co ɨɨch ca' n'öga'ñ. Pen ca' ji ni ti tɨy'ajt jadu'n nej yɨ' ajcxy tɨ xyxɨ̈yɨch, ni pɨn cötújcɨn camɨɨdɨty nɨcxy xycɨ̈yecyɨch ma yɨ' ajcxy. Ɨɨch nbɨjctzoy co nyajtɨyduñɨch ma César, je emperador, jɨm Roma.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Co Festo capxyöyday mɨɨd ymɨdungmɨɨdpɨ, chi nɨmay Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Chi yɨ xɨɨ tiempo ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ co je rey Agripa etz Berenice ycɨdacy Cesarea, cogapxɨ̈hua'ñ anajty Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Co ajcxy jɨm yhuäcxɨjpy canaag xɨɨ, chi Festo yajmɨɨdmɨydacy je rey Agripa je Pablo ayo'n, e nɨmay:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Co n'oyɨch jɨm Jerusalén, chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz judío mɨj'anäctɨjc xymɨxɨ̈yɨch, nibɨjctzohuɨ̈y co Pablo nyaj'ögɨbɨch.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Chi n'adzooyɨch co romanojäy ca' cötújcɨn jadu'n mɨɨdɨty nɨcxy yaj'ögy yɨ machyjäy ma ca'nɨ ñayhuindɨnáayɨgɨxy mɨɨd je huɨdi mɨɨd ñayxɨ̈yii, jɨgɨx ñaygogapxɨɨyb nej anajty tɨ yxɨ̈yii.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Paady co je judíojäy ajcxy y'oy ya ca' nɨgoob tiempo nyajtɨgooyɨch com jabom nnɨcxɨch ma ngötujctaacɨch, e nni'ane'mdɨɨyɨch co huen yajmiñyii je Pablo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Co ajcxy ñayguëxɨ'cɨ, je huɨdi anajty tɨ xɨ̈y, ca' jac ni ti ayuc anajty ajcxy mɨɨdɨty jadu'n nej ɨɨch anajty tɨ ndijyɨch.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Jëyɨ janchtɨy co jadu'n anajty ymɨnaangɨxy co Pablo tɨ ytundɨgooy ma yɨ' ajcxy ycostumbre huinma'ñ, etz Pablo capxhuäcxy co je Jesús huɨdi o'c, juugyñɨ je'.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Com ɨɨch ca' nnejhuɨ̈y nej ndunɨpɨch mɨɨd jada jadu'mbɨ huinma'ñ, chi n'amɨdooyɨch Pablo, pen nɨcxam anajty Jerusalén, jɨgɨx jɨm ngatɨyduñɨch mɨɨd jadayaabɨ ycɨxpɨ.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pablo cɨ'm mɨnañ co nïgɨ oy yajtɨydunɨpy jɨm ma je emperador huɨdi ane'm jɨm Roma. Chi nni'ane'mdɨɨyɨch co huen jacmach'ɨñäy, ixtɨ coonɨ nguexɨpyɨch jɨm Roma ma César.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Chi je rey Agripa ymɨnañ:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Com jabom miiñ Agripa etz Berenice mɨɨd mayjäy etz xuuxpɨdɨjc, chi ytɨgɨɨy ajcxy ma tɨydundac mɨɨd je soldado huindzɨn ajcxy, etz huinmɨj'anäctɨjc. Chi Festo capxyñiguejxy co huen Pablo nɨcxy yajtzonyii.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Chi Festo ymɨnañ:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ca' ti tɨ tundɨgooy, paady ca' huaad nyaj'ögyɨch. Com tɨ cɨ'm ñayñibɨjctzohuɨ̈yii co jɨm yajtɨyduna'ñ ma je emperador jɨm Roma, paady tɨ n'a'ɨxɨ̈yɨch co nguexaañɨch.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 E com ca' ni ti tɨy'ajt nej nijayɨ̈huɨbɨch nhuindzɨnɨch, je emperador César, mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ, paady nyajmiiñɨch ma miich ajcxy, etz tɨm jayɨjp ma miich mhuinduu, rey Agripa, jɨgɨx jëbɨ m'amɨdohuɨpy e nmɨɨd'idɨpyɨch ti ii njáayɨbɨch.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ca' jadu'n y'óyɨty nɨcxy nguexyɨch tüg machyjäy jɨm ma je mɨj'ane'mbɨ e ca' ni ti tɨy'ajt mɨɨdɨty nej tɨ yxɨ̈yii.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.