Mateus 26
Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs BKJ
1 Co Jesús nigapxtay tüg'ócɨy jadayaabɨ ayuc, chi nɨmay yɨ' ydiscípulos ajcxy:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co huɨxtɨc je amayxɨɨ, je pascua xɨɨ. Pascua xɨɨjoty ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nyajcɨ̈yega'ñɨch ma nmɨdzipɨch etz xyajcruutzpeda'ñɨch, xyaj'öga'ñɨch ajcxy.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Je huin'it xɨɨ je teedy huɨdibɨ tungmɨɨd ajcxy, je escribas, etz je mɨjjäydɨjc ajcxy ñayyöymujctayɨ ma je' ytɨba' je teedy huɨdi jacmɨjtungmɨɨd huɨdi anajty yxɨɨ Caifás.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 E jɨm ma Caifás ytɨba' jɨm ajcxy huinma'ñy'ixtay nej jëbɨ yajmachycägɨxy Jesús mɨɨd anɨɨ etz yaj'ögaangɨxy.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―Ca' y'oyɨty co xɨɨjoty nmajtzɨm Jesús. Ca' jecyɨty co je mayjäy xymɨjotma'ttayɨm etz ytɨgɨ̈huɨp ajcxy huambɨ jɨhuɨɨybɨ.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesús anajty yajpaady Betania ma Simón ytɨjc, je Simón huɨdibɨ anajty ymɨɨd je jɨbɨc nïbüdz pa'm.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 E ma anajty Jesús ycay, huin'it ymiiñ tüg töxyjäy mɨɨd tüg quiig ujtz mɨɨd perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy, jada perfume ooy anajty choohuɨty. Chi je töxyjäy yaj'ahuäch je quiig, e yajcöyogɨy Jesús je perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Co Jesús ydiscípulos ajcxy jadu'n ijxy, chi ajcxy mɨjotma'ty je töxyjäy. Chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―¿Ti co jada perfume huɨdibɨ ooy oy xuugy ayoy?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Tzou ixyipy ooy jada yajtoocy, jaydëbɨ ixyipy mɨɨd yajpubet je ayoobɨtɨjc.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 E co Jesús nejhuɨɨy nej ajcxy ymɨnañ, chi nɨmay: ―¿Na'amy co m'amayɨ̈y jadayaabɨ töxyjäy? Yɨ' huɨdibɨ tɨ tuñ, je' yɨ' tüg oybɨ.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Je ayoobtɨjc ca' ytɨgoy'ida'ñ ma miich ajcxy nimɨna. Huen huɨdibɨ xɨɨ huen huɨdibɨ tiempo jëbɨ miich ajcxy mbubedɨpy ayoobtɨjc. Ɨɨch ca' n'ida'ñɨch jecy ya mɨɨd miich ajcxy.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Jada töxyjäy tɨ pɨdägy ma ɨɨch nninïcx perfume huɨdibɨ ooy oy xuugy, jayɨjp ca'nɨ nnaaxtɨgɨ̈yɨch. Jadu'n je' jɨjp'ijxpy mɨna nnaaxtɨgɨ̈hua'ñɨch.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 E huentɨmma'amyɨty je Dios y'ayuc anajty yajcapxhuäcxy huindu'my naaxhuiñ jɨm yajnigapxa'ñ jadu'n nej je töxyjäy tɨ tuñ cham mɨɨd ɨɨch, e jadu'n je mayjäy jäymedzɨpy jada töxyjäy.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Chi nidüg je' ydiscípulos huɨdibɨ yxɨɨ Judas Iscariote oy nɨmäy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 nɨmay ajcxy: ―¿Ti ajcxy xymöhuɨbɨch co ngɨ̈yegɨpyɨch Jesús? Chi ajcxy moy iipxmajc plata meeñ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Co ajcxy meeñ ymooy, chi mɨc'amy Judas yhuinma'ñ'ixtay nej jëbɨ cɨ̈yecy Jesús ma ymɨdzip.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Je ymɨdügpɨ xɨɨ, je amayxɨɨ, je pascua xɨɨ ma anajty yajcay je tzajcaagy huɨdi ca' levadura mɨɨdɨty, huin'it je' ydiscípulos ajcxy nimiiñ Jesús. Chi ajcxy yajtɨɨy: ―¿Ma mdzocy co ɨɨch ajcxy ni'ixɨ̈huɨp huidi mgayamy je pascua xɨɨ cɨxpɨ?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Chi Jesús y'adzooy: ―Nɨcx miich ajcxy jɨm Jerusalén ma tüg jäy ytɨjc, e mnɨmähuɨp: “Ɨɨch nHuindzɨn jadu'n mɨnamb co yhuingoñ je' yxɨɨ yhora, e paady ma miich mdɨjc yɨ' tuna'ñ je pascua xɨɨ adzu'ajtɨn mɨɨd ydiscípulos ajcxy.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Huin'it Jesús ydiscípulos ajcxy cuyduñ jadu'n nej Jesús anajty tɨ ñɨmäyii. Chi ni'ixɨɨy ajcxy je pascua adzuu'ɨ̈bɨ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 E co chu'ɨɨy, chi Jesús y'ixtacy ma je mesa mɨɨd je nimajmetzpɨ ydiscípulos.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 E ma anajty ycaaygɨxy, huin'it nɨmay je nimajmetzpɨ: ―Nidügtɨ miich ajcxy huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Huin'it ajcxy yjajtay taj may. Chi ajcxy yajtɨɨy: ―Huindzɨn, ¿nej ɨɨch jada'jɨ?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨ huɨdi mɨɨd ndocxmucyɨch, yɨ' je' jadu'n xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Janch tɨy'ajt co ɨɨch n'öga'ñɨch, jadu'n nej je profeta jaay jecy'ajty. ¡Ay ayoob je yëydɨjc huɨdi xycɨ̈yegaambɨch! Jac'oy co ca' ycama'xung'aty je huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Chi Judas ymɨnañ: ―Huindzɨn, ¿nej ɨɨch jada'jɨ? Chi Jesús y'adzooy: ―Miich jadu'n mɨnamb.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 E ma anajty ajcxy ycay, huin'it Jesús tzajcaagy conɨ̈gy. Chi yajnajxy Dioscojuyip. E chi jada' tujchuäcxy je tzajcaagy. Chi moy je nimajmetzpɨ ajcxy je tzajcaagy, e ymɨnañ: ―Cay miich ajcxy jadayaabɨ tzajcaagy, yɨ' je' ɨɨch je nninïcxɨch.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Huin'it Jesús cɨyɨ̈gy je y'ügy. Chi yajnajxy Dioscojuyip. E huin'it moy je ügy je nimajmetzpɨ ajcxy, e ymɨnañ: ―Üc miich ajcxy jadayaabɨ ügy,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 yɨ' je' ɨɨch je nnɨ'pyɨch. Yɨ' ñigapxy co Dios tɨ yaj'aducy je jemybɨ ayuc. E ɨɨch nnɨ'py ytema'ñ yoga'ñ mɨɨd je mayjäy ycɨxpɨ, jaydëbɨ ajcxy paadɨp je huinmeecxɨn mɨɨd je ypocy ycɨxpɨ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy, co ca' n'oc'ügaanɨch jadüg'oc je pascua xɨɨ ügy, ixtɨ coonɨ je xɨɨ tiempo paadɨp co ɨɨch ajt n'uucɨm huinjemybɨ je pascua xɨɨ ügy ma ɨɨch nDeedy y'ane'mɨn.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 E co tɨ y'ɨɨdäy, chi ajcxy chooñ ñɨcxy ma Olivos cögop.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chi Jesús je' ydiscípulos ajcxy nɨmay: ―Nidüg'ócɨy miich ajcxy xy'ixmajtztähua'ñɨch cham coodz. Je' co jaaybejty jadu'n miiñ ma je Dios ñecy: “Ögɨp je cuend'ajtpɨ, huin'it je cöbixy yöyhuäcxtähua'ñ.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 E co anajty ɨɨch njugypɨcyɨch jadüg'oc ma anajty tɨ n'ögyɨch, chi jayɨjpnɨ nnɨcxa'ñɨch ma Galilea, e jɨm naybaatɨm nidüg'ócɨy.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Chi Pedro ymɨnañ: ―Oy yɨ jacjadyiibɨ mɨgügtɨjcɨch xyjadɨm'ixmajtztäy, per ni camɨna xɨɨ ɨɨch miich n'ixmadzɨpy.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Chi Jesús Pedro nɨmay: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nɨmäyɨch, cham coodz ca'nɨ anajty je tzey yaxɨ̈gy, miich tugɨɨg'oc mɨna'nɨp co ca' xy'ixy'adyiijɨch.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Chi Pedro ymɨnañ: ―Oy ɨɨch ndɨm'ögɨp mɨɨd miich, ni camɨna ngamɨná'nɨbɨch co ca' miich n'ix'adyii. E nidüg'ócɨy je' ydiscípulos ac tɨm jadu'n ymɨnañ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Chi Jesús ñɨcxy mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy, oy yja'tcɨxy jɨm Getsemaní. Chi jɨm Jesús nɨmay je ydiscípulos ajcxy: ―Ya miich ajcxy oc'ɨña', miin ɨɨch n'ocnɨcxyɨch jɨm'amy Dios mɨbɨjctzoobɨ.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 E chi Jesús ñɨcxy mɨɨd Pedro etz nañ jadu'n mɨɨd je Zebedeo ymang nimetzpɨ. E jɨm Jesús ñayjɨhuɨɨyɨ janch tajy may mɨj cajee.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 E chi jɨm yajnɨmay je nidugɨɨgpɨ discípulos: ―Nayjɨhuɨɨybɨch taj may ma njot nhuinma'ñ, ixtɨ mabaad anajty n'ögɨch mɨɨd tájɨn máyɨn. Huɨ'm miich ajcxy ya mɨɨd ɨɨch etz ca' mmaagɨxy.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Huin'it Jesús ñajtzyöyɨɨy mɨjcɨ'm jahuɨ'. Chi jɨm ñaygojxtɨnaydacɨ naaxcɨ́xy, e ytɨgɨɨy Dios mɨbɨjctzoobɨ, ymɨnañ: ―Dios Teedy, ɨɨch nDios, pen jëbɨ jadu'n, mduñ may'ajt pɨ́jcɨgɨch jadayaabɨ tzaachypɨ ayo'n, per ca' yjadu'nɨty nej ɨɨch ndzojcɨn mdunɨpy, jadu'n mdunɨpy janchtɨy nej miich mdzojcɨn.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Huin'it Jesús yhuimbijty jɨm ma anajty tɨ yajhuɨ'my je nidugɨɨgpɨ. E oy paady ac tɨm maab anajty ajcxy. Chi nɨmay je Pedro: ―¿Nej ca' madäga'ñ miich ajcxy co m'idɨpy juugy tüg hora mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Huɨ'mɨ' ya, juugy m'idɨpy etz mɨbɨjctzoo Dios, jaydëb ca' je ca'oybɨ xymɨmadägɨp. Janch tɨy'ajt co jotjoty ooy mnijot'ajtcɨxy com tunaangɨxy yɨ oybɨ. Per yɨ mninïcx ca' ymadäga'ñ nɨcxy tuñ oybɨ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chi mɨmetz'oc Jesús ñɨcxy oy Dios mɨbɨjctzoy, ymɨnañ: ―Dios Teedy, pen copɨcy co ɨɨch nbaadɨbɨch je ayo'n, huen jadu'n yjadɨɨyb mɨɨd ɨɨch nej miich mdzojcɨn.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Chi jadüg'oc Jesús huimbijty ma je nidugɨɨgpɨ discípulos, e oy pátnɨbɨ maab ajcxy, je' co ca' anajty ajcxy mɨmadägy mähuɨɨ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Chi yajhuɨ'my ajcxy, e mɨdugɨɨg'oc ñɨcxy Dios mɨbɨjctzoobɨ. E nañ tɨm jadu'n oy mɨnaanɨp jadu'n nej anajty tɨ y'ocmɨnamb.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chi jadüg'oc huimbijtnɨ jɨm ma je nidugɨɨgpɨ, chi nɨmay ajcxy: ―¿Máagɨxnɨ? Pócxcɨx jadachambɨ. Tɨ je tiempo yhuaad'ajtnɨ mɨna ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nyajcɨ̈yega'ñɨch ma yɨ jɨbɨcjäydɨjc ajcxy.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Pɨdɨ̈ccɨx, tzoc jámɨm, chi ymiiñ je huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús capxnɨ anajty jɨm co yjäty je Judas. Judas hue' je' nidügtɨ je majmetzpɨ discípulos huɨdibɨ Jesús yhuin'ijx. E je Judas mɨɨd ja'ty mayjäy, je huɨdibɨ anajty tɨ quexy je judío teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je mɨjjäydɨjc. E je mayjäy hue' anajty ajcxy mɨɨd ypujx etz quipy.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, je huɨdibɨ anajty cɨ̈yejcp Jesús, tɨ anajty jayɨjp yecy tüg ijxpejt huɨdibɨ mɨɨd jëbɨ ajcxy ijxcapy Jesús. Jadu'n jayɨjp Judas ycapxtuñ mɨɨd je' ajcxy, e ymɨnañ: ―Je jäy huɨdibɨ anajty ndzücxypɨch, yɨ' je' Jesús. Májtzcɨx.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Huin'it Judas nimɨjhuägy Jesús co capxpocxa'ñ, chi ymɨnañ: ―¡Huindzɨn! Chi tzücxy.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Chi Jesús ñɨmayɨ: ―Mɨgüg, ¿na'amy co xyñimɨjhuägyɨch? E co jadu'n nɨmay, chi mɨc'amy yɨ' ajcxy majch Jesús. Chi ajcxy yajnɨcxy tzumy mach.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 E huin'it nidüg je Jesús ymɨgüg, juudy je ypujx. Chi tatzpujxtucy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytumbɨ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulo: ―Pɨdäg yɨ mbujx ma ytɨjc. Com pɨnjaty tziptumb mɨɨd pujx, nañ jadu'n y'ögɨpy mɨɨd pujx.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Nej ca' mnejhuɨ̈y co ɨɨch jëbɨ nbɨjctzooyɨch cham adzu'x may ángeles, je huɨdibɨ xyñihuá'nɨbɨch ma nmɨdzipɨch?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ¿Per nej ycɨxɨpy yca'pxɨpy nej miiñ jaaybety, jadu'n nej cham ytuñyii yjadyii mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Chi Jesús nɨmay je mayjäy: ―Miich ajcxy tɨ xyñidzonɨ̈yɨch mɨɨd je pujx mɨɨd je quiipy. ¿Nej mdijy ɨɨch meetzpɨ o jäy yaj'öcpɨch? Ɨɨch jabom jabom anajty ɨñäyɨch nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy jiiby ma Dios ytɨjc. E ca' miich ajcxy xymajchɨch.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Huinjɨhuɨ' miich ajcxy co tüg'ócɨy yam ytuñyii yjadyii ca'px tɨm jadu'n nej je profeta ajcxy cojaay jecy'ajty. Huin'it nidüg'ócɨy je' ydiscípulos ajcxy yqueectay. Chi Jesús yhuɨ'my naydügpajc.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Je' ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ mach Jesús, yajnɨcx ajcxy jɨm ma Caifás ytɨjc. E jɨm ma Caifás ytɨjc ma anajty tɨ ñayyöymujctáayɨgɨxy je escribas etz je mɨjjäydɨjc ajcxy.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 E je Pedro anajty axam nɨcxy jɨguëgy jɨhuɨ̈y, ixtɨ coonɨ yajja'ty ma Caifás ytɨba'. Chi jɨm ytɨgɨy. Chi ixtacy mɨɨd je cuend'ajtpɨ ajcxy, je' co oc'ixa'ñ ocnejhuɨ̈hua'ñ nej Jesús yjada'ñ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tüg'ócɨy je judíojäy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy huinma'ñ ixtaaygɨxy nej jëbɨ Jesús yajpocycägɨxy mɨɨd ajcxy xɨ̈huɨn, e jadu'n jëbɨ mooygɨxy yɨ o'cɨn.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Mayjäy nïhuambejty Jesús mɨɨd anɨɨ, per ni pɨn anajty ca' mɨɨdɨty tɨy'ajt co Jesús anajty tɨ ytundɨgooy mɨɨd judíojäy ajcxy ycötujcɨn. Jac com jecy miin metz testigos mɨɨd aanɨɨ.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Je' ajcxy ymɨnañ: ―Jadayaabɨ yëydɨjc mɨnañ co jëbɨ nyajhuindɨgooyɨch Dios ymɨjtzajptɨjc, e codugɨɨg xɨɨ tɨ anajty nyaj'oyɨ̈yɨch jadüg'oc.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨnayɨ̈gy, e nɨmay Jesús: ―¿Nej co ca' m'adzooy? ¿Nej janch tɨy'ajt nej jadayaabɨ metzpɨ testigo ymɨna'ñ?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Per Jesús ca' y'adzooy. E huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ñɨmaayɨ: ―Nɨmaayg ɨɨch ajcxy Dios ycɨxpɨ, pen janch miich je' je Cristo je Dios y'ung.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich jadu'n mɨnamb. Nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy nɨmäy, co ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, miich ajcxy xy'ixɨpyɨch tzajpjoty ma Dios ymɨjc a'oy'amy. Nañ jadu'n miich ajcxy xy'ixɨpyɨch jocjoty co anajty nhuimbityɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chi je teedy jacmɨjtungmɨɨdpɨ oy yhuit huindzecxy huinma'ch, chi ymɨnañ: ―Jadayaabɨ yëydɨjc tɨ capxtɨgooy Dios. ¿Ti testigo njac-huaanɨm? Miich ajcxy cɨ'm tɨ mmɨdoogɨxy co yɨ' tɨ ycapxytɨgooy ma Dios, e minañ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Nej miich ajcxy mɨnaangɨxy? Chi ajcxy ymɨnañ: ―Tɨ ycapxytigooy, copɨcy co y'ögɨpy.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Chi ajcxy huindzujy jɨjptzujy etz cojxy ajcxy. Chi jacjadyii huingojxy jɨjpcojxy.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 E chi ajcxy nɨmay: ―Pen janch co miich je' je Cristo octɨygapx pɨn tɨ xycoxy.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Je huin'it moñɨ Pedro anajty ɨñay tɨbägujc. Chi ñimiinɨ tüg töxy'anäg tumbɨ, chi ñɨmaayɨ: ―Miich nañ jadu'n tɨ mhuɨdity mɨɨd Jesús je Galilea jäy.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Chi Pedro ymɨnañ mayjäyjoty: ―Ca' nhuinjɨhuɨ̈yɨch ti mgapxpy.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Pedro hue' anajty pɨdzɨmnɨp co ñimiinɨ huingbɨ töxy'anäg. Chi je töxy'anäg nɨmay je' ymɨgügtɨjc: ―Jadayaabɨ yëydɨjc tɨ yhuɨdity nañ jadu'n mɨɨd Jesús je Nazaretpɨ.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Chi Pedro jadüg'oc coyüch je Jesús cɨxyjot huinɨjot ymɨnañ: ―Ca' n'ixy'adyiijɨch yɨjiibɨ yëydɨjc.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Jac co hueenɨ, je jäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨmɨp ñɨmay ajcxy je Pedro: ―Janch co miich nañ jadu'n anajty mɨɨd mhuɨdity yɨ Jesús, com yɨ m'ayuc yɨ' xyajniquëxɨ̈cp.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Chi Pedro tɨgɨɨy capxpɨ janch oy ñinej mɨnañ huinɨjot: ―Ca' n'ix'adyiijɨch yɨ yëydɨjc. E tɨm huin'ítɨy je tzey yaxɨ̈gy.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Chi Pedro jäymejtzcoody jadu'n nej anajty Jesús tɨ ñimäyii: “Ma ca'nɨ anajty tzey yaxɨ̈gy cham coodz, miich tugɨɨg'oc xycoyützɨbɨch.” Chi Pedro pɨdzɨmy tɨba', e jiiby oy yäxy mɨbaad yjotcɨdägy.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.