Mateus 26

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Co Jesús nigapxtay tüg'ócɨy jadayaabɨ ayuc, chi nɨmay yɨ' ydiscípulos ajcxy:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co huɨxtɨc je amayxɨɨ, je pascua xɨɨ. Pascua xɨɨjoty ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nyajcɨ̈yega'ñɨch ma nmɨdzipɨch etz xyajcruutzpeda'ñɨch, xyaj'öga'ñɨch ajcxy.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Je huin'it xɨɨ je teedy huɨdibɨ tungmɨɨd ajcxy, je escribas, etz je mɨjjäydɨjc ajcxy ñayyöymujctayɨ ma je' ytɨba' je teedy huɨdi jacmɨjtungmɨɨd huɨdi anajty yxɨɨ Caifás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 E jɨm ma Caifás ytɨba' jɨm ajcxy huinma'ñy'ixtay nej jëbɨ yajmachycägɨxy Jesús mɨɨd anɨɨ etz yaj'ögaangɨxy.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―Ca' y'oyɨty co xɨɨjoty nmajtzɨm Jesús. Ca' jecyɨty co je mayjäy xymɨjotma'ttayɨm etz ytɨgɨ̈huɨp ajcxy huambɨ jɨhuɨɨybɨ.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús anajty yajpaady Betania ma Simón ytɨjc, je Simón huɨdibɨ anajty ymɨɨd je jɨbɨc nïbüdz pa'm.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 E ma anajty Jesús ycay, huin'it ymiiñ tüg töxyjäy mɨɨd tüg quiig ujtz mɨɨd perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy, jada perfume ooy anajty choohuɨty. Chi je töxyjäy yaj'ahuäch je quiig, e yajcöyogɨy Jesús je perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Co Jesús ydiscípulos ajcxy jadu'n ijxy, chi ajcxy mɨjotma'ty je töxyjäy. Chi ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―¿Ti co jada perfume huɨdibɨ ooy oy xuugy ayoy?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Tzou ixyipy ooy jada yajtoocy, jaydëbɨ ixyipy mɨɨd yajpubet je ayoobɨtɨjc.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 E co Jesús nejhuɨɨy nej ajcxy ymɨnañ, chi nɨmay: ―¿Na'amy co m'amayɨ̈y jadayaabɨ töxyjäy? Yɨ' huɨdibɨ tɨ tuñ, je' yɨ' tüg oybɨ.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Je ayoobtɨjc ca' ytɨgoy'ida'ñ ma miich ajcxy nimɨna. Huen huɨdibɨ xɨɨ huen huɨdibɨ tiempo jëbɨ miich ajcxy mbubedɨpy ayoobtɨjc. Ɨɨch ca' n'ida'ñɨch jecy ya mɨɨd miich ajcxy.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Jada töxyjäy tɨ pɨdägy ma ɨɨch nninïcx perfume huɨdibɨ ooy oy xuugy, jayɨjp ca'nɨ nnaaxtɨgɨ̈yɨch. Jadu'n je' jɨjp'ijxpy mɨna nnaaxtɨgɨ̈hua'ñɨch.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 E huentɨmma'amyɨty je Dios y'ayuc anajty yajcapxhuäcxy huindu'my naaxhuiñ jɨm yajnigapxa'ñ jadu'n nej je töxyjäy tɨ tuñ cham mɨɨd ɨɨch, e jadu'n je mayjäy jäymedzɨpy jada töxyjäy.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Chi nidüg je' ydiscípulos huɨdibɨ yxɨɨ Judas Iscariote oy nɨmäy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 nɨmay ajcxy: ―¿Ti ajcxy xymöhuɨbɨch co ngɨ̈yegɨpyɨch Jesús? Chi ajcxy moy iipxmajc plata meeñ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Co ajcxy meeñ ymooy, chi mɨc'amy Judas yhuinma'ñ'ixtay nej jëbɨ cɨ̈yecy Jesús ma ymɨdzip.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Je ymɨdügpɨ xɨɨ, je amayxɨɨ, je pascua xɨɨ ma anajty yajcay je tzajcaagy huɨdi ca' levadura mɨɨdɨty, huin'it je' ydiscípulos ajcxy nimiiñ Jesús. Chi ajcxy yajtɨɨy: ―¿Ma mdzocy co ɨɨch ajcxy ni'ixɨ̈huɨp huidi mgayamy je pascua xɨɨ cɨxpɨ?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Chi Jesús y'adzooy: ―Nɨcx miich ajcxy jɨm Jerusalén ma tüg jäy ytɨjc, e mnɨmähuɨp: “Ɨɨch nHuindzɨn jadu'n mɨnamb co yhuingoñ je' yxɨɨ yhora, e paady ma miich mdɨjc yɨ' tuna'ñ je pascua xɨɨ adzu'ajtɨn mɨɨd ydiscípulos ajcxy.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Huin'it Jesús ydiscípulos ajcxy cuyduñ jadu'n nej Jesús anajty tɨ ñɨmäyii. Chi ni'ixɨɨy ajcxy je pascua adzuu'ɨ̈bɨ.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 E co chu'ɨɨy, chi Jesús y'ixtacy ma je mesa mɨɨd je nimajmetzpɨ ydiscípulos.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 E ma anajty ycaaygɨxy, huin'it nɨmay je nimajmetzpɨ: ―Nidügtɨ miich ajcxy huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Huin'it ajcxy yjajtay taj may. Chi ajcxy yajtɨɨy: ―Huindzɨn, ¿nej ɨɨch jada'jɨ?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨ huɨdi mɨɨd ndocxmucyɨch, yɨ' je' jadu'n xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Janch tɨy'ajt co ɨɨch n'öga'ñɨch, jadu'n nej je profeta jaay jecy'ajty. ¡Ay ayoob je yëydɨjc huɨdi xycɨ̈yegaambɨch! Jac'oy co ca' ycama'xung'aty je huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Chi Judas ymɨnañ: ―Huindzɨn, ¿nej ɨɨch jada'jɨ? Chi Jesús y'adzooy: ―Miich jadu'n mɨnamb.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 E ma anajty ajcxy ycay, huin'it Jesús tzajcaagy conɨ̈gy. Chi yajnajxy Dioscojuyip. E chi jada' tujchuäcxy je tzajcaagy. Chi moy je nimajmetzpɨ ajcxy je tzajcaagy, e ymɨnañ: ―Cay miich ajcxy jadayaabɨ tzajcaagy, yɨ' je' ɨɨch je nninïcxɨch.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Huin'it Jesús cɨyɨ̈gy je y'ügy. Chi yajnajxy Dioscojuyip. E huin'it moy je ügy je nimajmetzpɨ ajcxy, e ymɨnañ: ―Üc miich ajcxy jadayaabɨ ügy,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 yɨ' je' ɨɨch je nnɨ'pyɨch. Yɨ' ñigapxy co Dios tɨ yaj'aducy je jemybɨ ayuc. E ɨɨch nnɨ'py ytema'ñ yoga'ñ mɨɨd je mayjäy ycɨxpɨ, jaydëbɨ ajcxy paadɨp je huinmeecxɨn mɨɨd je ypocy ycɨxpɨ.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy, co ca' n'oc'ügaanɨch jadüg'oc je pascua xɨɨ ügy, ixtɨ coonɨ je xɨɨ tiempo paadɨp co ɨɨch ajt n'uucɨm huinjemybɨ je pascua xɨɨ ügy ma ɨɨch nDeedy y'ane'mɨn.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 E co tɨ y'ɨɨdäy, chi ajcxy chooñ ñɨcxy ma Olivos cögop.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Chi Jesús je' ydiscípulos ajcxy nɨmay: ―Nidüg'ócɨy miich ajcxy xy'ixmajtztähua'ñɨch cham coodz. Je' co jaaybejty jadu'n miiñ ma je Dios ñecy: “Ögɨp je cuend'ajtpɨ, huin'it je cöbixy yöyhuäcxtähua'ñ.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 E co anajty ɨɨch njugypɨcyɨch jadüg'oc ma anajty tɨ n'ögyɨch, chi jayɨjpnɨ nnɨcxa'ñɨch ma Galilea, e jɨm naybaatɨm nidüg'ócɨy.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Chi Pedro ymɨnañ: ―Oy yɨ jacjadyiibɨ mɨgügtɨjcɨch xyjadɨm'ixmajtztäy, per ni camɨna xɨɨ ɨɨch miich n'ixmadzɨpy.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Chi Jesús Pedro nɨmay: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nɨmäyɨch, cham coodz ca'nɨ anajty je tzey yaxɨ̈gy, miich tugɨɨg'oc mɨna'nɨp co ca' xy'ixy'adyiijɨch.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Chi Pedro ymɨnañ: ―Oy ɨɨch ndɨm'ögɨp mɨɨd miich, ni camɨna ngamɨná'nɨbɨch co ca' miich n'ix'adyii. E nidüg'ócɨy je' ydiscípulos ac tɨm jadu'n ymɨnañ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Chi Jesús ñɨcxy mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy, oy yja'tcɨxy jɨm Getsemaní. Chi jɨm Jesús nɨmay je ydiscípulos ajcxy: ―Ya miich ajcxy oc'ɨña', miin ɨɨch n'ocnɨcxyɨch jɨm'amy Dios mɨbɨjctzoobɨ.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 E chi Jesús ñɨcxy mɨɨd Pedro etz nañ jadu'n mɨɨd je Zebedeo ymang nimetzpɨ. E jɨm Jesús ñayjɨhuɨɨyɨ janch tajy may mɨj cajee.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 E chi jɨm yajnɨmay je nidugɨɨgpɨ discípulos: ―Nayjɨhuɨɨybɨch taj may ma njot nhuinma'ñ, ixtɨ mabaad anajty n'ögɨch mɨɨd tájɨn máyɨn. Huɨ'm miich ajcxy ya mɨɨd ɨɨch etz ca' mmaagɨxy.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Huin'it Jesús ñajtzyöyɨɨy mɨjcɨ'm jahuɨ'. Chi jɨm ñaygojxtɨnaydacɨ naaxcɨ́xy, e ytɨgɨɨy Dios mɨbɨjctzoobɨ, ymɨnañ: ―Dios Teedy, ɨɨch nDios, pen jëbɨ jadu'n, mduñ may'ajt pɨ́jcɨgɨch jadayaabɨ tzaachypɨ ayo'n, per ca' yjadu'nɨty nej ɨɨch ndzojcɨn mdunɨpy, jadu'n mdunɨpy janchtɨy nej miich mdzojcɨn.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Huin'it Jesús yhuimbijty jɨm ma anajty tɨ yajhuɨ'my je nidugɨɨgpɨ. E oy paady ac tɨm maab anajty ajcxy. Chi nɨmay je Pedro: ―¿Nej ca' madäga'ñ miich ajcxy co m'idɨpy juugy tüg hora mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Huɨ'mɨ' ya, juugy m'idɨpy etz mɨbɨjctzoo Dios, jaydëb ca' je ca'oybɨ xymɨmadägɨp. Janch tɨy'ajt co jotjoty ooy mnijot'ajtcɨxy com tunaangɨxy yɨ oybɨ. Per yɨ mninïcx ca' ymadäga'ñ nɨcxy tuñ oybɨ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chi mɨmetz'oc Jesús ñɨcxy oy Dios mɨbɨjctzoy, ymɨnañ: ―Dios Teedy, pen copɨcy co ɨɨch nbaadɨbɨch je ayo'n, huen jadu'n yjadɨɨyb mɨɨd ɨɨch nej miich mdzojcɨn.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Chi jadüg'oc Jesús huimbijty ma je nidugɨɨgpɨ discípulos, e oy pátnɨbɨ maab ajcxy, je' co ca' anajty ajcxy mɨmadägy mähuɨɨ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Chi yajhuɨ'my ajcxy, e mɨdugɨɨg'oc ñɨcxy Dios mɨbɨjctzoobɨ. E nañ tɨm jadu'n oy mɨnaanɨp jadu'n nej anajty tɨ y'ocmɨnamb.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chi jadüg'oc huimbijtnɨ jɨm ma je nidugɨɨgpɨ, chi nɨmay ajcxy: ―¿Máagɨxnɨ? Pócxcɨx jadachambɨ. Tɨ je tiempo yhuaad'ajtnɨ mɨna ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nyajcɨ̈yega'ñɨch ma yɨ jɨbɨcjäydɨjc ajcxy.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Pɨdɨ̈ccɨx, tzoc jámɨm, chi ymiiñ je huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús capxnɨ anajty jɨm co yjäty je Judas. Judas hue' je' nidügtɨ je majmetzpɨ discípulos huɨdibɨ Jesús yhuin'ijx. E je Judas mɨɨd ja'ty mayjäy, je huɨdibɨ anajty tɨ quexy je judío teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je mɨjjäydɨjc. E je mayjäy hue' anajty ajcxy mɨɨd ypujx etz quipy.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, je huɨdibɨ anajty cɨ̈yejcp Jesús, tɨ anajty jayɨjp yecy tüg ijxpejt huɨdibɨ mɨɨd jëbɨ ajcxy ijxcapy Jesús. Jadu'n jayɨjp Judas ycapxtuñ mɨɨd je' ajcxy, e ymɨnañ: ―Je jäy huɨdibɨ anajty ndzücxypɨch, yɨ' je' Jesús. Májtzcɨx.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Huin'it Judas nimɨjhuägy Jesús co capxpocxa'ñ, chi ymɨnañ: ―¡Huindzɨn! Chi tzücxy.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Chi Jesús ñɨmayɨ: ―Mɨgüg, ¿na'amy co xyñimɨjhuägyɨch? E co jadu'n nɨmay, chi mɨc'amy yɨ' ajcxy majch Jesús. Chi ajcxy yajnɨcxy tzumy mach.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 E huin'it nidüg je Jesús ymɨgüg, juudy je ypujx. Chi tatzpujxtucy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytumbɨ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Chi Jesús nɨmay je' ydiscípulo: ―Pɨdäg yɨ mbujx ma ytɨjc. Com pɨnjaty tziptumb mɨɨd pujx, nañ jadu'n y'ögɨpy mɨɨd pujx.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Nej ca' mnejhuɨ̈y co ɨɨch jëbɨ nbɨjctzooyɨch cham adzu'x may ángeles, je huɨdibɨ xyñihuá'nɨbɨch ma nmɨdzipɨch?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ¿Per nej ycɨxɨpy yca'pxɨpy nej miiñ jaaybety, jadu'n nej cham ytuñyii yjadyii mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Chi Jesús nɨmay je mayjäy: ―Miich ajcxy tɨ xyñidzonɨ̈yɨch mɨɨd je pujx mɨɨd je quiipy. ¿Nej mdijy ɨɨch meetzpɨ o jäy yaj'öcpɨch? Ɨɨch jabom jabom anajty ɨñäyɨch nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy jiiby ma Dios ytɨjc. E ca' miich ajcxy xymajchɨch.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Huinjɨhuɨ' miich ajcxy co tüg'ócɨy yam ytuñyii yjadyii ca'px tɨm jadu'n nej je profeta ajcxy cojaay jecy'ajty. Huin'it nidüg'ócɨy je' ydiscípulos ajcxy yqueectay. Chi Jesús yhuɨ'my naydügpajc.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Je' ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ mach Jesús, yajnɨcx ajcxy jɨm ma Caifás ytɨjc. E jɨm ma Caifás ytɨjc ma anajty tɨ ñayyöymujctáayɨgɨxy je escribas etz je mɨjjäydɨjc ajcxy.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 E je Pedro anajty axam nɨcxy jɨguëgy jɨhuɨ̈y, ixtɨ coonɨ yajja'ty ma Caifás ytɨba'. Chi jɨm ytɨgɨy. Chi ixtacy mɨɨd je cuend'ajtpɨ ajcxy, je' co oc'ixa'ñ ocnejhuɨ̈hua'ñ nej Jesús yjada'ñ.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tüg'ócɨy je judíojäy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy huinma'ñ ixtaaygɨxy nej jëbɨ Jesús yajpocycägɨxy mɨɨd ajcxy xɨ̈huɨn, e jadu'n jëbɨ mooygɨxy yɨ o'cɨn.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Mayjäy nïhuambejty Jesús mɨɨd anɨɨ, per ni pɨn anajty ca' mɨɨdɨty tɨy'ajt co Jesús anajty tɨ ytundɨgooy mɨɨd judíojäy ajcxy ycötujcɨn. Jac com jecy miin metz testigos mɨɨd aanɨɨ.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Je' ajcxy ymɨnañ: ―Jadayaabɨ yëydɨjc mɨnañ co jëbɨ nyajhuindɨgooyɨch Dios ymɨjtzajptɨjc, e codugɨɨg xɨɨ tɨ anajty nyaj'oyɨ̈yɨch jadüg'oc.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨnayɨ̈gy, e nɨmay Jesús: ―¿Nej co ca' m'adzooy? ¿Nej janch tɨy'ajt nej jadayaabɨ metzpɨ testigo ymɨna'ñ?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Per Jesús ca' y'adzooy. E huin'it je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ñɨmaayɨ: ―Nɨmaayg ɨɨch ajcxy Dios ycɨxpɨ, pen janch miich je' je Cristo je Dios y'ung.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich jadu'n mɨnamb. Nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy nɨmäy, co ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, miich ajcxy xy'ixɨpyɨch tzajpjoty ma Dios ymɨjc a'oy'amy. Nañ jadu'n miich ajcxy xy'ixɨpyɨch jocjoty co anajty nhuimbityɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chi je teedy jacmɨjtungmɨɨdpɨ oy yhuit huindzecxy huinma'ch, chi ymɨnañ: ―Jadayaabɨ yëydɨjc tɨ capxtɨgooy Dios. ¿Ti testigo njac-huaanɨm? Miich ajcxy cɨ'm tɨ mmɨdoogɨxy co yɨ' tɨ ycapxytɨgooy ma Dios, e minañ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Nej miich ajcxy mɨnaangɨxy? Chi ajcxy ymɨnañ: ―Tɨ ycapxytigooy, copɨcy co y'ögɨpy.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Chi ajcxy huindzujy jɨjptzujy etz cojxy ajcxy. Chi jacjadyii huingojxy jɨjpcojxy.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 E chi ajcxy nɨmay: ―Pen janch co miich je' je Cristo octɨygapx pɨn tɨ xycoxy.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Je huin'it moñɨ Pedro anajty ɨñay tɨbägujc. Chi ñimiinɨ tüg töxy'anäg tumbɨ, chi ñɨmaayɨ: ―Miich nañ jadu'n tɨ mhuɨdity mɨɨd Jesús je Galilea jäy.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Chi Pedro ymɨnañ mayjäyjoty: ―Ca' nhuinjɨhuɨ̈yɨch ti mgapxpy.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro hue' anajty pɨdzɨmnɨp co ñimiinɨ huingbɨ töxy'anäg. Chi je töxy'anäg nɨmay je' ymɨgügtɨjc: ―Jadayaabɨ yëydɨjc tɨ yhuɨdity nañ jadu'n mɨɨd Jesús je Nazaretpɨ.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Chi Pedro jadüg'oc coyüch je Jesús cɨxyjot huinɨjot ymɨnañ: ―Ca' n'ixy'adyiijɨch yɨjiibɨ yëydɨjc.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Jac co hueenɨ, je jäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨmɨp ñɨmay ajcxy je Pedro: ―Janch co miich nañ jadu'n anajty mɨɨd mhuɨdity yɨ Jesús, com yɨ m'ayuc yɨ' xyajniquëxɨ̈cp.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Chi Pedro tɨgɨɨy capxpɨ janch oy ñinej mɨnañ huinɨjot: ―Ca' n'ix'adyiijɨch yɨ yëydɨjc. E tɨm huin'ítɨy je tzey yaxɨ̈gy.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Chi Pedro jäymejtzcoody jadu'n nej anajty Jesús tɨ ñimäyii: “Ma ca'nɨ anajty tzey yaxɨ̈gy cham coodz, miich tugɨɨg'oc xycoyützɨbɨch.” Chi Pedro pɨdzɨmy tɨba', e jiiby oy yäxy mɨbaad yjotcɨdägy.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.