Mateus 21
Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs BKJ
1 E co anajty Jesús etz je mayjäy ajcxy tɨ mɨhuingonɨ Jerusalén, chi yja'ty ma Betfagé cajp mɨhuingon je Olivos cögop. E jɨm Jesús quejxy nimetz ydiscípulos ajcxy.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Chi ajcxy nɨmay: ―Nɨcxcɨx ma je cajp huɨdibɨ jɨm'amy. E jɨm tüg burro ycoxochɨty mɨɨd y'ung. Coguejttüdɨp ajcxy je burro e yajmiingɨx ya ma ɨɨch.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 E pen jɨm pɨn nej xyñɨmäy, nɨma' co je Huindzɨn yajtunam, e yajhuimbida'ñ mɨc'amy.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Jadayaabɨ oy jadu'n ytuñyii yjadyii ycɨxy yca'pxy jadu'n nej je profeta jecyɨp jaay, co jadu'n ymɨnañ:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Chi je metz ydiscípulos ajcxy cuyduñ nej anajty Jesús tɨ y'ane'myii.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Yajja'ty ajcxy je burro mɨɨd ymang. Chi Jesús ydiscípulos ajcxy jɨɨbe'ñ je metzpɨ burro mɨɨd ajcxy yjocxhuit, chi Jesús yaj'ɨñay je burro mang.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 E je mayjäy ooy yajhuinyëbɨy ajcxy je tü'aa mɨɨd yhuit, chi ajcxy oy ypuxy quipy y'aacx. Chi ajcxy pɨdacy ma je tü'aa.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 E jɨm ñajxy je burro, e je mayjäy huɨdibɨ nɨcxp jayɨjp, e nañ jadu'n huɨdibɨ anajty mimb axam, ooy ajcxy ytɨgɨɨy huambɨ jɨhuɨɨyb, chach mɨnaangɨxy: ―¡Hosana! ¡Gloria a Dios! ¡Ooy ycömayɨty Dios! Huen capxpaady idɨpy jada yëydɨjc huɨdibɨ mimb ma yɨ nHuindzɨn Dios yxɨɨ etz mɨɨd ymɨc'ajt. ¡Gloria a Dios!
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Co Jesús ytɨgɨɨy jɨm Jerusalén, chi tüg'ócɨy je mayjäy huinmay'ahuɨdijty, chi ñay'amɨdóohuɨgɨxy miñ xyɨpy: ―¿Pɨn yɨ' yɨjiibɨ jäy?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Chi mayjäy y'adzooy: ―Yɨ' je' je profeta Jesús huɨdibɨ tzoon ma Nazaret cajp ma Galilea it.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Huin'it Jesús ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc. Chi ixquejxtay tüg'ócɨy je ajuybɨ adoocpɨ huɨdibɨ anajty yajpatp jiiby. Chi tijhuimbijttay tüg'ócɨy je mesa ma anajty jäy jɨm ymeeñyhuingogongɨxy, etz nañ jadu'n tijhuimbijttay je muuxytoocpɨ ɨñaybejt.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Chi jadu'n nɨmay ajcxy: ―Jaaybety jadu'n ymiiñ ma Dios ñecy: “Ɨɨch ndɨjc je' yɨ' ma jäy ajcxy Dios mɨbɨjctzoy”, per miich ajcxy hue' yɨ' mhua'ñ meetzpɨ tɨjc.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 E co anajty jiiby tzajptɨgoty Jesús, chi jiiby ñimiinɨ huɨdijaty anajty huintz, huɨdijaty anajty cɨ̈ma'ty tecyma'ty, chi Jesús yajtzooctay.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Per je teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨd etz je escribas ajcxy ooy mɨjotma'ty Jesús co ajcxy ijxy nejhuɨɨy jadu'n nej Jesús anajty tuñ mɨjhuinma'ñ. Etz nañ jadu'n ajcxy ijxy co je pi'c'anäg anajty ajcxy yhuaangɨxy yjɨhuɨɨygɨxy jiiby tzajptɨgoty, ymɨnaangɨxy: “¡Huen cömay'idɨpy je rey David y'ap y'oc!”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Chi je teedy etz escribas ajcxy Jesús nɨmay: ―¿Nej ca' miich mmɨdooy nej je pi'c'anäg chach mɨnaangɨxy? Chi Jesús y'adzooy: ―Nmɨdooybɨch. ¿Nej ca' miich ajcxy mgapxyñɨ Dios ñecy ma ymiiñ jaaybety co jadu'n ymɨna'ñyɨ?:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Chi Jesús ycapxycɨ́jxy mɨɨd je teedy etz escribas ajcxy etz chooñ jiiby tzajtɨgoty. Chi ñɨcxy ma Betania cajp, e jɨm yajnajxy je tzumbɨ.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 E co yxɨɨmɨy ytɨɨcxɨ̈gy, chi Jesús yhuimbijty Jerusalén. E ma anajty tɨm ytüyöy, jɨm yuuböccootɨ.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 E jɨm ijxy ma tüba' tüg cop je higuerɨ quipy. Chi ninɨcxy. Chi pät'ijxy, per ca' anajty ni tüg ytɨɨm, jëda'ajty je' y'aay. Chi Jesús nɨmay je higuerɨ quipy: ―¡Ni ca mɨnaa xɨɨ mdɨɨm'adɨpy! E mɨc mɨ́cɨyɨ je higuerɨ quipy ytɨɨch.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 E co je' ydiscípulos ajcxy jadu'n ijxy, chi ajcxy ooy huinmay. Chi ajcxy y'amɨdooy Jesús: ―¿Na'amy co yɨ higuerɨ quipy mɨc'amy tɨ ytɨ̈ch?
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Chi Jesús y'adzooy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy. Pen miich ajcxy mɨɨd je mɨbɨjcɨn, etz ca' ajcxy mmɨbɨcy aametz jotmetz, jëbɨ mɨjhuinma'n mdungɨxy nej ɨɨch tɨ nduñɨch. E nañ jadu'n jëbɨ jac mɨjpɨ mɨjhuinma'ñ mdunɨpy ajcxy. Jëbɨ ajcxy tun cop mnɨmäy: “Quëg ya, tɨgɨ' mejyjoty” e xycapxymɨdohuɨpy ajcxy je tun je cop.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 E tüg'ócɨy tijaty miich ajcxy mbɨjctzooyb huen ytɨmytijyɨty, pen mmɨbɨjcp ajcxy, mbaadɨp ajcxy.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Co Jesús yja'ty Jerusalén, chi ytɨgɨɨy jadüg'oc ma Dios ytɨjc. E jiiby anajty yaj'ixpɨcy je mayjäy, chi ñimiinɨ je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz judío mɨjjäydɨjc ajcxy. Chi ajcxy y'amɨdoohuɨ: ―¿Ma cötujcɨn tɨ mbaady co jadu'n mduñ tzajtɨgoty? ¿Pɨn jada cötujcɨn tɨ xymöy?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Chi Jesús y'adzooy: ―Nañ jadu'n ɨɨch miich ajcxy nyaj'amɨdoohuamy tüg ayuc. Pen m'adzooyb ajcxy jada ayuc, huin'it ɨɨch miich ajcxy nyajnɨmähuɨpy ti cötujcɨn ɨɨch mɨɨd nduñ huɨdijaty.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿Pɨn quejxy je Juan, je Bautista, yajnɨɨbejtpɨ, Dios o jäy ajcxy? Chi ajcxy ñayñɨmáayɨgɨxy miñ xyipy: ―Co ixyipy ajt n'adzoohuɨm co Dios Juan quejx, huin'it xy'adzoohuɨm: “¿Na'amy co miich ajcxy ca' mmɨbɨjcy Juan?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Per nañ jadu'n ca' huaad nmɨnaanɨm co jäy ajcxy yajnïbɨjcy Juan, com nejhuɨɨyɨm co yɨ mayjäy mɨbɨjccɨxy co je' anajty Dios tüg y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 E paady ajcxy jadu'n adzooy Jesús: ―Ca' ɨɨch ajcxy nejhuɨɨygɨxy. Huin'it Jesús ymɨnañ: ―Nañ jadu'n ɨɨch ca' nigapxa'ñɨch pɨn je' ycötujcɨn mɨɨd nduñɨch huɨdijaty.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej m'oc'ixy m'ocjaygugɨ' jadayaabɨ ixpejt? Tüg je yëydɨjc ymɨɨd anajty metz je' ymang. Chi nɨmay je mɨjpɨ: “Nɨcx cham m'octuñ ma ɨɨch n'uva cam.”
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Huin'it je' ymang y'adzoohuɨ: “¡Ca' nnɨcxa'ñɨch!” Chi jaccohueeñyɨ je' ymang yhuinmaydɨgajch, chi ñɨcxy tumbɨ.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Chi je ungdeedy oy ixy je ymang mutzpɨ. Chi nañ jadu'n nɨmaay co huen nɨcxy tuñ. Chi je' ymang mutzpɨ y'adzooy: “Oy, cham nɨ́cxɨbɨch.” Per ca' ñɨcxy.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ¿Huɨdi je' nidügtɨ ycuyduuñ nej anajty yteedy tzocy? Chi ajcxy ymɨnañ: ―Je' ymang mɨjpɨ huɨdibɨ jayɨjp nɨmay. Huin'it Jesús nɨmay ajcxy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co je huɨdibɨ ajcxy yajcogüejtpɨ etz je töxyjäy ajcxy huɨdibɨ tundɨgooyb mɨɨd yëydɨjc, je' ajcxy tɨgɨ̈huamb jayɨjp ma Dios y'ane'my jiiby tzajpjoty, ca'ydɨ miich ajcxy.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Paady ycɨxpɨ oy ymiiñ je Juan huɨdibɨ jäy ajcxy yajnɨɨbejt, Juan yajni'ixɨɨygɨxy je mayjäy nej ajcxy jëbɨ yjothuimbidɨpy ma Dios. E miich ajcxy ca' mɨbɨjcy jadu'n nej Juan ymɨnañ. Per je' ajcxy huɨdibɨ yajcogüejtp etz je töxyjäydɨjc huɨdibɨ tundɨgooyb mɨɨd yëydɨjctɨjc, ymɨbɨjc je' ajcxy Juan. Oy miich ajcxy mja'ijxy, per ca' mjothuimbidaangɨxy etz ca' mɨbɨgaangɨxy.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Chi Jesús ymɨnañ: ―Oc'amɨdoo'ijtcɨx jadayaabɨ ijxpejt. Ji anajty tüg je huɨdibɨ nihuindzɨn'ajtp mɨjpɨ je tundac. Chi je cogam uvas cojy ma je ytundac etz jügajy. Chi yaj'oyɨɨy ma anajty jëbɨ je uvas ñɨɨ yajnïgɨdägaanɨ. Nañ jadu'n cojy tüg tzaaboch cɨxpɨ, jɨgɨx jëbɨ cuend'aty ycam. Co yaj'oyɨyday, chi je cogam yejcy pɨjctzoy je ycam ma je jäy ajcxy huɨdibɨ naymɨdunaanɨp. Chi oy choonɨ je cogam nɨcxy viaje tumbɨ.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Je huin'it tiempo co yhuaad'ajtnɨ je cosecha, chi je cogam quejxy nijëjɨty ytumbɨ jɨm ma huɨdibɨ anajty tɨ yajpɨjctzoy je ñaax co huen möyii je huɨdibɨ yɨ' paadaanɨp.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Per je jäy huɨdibɨ anajty tɨ naax pɨjctzoy, chi ajcxy majch je tumbɨ. Chi ajcxy ooy huinhuojpy jɨjphuojpy tüg. Chi ajcxy huingäch jɨjpcäch jadüg. Chi ajcxy je mɨdugɨɨgpɨ yaj'o'cy.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Chi je conaax cogam huingbɨ ytumbɨdɨjc quejxy. E nañ jadu'n ajcxy oy tungɨxy jadu'n nej anajty tɨ tungɨxy je jayɨjp'atypɨ.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Chi ycɨ'm'ung oy quejx cogɨxɨɨyñɨ. Hue' jot'ajtɨ co yajmɨj'adɨɨyb je' y'ung.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Per co ajcxy je tumbɨdɨjc ijxpaty je cogam je' y'ung, chi ajcxy ñaygapxɨ: “Tzoc ajt yaj'o'cɨm je cogam ymang, com yɨ' je' mɨhuɨ'mamb je' yteedy je yjugy'ajtɨn je ypɨdägy. E co ajt nyaj'o'cɨm, chi ɨɨch ajt nmɨhuɨ'mɨm je cam.”
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Chi ajcxy majch je cogam ymang. Chi ajcxy huijtzpɨdzɨmy ma je tundac. Chi oy yaj'öccɨxy.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Huin'it Jesús ymɨnañ: ―Co anajty tɨ miiñ je conaax je cogam, ¿ti jada' y'octunɨpy mɨɨd je tumbɨdɨjc ajcxy?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Chi je teedytɨjc etz mɨjjäydɨjc y'adzooy: ―Je cogam yaj'ögɨpy yɨjiibɨ jɨbɨcjäydɨjc, ca' ajcxy pa'ayoohuɨpy, etz yegɨpy je uvas cam pɨjctzoy ma je huingbɨ jäy huɨdibɨ yegɨpy je pɨdägy huɨdibɨ cogam paatɨp.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej ca'nɨ miich ajcxy mgapxy ma miiñ jaaybety ma Dios ñecyɨ? Jadu'n ymɨnañ:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 E paady jadu'n ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co miich ajcxy myajpɨga'ñ yɨ m'it mlugar jiiby tzajpjoty ma Dios y'ane'my etz yajmöhua'ñ je huingbɨ jäy je huɨdibɨ amuumdügjot naygɨ̈yejcɨp ma Dios.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Pɨnjaty ca' cöbɨga'ñ jada mɨj'ane'mbɨ, ayo'n ypadaamb, ytɨmnipatp nej jɨhuɨ̈y jɨm ycɨjxcɨday ma je tzaa nïcx, tɨjhuïdz yjajtähuɨpy. O pen je mɨj'ane'mbɨ mɨdziptzoñ je jäy, chi ytɨgoydähuɨpy ajcxy, tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y je tzaa ñigɨdaagoodyii ajcxy, e janch jaam püx nɨcxy yjaty.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Co ajcxy mɨdooy, chi je teedytɨjc etz je fariseostɨjc huinjɨhuɨɨy co yɨ' ajcxy yajnigapxyp,
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 chi Jesús ajcxy jamadzaañ. Per tzɨgɨɨyb anajty ajcxy mɨɨd je mayjäy, je' co je mayjäy anajty mɨbɨjccɨxy co Jesús najtzcapxɨɨyb Dios ytɨy'ajt.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.