Atos 21
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA
1 Co ɨɨch ajcxy ngapxycɨ́jxy mɨɨd je mɨbɨjcpɨdɨjc, chi ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy, tɨɨyɨ nɨcxy ɨɨch ajcxy jɨm Cos. Com jabom ndzooñɨch Cos nɨcxy ɨɨch ajcxy jɨm Rodas. Chi ɨɨch ajcxy ndzooñ Rodas nɨcx ɨɨch ajcxy jɨm Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Jɨm Pátara ɨɨch ajcxy nbaaty tüg barco huɨdi anajty najxp Fenicia ñaaxjot. Jɨm ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy jadüg'oc, chi ɨɨch ajcxy nnɨcxnɨ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Chi ɨɨch ajcxy mmɨj'ijxy Chipre je naax mejy'agujcpɨ, anajty'amy je' yhuɨ'my. Jacnɨcxy ɨɨch ajcxy Siria ñaaxjot, chi je barco ytɨgɨɨy ma yjättac jɨm Tiro co jɨm anajty chɨmydajc yajhuɨ̈ma'ñ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Jɨm ɨɨch ajcxy nbaty jäy huɨdi anajty yajmɨj'ajtp Jesús, chi nmɨɨdhuäcxɨjpɨch ajcxy huixtujc xɨɨ. Je' ajcxy je Espíritu Santo yajnejhuɨɨyɨ co Pablo ayo'n pada'ñ Jerusalén, paady ajcxy nɨmay Pablo co ca' huaad jɨm ñɨcxy.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Co huixtujc xɨɨbɨ yca'pxy, chi ɨɨch ajcxy ndzoonɨ. E tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc mɨɨd y'ung ytöxyɨjc oy xytüjɨjphuohuɨ́ɨygɨxyɨch cajppa'. Jɨm ma mejypa' ngoxtɨnay'ahuɨɨy ɨɨch ajcxy, chi ɨɨch ajcxy nmɨbɨjctzoy Dios.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Huin'it ɨɨch ajcxy ngapxycɨjxnɨ, chi nbarcotɨgɨɨyñɨ ɨɨch ajcxy e je mɨbɨjcpɨdɨjc yhuimbijtnɨ ajcxy ma ytɨjc.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Co ɨɨch ajcxy ndzooñ Tiro, chi nɨcxy ɨɨch ajcxy Tolemaida. Jɨm ɨɨch ajcxy ngapxpocxɨch je huɨdi anajty ajcxy mɨjpɨdaacp Jesús, e nmɨɨdhuɨ'my ɨɨch ajcxy jɨm tüg xɨɨ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Com jabom ɨɨch ajcxy ndzooñ Tolemaida mɨɨd Pablo etz pɨnjaty ɨɨch ajcxy anajty nmɨɨd. Chi ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Cesarea. E chi ɨɨch ajcxy nɨcx ma Felipe ytɨjc, je huɨdibɨ anajty capxhuäcxy Jesucristo ytɨy'ajt je oybɨ. Je' je' huɨdi tuun je nihuixtujcpɨ taabɨ ajcxy caayɨn uucɨn yajhuäcxy jɨm Jerusalén oga'n. Chi ɨɨch ajcxy nhuɨ'my mɨɨd je'.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe mɨdaax anajty ñɨɨx mɨɨdɨty, ca'nɨ anajty ajcxy ypɨjccɨxy. E je' ñɨɨx ajcxy anajty Dios y'ayucnajtzcapxɨɨyɨpy.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Tɨ anajty ɨɨch ajcxy jɨm nhuäcxɨpy canaag xɨɨ co oy yjäty tüg ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdi anajty yxɨɨ Agabo, jɨm anajty tɨ chooñ Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Chi Agabo y'oy xycogapxɨɨygɨxy ma ɨɨch ajcxy njättac. Chi Agabo Pablo yhuɨɨn huijtzɨ̈ccɨ, e je' mɨɨd ñaygɨ̈xojtz ñaydecyxojtzɨ, chi ymɨnañ:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Co jadu'n yajmɨdoy, ɨɨch ajcxy etz je Cesarea jäy ngohuanɨɨy ɨɨch ajcxy Pablo co ca' huaad ñɨcxy jɨm Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Huin'it Pablo y'adzooy:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Co ca' ɨɨch ajcxy mɨmadacy nɨcxy nyajhuɨ́'mgɨxyɨch Pablo, chi ɨɨch ajcxy n'amoonɨ, chi ɨɨch ajcxy ñayñɨmaayɨ:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Co jadu'n yjajtɨ, chi ɨɨch ajcxy ndzonɨɨ ni'ixɨɨy e chi ɨɨch ajcxy nɨcxy jɨm Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Mɨɨd nɨcxy ɨɨch ajcxy nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc huɨdi tzoon Cesarea, e nañ tzooñ anajty tüg Chipre jäy huɨdi anajty yxɨɨ Mnasón, jecyɨp anajty jɨjptɨgɨyɨɨyñɨ jada mɨbɨjcɨn e je' ɨɨch ajcxy nɨcxy xyajjättägaangɨxy.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Co ɨɨch ajcxy nja'ty jɨm Jerusalén, chi je mɨbɨjcpɨdɨjc ɨɨch ajcxy xycöbɨjcy janch jotcujc.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Com jabom ɨɨch ajcxy nɨcxy mɨɨd Pablo, y'oy ɨɨch ajcxy ngogapxɨ̈y Jacobo, e jɨm anajty tüg'ócɨy huɨdi nigohuajc'ajtp je mɨbɨjcpɨdɨjc.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Chi Pablo ymɨgügtɨjc capxpocxy, e yajmɨɨdmɨydacy ti anajty Dios tɨ tuñ mɨɨd yɨ' ma yɨ jäy ajcxy huɨdi ca' yjudíojäyɨty.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Co ajcxy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy huin'ɨɨy jäymejch yɨ Dios, chi ajcxy Pablo nɨmay:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Tɨ ajcxy yajmɨɨdmɨydägyii co miich mdzachjäyyaj'ixpɨcy ma tüg'ócɨy judíojäy huɨdi ajcxy jɨguëgy adzɨnaayb co ca' huaad tuñycuentɨ Moisés ycötújcɨn je jecyɨp, etz ca' ycopɨcyɨty co tɨy'ajttɨ́ɨygɨxɨpy y'ung, etz ni ca' ycopɨcyɨty payöyɨpy ɨɨch ajt ngostumbre.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Ti huaad nduunɨm? Jotmädam ajcxy co nejhuɨ̈huɨpy co ya miich tɨ mjäty.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Hue' janchtɨy jadu'n miich mdunɨpy: cha mɨdaax yëydɨjc huɨdi cuydunamy tüg huandaacɨn.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Mɨɨdnɨcxy je' ajcxy, nɨcx nayyajpocyñïhuaatzɨ mɨɨd yɨ' ajcxy, e miich mgojuydayɨpy nej anajty ajcxy ypadyii je meeñydunɨɨ. E chi ajcxy myajcöme'pxɨpy cödza'm, e jadu'n je jäy ajcxy huinjɨhuɨydähuɨpy co ca' yjanchɨty jadu'n nej xyñimɨydaaccɨxy, jëyɨ co miich nañ jadu'n mguydun je Moisés ycötujcɨn je jecyɨp.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Huɨdibɨ janchtɨy jadu'n nej yɨ huɨdibɨ ajcxy ca' yjudíojäyɨty, e tɨ mɨjpɨdaaccɨxy Jesús, tɨ ɨɨch yɨ' ajcxy nijayɨ́ɨygɨxɨch co ca' túngɨxɨpy cuentɨ jada jadu'mbɨ judíojäy ycostumbre. Je' janchtɨy co ca' huaad tzützcɨxɨpy je tɨɨbɨ jäy yajhuindzɨgɨ̈y ídolos, ni ca' huaad jɨ́ɨcxcɨxɨpy nɨ'py, etz ni ca' ajcxy tzüdzɨpy huɨdi yo'c-huiidy tɨ y'ögy, etz ca' ajcxy huingbɨ töxyjäy mɨgapxtɨgóoygɨxɨpy.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Chi Pablo mɨɨd nɨcxy je nimɨdaaxpɨ yëydɨjc, com jabom ajcxy nayyajpocyñïhuaatzɨ ajcxy, chi ajcxy ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc, e chi ajcxy ytɨy'ajt yejcy ma judío teedy ti xɨɨ ycɨxa'ñ je nayyajpocyñïhuädzɨɨ, etz ti xɨɨ huindzɨgɨ'ñ ɨyujc cɨ̈yegaangɨxy nidüg nidüg.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ma anajty yca'pxaanɨ je mɨhuixtujcxɨɨbɨ nijëjɨty judíojäy, chooñ jɨm Asia, chi ajcxy ijxy Pablo ma Dios ytɨjc. Huin'it ajcxy je mayjäy majch Pablo, yajhuangoty yajjɨhuɨygoty,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 chi ajcxy yam chachmɨnaangɨxy:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Paady anajty jadu'n ymɨnaangɨxy je huɨdi ajcxy majtz je Pablo, com co ijxy ajcxy Pablo mɨɨdhuɨdity cajpjoty je Trófimo, huɨdi anajty cogajp Efeso. Hue' anajty tijcɨxy co Pablo tɨ mɨɨdtɨgɨ̈y Trófimo tzajtɨgoty.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tüg'ócɨy je cajpjäy yjotmätcottay, miiñ ajcxy poyɨ̈gy majch ajcxy je Pablo yajpɨdzimy tzajtɨgoty pahuijch pajugujcy. Chi ajcxy mɨc'amy agɨɨy Dios ytɨjc.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Yaj'ögamyb anajty ajcxy Pablo. Chi je soldado huindzɨn ayuc mɨdoy co tüg'ócɨy je cajp jäy ajcxy tɨ chachhuaangɨxy chachjɨhuɨɨygɨxy.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Je soldado huindzɨn huodzonday ysoldado ajcxy, e chi ajcxy ñɨcxy poyɨ̈gy ma je mayjäy yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy. Co je mayjäy ajcxy ijxy miñ soldado ajcxy mɨɨd yhuindzɨn, chi ajcxy ixmajch Pablo ca' ocjaccójxcɨxnɨ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Co je soldado huindzɨn jɨm ja'ty, chi yajmajtzɨ je Pablo, ni'anëmdɨy co huen cɨ̈xochyii mɨɨd mejtz cadena. Chi yajtɨɨy pɨn je' anajty, e ti tɨ tuñ.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Chi je mayjäy ajcxy ytɨgɨɨy huaambɨ jɨhuɨɨybɨ, e jadu'n je soldado huindzɨn ca' ni nej huinjɨhuɨɨy mɨɨd je ne'mbɨ. Chi ni'ane'mdɨy co huen Pablo yajnɨcxyii ma cuartel.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Co jɨm yja'ty ma cuartel pedɨydac, chi je soldado ajcxy cɨyɨ̈gy Pablo, co anajty je mayjäy chachjottɨgoyñájxcɨxy tzachyaj'ögaangɨxy anajty Pablo.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Tüg'ócɨy je mayjäy pamiingɨxy axam je soldado ajcxy, yam chachmɨnaangɨxy:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Co anajty yajtɨgɨ̈hua'ñyii cuartel tɨgoty, chi Pablo mɨgapxy je soldado huindzɨn mɨɨd griego ayuc, ymɨnañ:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Nej ca' jada' miich jëjɨty je egipcio jäy huɨdi namnɨ tzip yajpɨdɨ̈cp, e huobɨdzɨmy mɨdaax mil jäy yaj'öcpɨ, mɨɨd nɨcxy ajcxy jɨm mɨjtɨgɨ̈duum?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Chi Pablo nɨmay je soldado huindzɨn:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Co je soldado huindzɨn a'ɨxɨɨy, chi Pablo ytɨnay'ahuɨɨy ma je cuartel pedɨydac, e cɨ̈mɨɨd ytɨy'ajt yejcy co huen amoongɨxy. Co je mayjäy ajcxy y'amonday, chi mɨgapxcoty mɨɨd hebreo ayuc ymɨnañ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.