Atos 21

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Co ɨɨch ajcxy ngapxycɨ́jxy mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc, chi ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy, tɨɨyɨ nɨcxy ɨɨch ajcxy jɨm Cos. Com jabom ndzooñɨch Cos nɨcxy ɨɨch ajcxy jɨm Rodas. Chi ɨɨch ajcxy ndzooñ Rodas nɨcx ɨɨch ajcxy jɨm Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Jɨm Pátara ɨɨch ajcxy nbaaty tüg barco huɨdi anajty najxp Fenicia ñaaxjot. Jɨm ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy jadüg'oc, chi ɨɨch ajcxy nnɨcxnɨ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Chi ɨɨch ajcxy mmɨj'ijxy Chipre je naax mejy'agujcpɨ, anajty'amy je' yhuɨ'my. Jacnɨcxy ɨɨch ajcxy Siria ñaaxjot, chi je barco ytɨgɨɨy ma yjättac jɨm Tiro co jɨm anajty chɨmydajc yajhuɨ̈ma'ñ.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Jɨm ɨɨch ajcxy nbaty jäy huɨdi anajty yajmɨj'ajtp Jesús, chi nmɨɨdhuäcxɨjpɨch ajcxy huixtujc xɨɨ. Je' ajcxy je Espíritu Santo yajnejhuɨɨyɨ co Pablo ayo'n pada'ñ Jerusalén, paady ajcxy nɨmay Pablo co ca' huaad jɨm ñɨcxy.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Co huixtujc xɨɨbɨ yca'pxy, chi ɨɨch ajcxy ndzoonɨ. E tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc mɨɨd y'ung ytöxyɨjc oy xytüjɨjphuohuɨ́ɨygɨxyɨch cajppa'. Jɨm ma mejypa' ngoxtɨnay'ahuɨɨy ɨɨch ajcxy, chi ɨɨch ajcxy nmɨbɨjctzoy Dios.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Huin'it ɨɨch ajcxy ngapxycɨjxnɨ, chi nbarcotɨgɨɨyñɨ ɨɨch ajcxy e je mɨbɨjcpɨdɨjc yhuimbijtnɨ ajcxy ma ytɨjc.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Co ɨɨch ajcxy ndzooñ Tiro, chi nɨcxy ɨɨch ajcxy Tolemaida. Jɨm ɨɨch ajcxy ngapxpocxɨch je huɨdi anajty ajcxy mɨjpɨdaacp Jesús, e nmɨɨdhuɨ'my ɨɨch ajcxy jɨm tüg xɨɨ.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Com jabom ɨɨch ajcxy ndzooñ Tolemaida mɨɨd Pablo etz pɨnjaty ɨɨch ajcxy anajty nmɨɨd. Chi ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Cesarea. E chi ɨɨch ajcxy nɨcx ma Felipe ytɨjc, je huɨdibɨ anajty capxhuäcxy Jesucristo ytɨy'ajt je oybɨ. Je' je' huɨdi tuun je nihuixtujcpɨ taabɨ ajcxy caayɨn uucɨn yajhuäcxy jɨm Jerusalén oga'n. Chi ɨɨch ajcxy nhuɨ'my mɨɨd je'.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Felipe mɨdaax anajty ñɨɨx mɨɨdɨty, ca'nɨ anajty ajcxy ypɨjccɨxy. E je' ñɨɨx ajcxy anajty Dios y'ayucnajtzcapxɨɨyɨpy.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Tɨ anajty ɨɨch ajcxy jɨm nhuäcxɨpy canaag xɨɨ co oy yjäty tüg ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdi anajty yxɨɨ Agabo, jɨm anajty tɨ chooñ Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Chi Agabo y'oy xycogapxɨɨygɨxy ma ɨɨch ajcxy njättac. Chi Agabo Pablo yhuɨɨn huijtzɨ̈ccɨ, e je' mɨɨd ñaygɨ̈xojtz ñaydecyxojtzɨ, chi ymɨnañ:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Co jadu'n yajmɨdoy, ɨɨch ajcxy etz je Cesarea jäy ngohuanɨɨy ɨɨch ajcxy Pablo co ca' huaad ñɨcxy jɨm Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Huin'it Pablo y'adzooy:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Co ca' ɨɨch ajcxy mɨmadacy nɨcxy nyajhuɨ́'mgɨxyɨch Pablo, chi ɨɨch ajcxy n'amoonɨ, chi ɨɨch ajcxy ñayñɨmaayɨ:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Co jadu'n yjajtɨ, chi ɨɨch ajcxy ndzonɨɨ ni'ixɨɨy e chi ɨɨch ajcxy nɨcxy jɨm Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Mɨɨd nɨcxy ɨɨch ajcxy nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdi tzoon Cesarea, e nañ tzooñ anajty tüg Chipre jäy huɨdi anajty yxɨɨ Mnasón, jecyɨp anajty jɨjptɨgɨyɨɨyñɨ jada mɨbɨjcɨn e je' ɨɨch ajcxy nɨcxy xyajjättägaangɨxy.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Co ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Jerusalén, chi je mɨbɨjcpɨdɨjc ɨɨch ajcxy xycöbɨjcy janch jotcujc.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Com jabom ɨɨch ajcxy nɨcxy mɨɨd Pablo, y'oy ɨɨch ajcxy ngogapxɨ̈y Jacobo, e jɨm anajty tüg'ócɨy huɨdi nigohuajc'ajtp je mɨbɨjcpɨdɨjc.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Chi Pablo ymɨgügtɨjc capxpocxy, e yajmɨɨdmɨydacy ti anajty Dios tɨ tuñ mɨɨd yɨ' ma yɨ jäy ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Co ajcxy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy huin'ɨɨy jäymejch yɨ Dios, chi ajcxy Pablo nɨmay:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Tɨ ajcxy yajmɨɨdmɨydägyii co miich mdzachjäyyaj'ixpɨcy ma tüg'ócɨy judíojäy huɨdi ajcxy jɨguëgy adzɨnaayb co ca' huaad tuñycuentɨ Moisés ycötújcɨn je jecyɨp, etz ca' ycopɨcyɨty co tɨy'ajttɨ́ɨygɨxɨpy y'ung, etz ni ca' ycopɨcyɨty payöyɨpy ɨɨch ajt ngostumbre.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Ti huaad nduunɨm? Jotmädam ajcxy co nejhuɨ̈huɨpy co ya miich tɨ mjäty.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Hue' janchtɨy jadu'n miich mdunɨpy: cha mɨdaax yëydɨjc huɨdi cuydunamy tüg huandaacɨn.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Mɨɨdnɨcxy je' ajcxy, nɨcx nayyajpocyñïhuaatzɨ mɨɨd yɨ' ajcxy, e miich mgojuydayɨpy nej anajty ajcxy ypadyii je meeñydunɨɨ. E chi ajcxy myajcöme'pxɨpy cödza'm, e jadu'n je jäy ajcxy huinjɨhuɨydähuɨpy co ca' yjanchɨty jadu'n nej xyñimɨydaaccɨxy, jëyɨ co miich nañ jadu'n mguydun je Moisés ycötujcɨn je jecyɨp.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Huɨdibɨ janchtɨy jadu'n nej yɨ huɨdibɨ ajcxy ca' yjudíojäyɨty, e tɨ mɨjpɨdaaccɨxy Jesús, tɨ ɨɨch yɨ' ajcxy nijayɨ́ɨygɨxɨch co ca' túngɨxɨpy cuentɨ jada jadu'mbɨ judíojäy ycostumbre. Je' janchtɨy co ca' huaad tzützcɨxɨpy je tɨɨbɨ jäy yajhuindzɨgɨ̈y ídolos, ni ca' huaad jɨ́ɨcxcɨxɨpy nɨ'py, etz ni ca' ajcxy tzüdzɨpy huɨdi yo'c-huiidy tɨ y'ögy, etz ca' ajcxy huingbɨ töxyjäy mɨgapxtɨgóoygɨxɨpy.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Chi Pablo mɨɨd nɨcxy je nimɨdaaxpɨ yëydɨjc, com jabom ajcxy nayyajpocyñïhuaatzɨ ajcxy, chi ajcxy ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc, e chi ajcxy ytɨy'ajt yejcy ma judío teedy ti xɨɨ ycɨxa'ñ je nayyajpocyñïhuädzɨɨ, etz ti xɨɨ huindzɨgɨ'ñ ɨyujc cɨ̈yegaangɨxy nidüg nidüg.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ma anajty yca'pxaanɨ je mɨhuixtujcxɨɨbɨ nijëjɨty judíojäy, chooñ jɨm Asia, chi ajcxy ijxy Pablo ma Dios ytɨjc. Huin'it ajcxy je mayjäy majch Pablo, yajhuangoty yajjɨhuɨygoty,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 chi ajcxy yam chachmɨnaangɨxy:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Paady anajty jadu'n ymɨnaangɨxy je huɨdi ajcxy majtz je Pablo, com co ijxy ajcxy Pablo mɨɨdhuɨdity cajpjoty je Trófimo, huɨdi anajty cogajp Efeso. Hue' anajty tijcɨxy co Pablo tɨ mɨɨdtɨgɨ̈y Trófimo tzajtɨgoty.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tüg'ócɨy je cajpjäy yjotmätcottay, miiñ ajcxy poyɨ̈gy majch ajcxy je Pablo yajpɨdzimy tzajtɨgoty pahuijch pajugujcy. Chi ajcxy mɨc'amy agɨɨy Dios ytɨjc.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Yaj'ögamyb anajty ajcxy Pablo. Chi je soldado huindzɨn ayuc mɨdoy co tüg'ócɨy je cajp jäy ajcxy tɨ chachhuaangɨxy chachjɨhuɨɨygɨxy.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Je soldado huindzɨn huodzonday ysoldado ajcxy, e chi ajcxy ñɨcxy poyɨ̈gy ma je mayjäy yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy. Co je mayjäy ajcxy ijxy miñ soldado ajcxy mɨɨd yhuindzɨn, chi ajcxy ixmajch Pablo ca' ocjaccójxcɨxnɨ.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Co je soldado huindzɨn jɨm ja'ty, chi yajmajtzɨ je Pablo, ni'anëmdɨy co huen cɨ̈xochyii mɨɨd mejtz cadena. Chi yajtɨɨy pɨn je' anajty, e ti tɨ tuñ.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Chi je mayjäy ajcxy ytɨgɨɨy huaambɨ jɨhuɨɨybɨ, e jadu'n je soldado huindzɨn ca' ni nej huinjɨhuɨɨy mɨɨd je ne'mbɨ. Chi ni'ane'mdɨy co huen Pablo yajnɨcxyii ma cuartel.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Co jɨm yja'ty ma cuartel pedɨydac, chi je soldado ajcxy cɨyɨ̈gy Pablo, co anajty je mayjäy chachjottɨgoyñájxcɨxy tzachyaj'ögaangɨxy anajty Pablo.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Tüg'ócɨy je mayjäy pamiingɨxy axam je soldado ajcxy, yam chachmɨnaangɨxy:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Co anajty yajtɨgɨ̈hua'ñyii cuartel tɨgoty, chi Pablo mɨgapxy je soldado huindzɨn mɨɨd griego ayuc, ymɨnañ:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Nej ca' jada' miich jëjɨty je egipcio jäy huɨdi namnɨ tzip yajpɨdɨ̈cp, e huobɨdzɨmy mɨdaax mil jäy yaj'öcpɨ, mɨɨd nɨcxy ajcxy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Chi Pablo nɨmay je soldado huindzɨn:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Co je soldado huindzɨn a'ɨxɨɨy, chi Pablo ytɨnay'ahuɨɨy ma je cuartel pedɨydac, e cɨ̈mɨɨd ytɨy'ajt yejcy co huen amoongɨxy. Co je mayjäy ajcxy y'amonday, chi mɨgapxcoty mɨɨd hebreo ayuc ymɨnañ:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.