Atos 16

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi Pablo etz Silas yja'ty ajcxy jɨm Derbe etz Listra. Jɨm ajcxy paty tüg jäy huɨdi anajty yxɨɨ Timoteo huɨdi anajty mɨjpɨdaacp Jesús. Judíojäy anajty ytaj'ajtpy, e griegojäy anajty yteedy'ajtpy. Je' ytaj nañ ymɨbɨjcpy anajty Jesús.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Je jäy ajcxy huɨdi yajmɨj'ajtp Jesús jɨm Listra etz jɨm Iconio ooy anajty oy nimɨydaaccɨxy Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablo ooy jatzojcy co Timoteo ycajäymɨɨd'ajtɨ. Chi Pablo yajtɨy'ajttɨɨyɨ Timoteo, jɨgɨx ca' ymɨjotmädɨɨyb je judíojäy huɨdi anajty ajcxy jɨm tzɨnaayb, com tüg'ócɨy ajcxy nejhuɨ̈y co griegojäy teedy'adyii.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Cajp cajp ma anajty ajcxy ñaxy yajmɨɨdmɨydaaccɨxy ajcxy je mɨbɨjcpɨdɨjc je cötujcɨn huɨdi je apóstoles ajcxy, etz huɨdi nigohuajc'ajt je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Jerusalén.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Je' ajcxy huɨdi yajmɨj'ajtp Jesús cajp cajp nïgɨ anajty yjotmɨcpɨjccɨxy, etz mɨjpɨdaaccɨxy Dios y'ayuc, etz ñimayɨy'ɨdɨɨtzcɨxy jabom jabom.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Je Espíritu Santo ca' a'ɨxɨy nɨcx capxhuäcxcɨxy Dios y'ayuc jɨm Asia ñaaxjot. Paady ajcxy huingduum ñɨcxy yajyöyñajxy ajcxy Frigia ñaaxjot etz Galacia ñaaxjot.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Chi ajcxy jɨm yja'ty ma Misia ñaaxtzɨba'n. Chi huinmay co ñɨcxa'ñ ajcxy Bitinia ñaaxjot. E je Espíritu yajnejhuɨɨy ajcxy co ca' yɨ' tzocy co jɨm nɨ́cxcɨxɨpy.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Chi ajcxy jüyöyñajxy Misia ñaaxjot, chi ajcxy y'idacy jɨm Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Chi Pablo cumäyjoty huin'ijxy tüg yëydɨjc, huɨdibɨ yconaaxɨty anajty Macedonia, ytɨnay'ahuɨɨy ma Pablo yhuinduu, e ycohuanɨ̈yii, ñɨmäyii: “Tun may'ajt nɨcx jɨm Macedonia, e jɨm xypubedɨpy ɨɨch ajcxy.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Co Pablo jadu'n huin'ijxy cumäyjoty, chi ɨɨch ajcxy n'ixtay barco huɨdi nɨcxamb jɨm Macedonia. Nhuinjɨhuɨɨy ɨɨch ajcxy co jɨm Dios xyquéjxcɨxyɨch jɨgɨx jɨm ngapxhuäcxɨbɨch Jesucristo ytɨy'ajt je oybɨ nej jëbɨ ajcxy alma nïdzoocɨn paadɨpy.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Chi ɨɨch ajcxy nbarcotɨgɨɨy jɨm Troas nɨcxy ɨɨch ajcxy tɨɨyɨ ma naax mejy'agujcpɨ huɨdibɨ anajty yxɨɨ Samotracia. Chi com jabom ajcxy nja'tyɨch jɨm Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Co ɨɨch ajcxy jɨm ndzooñ, chi ɨɨch ajcxy nɨcxy jɨm Filipos. Filipos hue' je' romanojäy ycajp. Je' je cajp jac mɨjpɨ ma je Macedonia ñaaxpa'. Jɨm ɨɨch ajcxy nhuäcxɨjpy jecy.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Tüg sábado nɨcxy ɨɨch ajcxy cajppa', mɨhuingon tüg mɨjnɨɨ, ma anajty judíojäy ajcxy mɨɨdɨty Dios ojadajttac. Chi ɨɨch ajcxy n'ixtacy jɨm, e ngapxhuäcxɨch ajcxy Jesús y'ayuc ma je töxyjäydɨjc ajcxy huɨdi jɨm anajty ajcxy tɨ yöymujccɨxy.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Je Lidia anajty y'amɨdo'ijtp. Hue' je' anajty Lidia ycogajpɨty jɨm Tiatira, e ytocpy anajty ucy huit oy jatypɨ. Lidia yajmɨj'ajtpy anajty Dios, e je Huindzɨn Dios yajyungɨɨyɨ yjot yhuinma'ñ, jɨgɨx amɨdo'idɨpy nej Pablo Dios y'ayuc capxhuäcxɨ.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Je Lidia nɨɨbejt mɨɨd tüg'ócɨy yjuugy ymɨgüg, chi ɨɨch ajcxy xycohuanɨɨy, e xyñɨmáaygɨxɨch:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Jadu'n yjajtɨ tüg tecy co ɨɨch ajcxy anajty ñɨcxy ma Dios ojadajttac, chi ɨɨch ajcxy nbaty tüg tumbɨ töxy'anäg mañ'ajt mɨɨdpɨ huɨdi ooy ytɨygapxy. Ymɨɨd anajty yhuindzɨn ma ytuñ, e je' yhuindzɨn ooy anajty ymeeñybaaty co je töxy'anäg ytɨygapxy.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Je töxy'anäg ypanɨcxy chach yam Pablo etz ɨɨch ajcxy ymɨnañ:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Canaag xɨɨ jadu'n ɨɨch ajcxy xychach'amayɨɨy. Co Pablo chijpɨn, chi yhuäc-huimbijty nɨmay je mañ'ajtmɨɨdpɨ:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Co je töxy'anäg yhuindzɨn jadu'n ijxy co ca' y'ocmeeñybadaanɨ, chi mɨɨd je' ycɨxpɨ ajcxy majch Pablo etz Silas, e yajnɨcxy ajcxy ma je tungmɨɨdpɨ ma je' ajcxy y'agujctɨjc.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Co ajcxy jiiby mɨɨdja'ty ma je tungmɨɨdpɨ, chi ymɨnañ:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 etz yaj'ixpɨcy ajcxy costumbre huɨdi ca' huaad ɨɨch ajt ngöbɨjcɨm, e nihuaad ngatuunɨm, com hue' ɨɨch ajt romanojäy.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Chi je mayjäy ajcxy mɨɨddziptzoon Pablo etz Silas, e je tungmɨɨdpɨ ni'ane'mdɨy co huen ajcxy yajnïjeñ yaj'ixjeñ huen yajhuojpcɨxy mɨɨd matz.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Co ajcxy huojptay, chi pɨdacy ajcxy pujxtɨgoty, e ane'my ajcxy pujxtɨjc huindzɨn co huen cuend'ajtcɨxy yajxon.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Co je pujxtɨjc huindzɨn ypaatɨ je cötujcɨn, chi pɨdacy Pablo etz Silas jac jiiby öc'am, e chi ajcxy ixmajch co'adzïty ytecy ma je quipy huɨdi yxɨɨ cepo.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Chi jadu'n yjajty mɨjcuctz anajty, co Pablo etz Silas chach Dios ojadajtcɨxy chach huin'ɨɨgɨxy yɨ Dios, e jacjadyii machyjäy chach amɨdoo'ijtcɨxy.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Chi tɨmɨtiinɨ ujx huinxijty pujxtɨjc poch. Chi y'ahuaatztay je pujxtɨjc agɨ', e y'adzïttuttay je cadena ma tüg'ócɨy machyjäy.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Chi oy ymähuijy je pujxtɨjc huindzɨn. Co jadu'n ijxy ac'ahuädz pujxtɨjc aguu, chi yajpɨdzɨɨmy y'espada ñayyaj'öga'ñyii anajty. Com hue' anajty tijy tɨ je machyjäy yqueectäy.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Huin'it Pablo mɨc'amy mɨgapxy je pujxtɨjc huindzɨn nɨmay:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Chi je pujxtɨjc huindzɨn pɨjctzoy jɨɨn, e ytɨgɨɨy poyɨ̈gy pujxtɨgoty, janch tzɨyuuyb mɨɨd tzɨgɨ'ñ. Chi ycoxtɨnay'ahuɨɨy ma Pablo etz Silas ajcxy yhuinduu.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Chi yajpɨdzɨmy Pablo etz Silas, e yaj'amɨdooy:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Chi je' ajcxy mɨnañ:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Chi ajcxy yajnɨmay je Huindzɨn Jesús y'ayuc tüg'ócɨy pɨnjaty anajty jɨm ma je pujxtɨjc huindzɨn ytɨjc.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mɨjcuctz je pujxtɨjc huindzɨn pujɨ je Pablo ajcxy chaachɨ̈'au, e chi je pujxtɨjc huindzɨn ñɨɨbejttay ajcxy mɨɨd y'ung ytöxyɨjc.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Chi je pujxtɨjc huindzɨn yajnɨcxy Pablo etz Silas ma ytɨjc, yajcaay yaj'uucy ajcxy. Ooy anajty ajcxy yjotcujcɨty nidüg'ócɨy, com tɨ anajty mɨbɨjccɨxy Dios.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Com jabom je mɨjtungmɨɨdpɨ quejxy mutztungmɨɨdpɨ jɨm ma pujxtɨjc huindzɨn mɨɨd cötujcɨn huen najtzmadzɨɨygɨxy Pablo etz Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Chi je pujxtɨjc huindzɨn nɨmay Pablo:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Chi Pablo mɨgapxy je mutztungmɨɨdpɨ, e chi nɨmay:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Chi je mutztungmɨɨdpɨ cɨjx nimɨydactäy ma mɨjtungmɨɨdpɨ tüg'ócɨy Pablo y'ayuc. Chi ajcxy ñay'adzɨgɨɨyɨ co nejhuɨɨy co Pablo etz Silas hue' je' anajty ajcxy romanojäy.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Chi je mɨjtungmɨɨdpɨ ñɨcxy cɨ'm oy capxjotcɨdägy je Pablo etz Silas. Chi yajpɨdzɨmy pujxtɨgoty, e pɨjctzoy may'ajt huen huingduum nɨ́cxcɨxnɨ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Co Pablo etz Silas ypujxtɨjcpɨdzɨɨmy, chi ajcxy ñɨcxy ma Lidia ytɨjc. Jɨm ajcxy jadu'n ijxy mɨbɨjcpɨdɨjc, e jot'amɨjmoy ajcxy. Chi ñɨ́cxcɨxnɨ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.