Atos 24
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA
1 Co mɨgoox xɨɨ Ananías je teedy ajcxy ymɨjtungmɨɨdpɨ yja'ty jɨm Cesarea mɨɨd judío mɨj'anäctɨjc ajcxy etz mɨɨd tüg huingapxpɨ huɨdi anajty yxɨɨ Tértulo, chi ajcxy ñayguëxɨ̈cɨ ma gobernador co xɨ̈huaangɨxy Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Co ajcxy Pablo yajmiñ, chi Tértulo ytɨgɨɨy xɨ̈bɨ, nɨmay Félix:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tüg'ócɨy ɨɨch ajcxy njäygɨdacpyɨch hueñyma'ámyɨty, miich mɨjtungmɨɨdpɨ Félix.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ca'ydɨ mdiempo nyajtɨgooyɨ mɨj, tun may'ajt amɨdo'íjtɨgɨch n'ayuc tüg jaxɨ̈gyɨ.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Com tɨ nnejhuɨ́ɨygɨxɨch co jada Pablo, ooy ayo'n yecy hueñytɨmma'ámyɨty. Xɨ ya judíojäy tzach pɨjc-huäcxy mɨɨd y'ayuc huɨdi ymɨɨd. Yɨ' je' nigohuajc'ajtp tüg pɨcy jäy huɨdi jäy ytijpy Nazaret jäy.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Com tundɨgoy ma ɨɨch ajcxy nDios ytɨjc nej ca' ypadyii, chi ɨɨch ajcxy nmajch, e chi ɨɨch ajcxy njatɨydunaañɨch jadu'n nej ɨɨch ajcxy ngötújcɨn y'ane'my.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Per je comandante Lisias je' yajtɨgɨyɨɨy mɨctägy, chi ɨɨch ajcxy xypɨjcɨ jada Pablo.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 E Lisias ymɨnañ co pɨnjaty anajty tɨ yxɨ̈yii huen miiñ ma miich. Miich cɨ'm jëbɨ myajtɨɨy, e mnejhuɨ̈huɨp tüg'ócɨy je tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch ajcxy yɨ' tɨ nxɨ̈y.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 E je judíojäy ajcxy huɨdi anajty jɨm gobernador yhuinduu, ac jadu'n ajcxy ymɨnaangɨxy co yjanchɨty jadu'n nej Tértulo ymɨna'ñ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Huin'it je gobernador tɨy'ajt moy Pablo cɨ̈mɨɨd co huen capxy, chi Pablo ymɨnañ:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Miich cɨ'm jëb mnejhuɨ̈y je tɨy'ajt, jëyɨ anajty ñimajcmetzxɨɨjɨ̈y maabɨ anajty nbättɨgɨ̈yɨch jɨm Jerusalén Dios ojadajtpɨ.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ca' ɨɨch yɨ' ajcxy xypaty ndzipcapxy n'ahua'ngapxyɨch mɨɨd pɨnjaty. E ni ɨɨch ngajäy'axiigɨ̈y ngajäy'agapxɨ̈y ma Dios ytɨjc, etz ni ma naymujctac etz ni ma Jerusalén cajp.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Jada jäy ajcxy ca' ajcxy mɨɨdɨty pɨnjaty tɨy'ajt yegɨpy nej ɨɨch yɨ' ajcxy yxɨ̈y.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Huɨdi janch ngapxypɨdzɨɨmybɨch ma miich jadu'n nej je tzɨnaayɨn, je jemybɨ ixpɨjcɨn huɨdibɨ yɨ' ajcxy ytijpy ca' y'óyɨty, je' je' je ixpɨjcɨn huɨdi ɨɨch mɨɨd n'ojadajtpɨch Dios, je Dios huɨdi ɨɨch ajcxy nmɨj'ap nmɨjteedy y'ojadajt. Nmɨbɨjcpyɨch tüg'ócɨy jadu'n nej yjaybetyɨty ma Moisés ñecy, etz je Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñecy.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nañ nmɨbɨjcpɨch co Dios yajjugypɨgɨpy pɨnjaty tɨ y'ögy, tɨɨbɨ oybɨ tuñ etz tɨɨbɨ jɨbɨcpɨ tuñ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Paady ycɨxpɨ naymɨjottɨgoyiijɨch co njothuinma'ñɨch huädz ooy nmɨɨd'idɨpyɨch ma Dios etz ma jäy.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Canaag jɨmɨjt ɨɨch anajty tɨ nhuɨdityɨch huingduum, chi nhuimbijtyɨch ma ɨɨch ngajp limosna cuejtp etz nhuindzɨgɨ̈hua'ñɨch anajty Dios.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Jadu'n ɨɨch anajty nduñ co nijëjɨty judíojäy xypatyɨch ma Dios ytɨjc huɨdi anajty tzoomb Asia ñaaxjot. Tɨ anajty naybocyñïhuächyiijɨch, tɨ anajty nguyduñɨch costumbre, ca' anajty mayjäy pɨn yhua'ñ yjɨhuɨ̈y.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Je jäy ajcxy huɨdi xy'ijxyɨch ma Dios ytɨjc, je' ajcxy ixyipy tɨ ymiingɨxy ya tɨy'ajt yejcp.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Co ca' ajcxy tɨ miiñ, huen jada jäy ajcxy huɨdi ya nigapxcɨxy pen ypaat ajcxy nbocyɨch je taabɨ ajcxy xytɨyduñɨch ma judío jäy tungmɨɨdpɨ etz huinmɨj'anäctɨjc ajcxy ñaymujcɨ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Jëyɨ co ɨɨch mɨc ngapxyɨch juntɨjoty, chi nmɨnaañɨch: “Xytɨydumbɨch miich ajcxy cham mɨɨd co nmɨbɨcyɨch co Dios yajjugypɨgɨpy pɨnjaty tɨ y'o'cy.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Co Félix jadu'n mɨdodaay, com ñejhuɨydaayb anajty nej tüyöy je mɨbɨjcpɨdɨjc y'ayuc yhuinma'ñ, chi capxhuɨ'my je ayuc, nɨmay ajcxy:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Huin'it Félix ane'mdɨɨy je capitán co huen yajcuend'aty yɨ Pablo, e huen a'ɨxɨ̈huɨp co pɨdzɨm tɨbiñ tɨbäy e pen ji ymɨgügtɨjc miiñ co'ixɨ̈huäñyii, huen möyii huɨdi yajmayjajtpy.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Tɨ anajty xɨɨ ñajtznïnɨcxɨɨyñɨ co Félix jadüg'oc miiñ mɨɨd ytöxyɨjc Drusila. Je Drusila judíojäy je' anajty. Chi Félix capxyñiguejxy Pablo huen miiñ mɨɨdmɨydägyii nej jäy mɨbɨcy Jesucristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 E co Pablo yajnɨmay je tɨy'ajt nej Dios tzocy co huen jäy tudägy tzɨnäy, etz yajnɨmay jadu'n nej Dios jiinɨ jäy tɨyduna'ñ tüg'ócɨy, chi Félix ñay'adzɨgɨɨyɨ, ymɨnañ:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Nañ jadu'n Félix y'ahuijxpy anajty mɨna Pablo y'ocmeeñymöyii, e huin'it anajty najtzmadzɨ̈hua'ñ. Paady anajty janam jadzojc nɨcxy yajhuoyii, e mɨɨd mɨydägy anajty.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mejtz jɨmɨjt jadu'n yjajty, huin'it Félix ygobernadorbɨdzɨmy. Chi Porcio Festo ygobernadortɨgɨɨy ma Félix anajty ytuñ. Co Félix anajty nayyajhuɨ'ma'ñyii ooy mɨɨd je judíojäy ajcxy, paady ixmajch Pablo mach.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.