Atos 24

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Co mɨgoox xɨɨ Ananías je teedy ajcxy ymɨjtungmɨɨdpɨ yja'ty jɨm Cesarea mɨɨd judío mɨj'anäctɨjc ajcxy etz mɨɨd tüg huingapxpɨ huɨdi anajty yxɨɨ Tértulo, chi ajcxy ñayguëxɨ̈cɨ ma gobernador co xɨ̈huaangɨxy Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Co ajcxy Pablo yajmiñ, chi Tértulo ytɨgɨɨy xɨ̈bɨ, nɨmay Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Tüg'ócɨy ɨɨch ajcxy njäygɨdacpyɨch hueñyma'ámyɨty, miich mɨjtungmɨɨdpɨ Félix.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ca'ydɨ mdiempo nyajtɨgooyɨ mɨj, tun may'ajt amɨdo'íjtɨgɨch n'ayuc tüg jaxɨ̈gyɨ.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Com tɨ nnejhuɨ́ɨygɨxɨch co jada Pablo, ooy ayo'n yecy hueñytɨmma'ámyɨty. Xɨ ya judíojäy tzach pɨjc-huäcxy mɨɨd y'ayuc huɨdi ymɨɨd. Yɨ' je' nigohuajc'ajtp tüg pɨcy jäy huɨdi jäy ytijpy Nazaret jäy.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Com tundɨgoy ma ɨɨch ajcxy nDios ytɨjc nej ca' ypadyii, chi ɨɨch ajcxy nmajch, e chi ɨɨch ajcxy njatɨydunaañɨch jadu'n nej ɨɨch ajcxy ngötújcɨn y'ane'my.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Per je comandante Lisias je' yajtɨgɨyɨɨy mɨctägy, chi ɨɨch ajcxy xypɨjcɨ jada Pablo.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 E Lisias ymɨnañ co pɨnjaty anajty tɨ yxɨ̈yii huen miiñ ma miich. Miich cɨ'm jëbɨ myajtɨɨy, e mnejhuɨ̈huɨp tüg'ócɨy je tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch ajcxy yɨ' tɨ nxɨ̈y.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 E je judíojäy ajcxy huɨdi anajty jɨm gobernador yhuinduu, ac jadu'n ajcxy ymɨnaangɨxy co yjanchɨty jadu'n nej Tértulo ymɨna'ñ.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Huin'it je gobernador tɨy'ajt moy Pablo cɨ̈mɨɨd co huen capxy, chi Pablo ymɨnañ:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Miich cɨ'm jëb mnejhuɨ̈y je tɨy'ajt, jëyɨ anajty ñimajcmetzxɨɨjɨ̈y maabɨ anajty nbättɨgɨ̈yɨch jɨm Jerusalén Dios ojadajtpɨ.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ca' ɨɨch yɨ' ajcxy xypaty ndzipcapxy n'ahua'ngapxyɨch mɨɨd pɨnjaty. E ni ɨɨch ngajäy'axiigɨ̈y ngajäy'agapxɨ̈y ma Dios ytɨjc, etz ni ma naymujctac etz ni ma Jerusalén cajp.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Jada jäy ajcxy ca' ajcxy mɨɨdɨty pɨnjaty tɨy'ajt yegɨpy nej ɨɨch yɨ' ajcxy yxɨ̈y.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Huɨdi janch ngapxypɨdzɨɨmybɨch ma miich jadu'n nej je tzɨnaayɨn, je jemybɨ ixpɨjcɨn huɨdibɨ yɨ' ajcxy ytijpy ca' y'óyɨty, je' je' je ixpɨjcɨn huɨdi ɨɨch mɨɨd n'ojadajtpɨch Dios, je Dios huɨdi ɨɨch ajcxy nmɨj'ap nmɨjteedy y'ojadajt. Nmɨbɨjcpyɨch tüg'ócɨy jadu'n nej yjaybetyɨty ma Moisés ñecy, etz je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñecy.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Nañ nmɨbɨjcpɨch co Dios yajjugypɨgɨpy pɨnjaty tɨ y'ögy, tɨɨbɨ oybɨ tuñ etz tɨɨbɨ jɨbɨcpɨ tuñ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Paady ycɨxpɨ naymɨjottɨgoyiijɨch co njothuinma'ñɨch huädz ooy nmɨɨd'idɨpyɨch ma Dios etz ma jäy.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Canaag jɨmɨjt ɨɨch anajty tɨ nhuɨdityɨch huingduum, chi nhuimbijtyɨch ma ɨɨch ngajp limosna cuejtp etz nhuindzɨgɨ̈hua'ñɨch anajty Dios.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Jadu'n ɨɨch anajty nduñ co nijëjɨty judíojäy xypatyɨch ma Dios ytɨjc huɨdi anajty tzoomb Asia ñaaxjot. Tɨ anajty naybocyñïhuächyiijɨch, tɨ anajty nguyduñɨch costumbre, ca' anajty mayjäy pɨn yhua'ñ yjɨhuɨ̈y.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Je jäy ajcxy huɨdi xy'ijxyɨch ma Dios ytɨjc, je' ajcxy ixyipy tɨ ymiingɨxy ya tɨy'ajt yejcp.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Co ca' ajcxy tɨ miiñ, huen jada jäy ajcxy huɨdi ya nigapxcɨxy pen ypaat ajcxy nbocyɨch je taabɨ ajcxy xytɨyduñɨch ma judío jäy tungmɨɨdpɨ etz huinmɨj'anäctɨjc ajcxy ñaymujcɨ.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Jëyɨ co ɨɨch mɨc ngapxyɨch juntɨjoty, chi nmɨnaañɨch: “Xytɨydumbɨch miich ajcxy cham mɨɨd co nmɨbɨcyɨch co Dios yajjugypɨgɨpy pɨnjaty tɨ y'o'cy.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Co Félix jadu'n mɨdodaay, com ñejhuɨydaayb anajty nej tüyöy je mɨbɨjcpɨdɨjc y'ayuc yhuinma'ñ, chi capxhuɨ'my je ayuc, nɨmay ajcxy:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Huin'it Félix ane'mdɨɨy je capitán co huen yajcuend'aty yɨ Pablo, e huen a'ɨxɨ̈huɨp co pɨdzɨm tɨbiñ tɨbäy e pen ji ymɨgügtɨjc miiñ co'ixɨ̈huäñyii, huen möyii huɨdi yajmayjajtpy.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Tɨ anajty xɨɨ ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ co Félix jadüg'oc miiñ mɨɨd ytöxyɨjc Drusila. Je Drusila judíojäy je' anajty. Chi Félix capxyñiguejxy Pablo huen miiñ mɨɨdmɨydägyii nej jäy mɨbɨcy Jesucristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 E co Pablo yajnɨmay je tɨy'ajt nej Dios tzocy co huen jäy tudägy tzɨnäy, etz yajnɨmay jadu'n nej Dios jiinɨ jäy tɨyduna'ñ tüg'ócɨy, chi Félix ñay'adzɨgɨɨyɨ, ymɨnañ:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Nañ jadu'n Félix y'ahuijxpy anajty mɨna Pablo y'ocmeeñymöyii, e huin'it anajty najtzmadzɨ̈hua'ñ. Paady anajty janam jadzojc nɨcxy yajhuoyii, e mɨɨd mɨydägy anajty.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Mejtz jɨmɨjt jadu'n yjajty, huin'it Félix ygobernadorbɨdzɨmy. Chi Porcio Festo ygobernadortɨgɨɨy ma Félix anajty ytuñ. Co Félix anajty nayyajhuɨ'ma'ñyii ooy mɨɨd je judíojäy ajcxy, paady ixmajch Pablo mach.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.