Marcos 7
Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs ACF
1 Huin'it ymiiñ ma Jesús nijëjɨty fariseojäy ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ tzachpadumb judío ycostumbre. Nañ jadu'n mɨɨd miiñ nijëjɨty escribas, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ ajcxy nïjaydutp anajty Dios ñecy. Hue' je fariseos etz escribas ajcxy anajty tɨ choongɨxy Jerusalén.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Je fariseos etz escribas ajcxy ijxy co Jesús ydiscípulos ajcxy ytɨgɨɨy caaybɨ uucpɨ jaygɨ̈bujy, ca' anajty cuydúngɨxy judíojäy ycostumbre.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Com yɨ fariseojäy etz jacjadyii judíojäy ajcxy cuydumby anajty ajcxy ñi'ap costumbre, e ixpocypújcɨxy jayɨjp ma ca'nɨ ytɨgɨɨygɨxy caaybɨ uucpɨ. Com yɨ judíojäy ajcxy co ajcxy ñɨcxy mayjäyjoty etz yhuimbíjtcɨxy jadüg'oc ma ytɨjc, ca' ajcxy ycay ixtɨ coonɨ jayɨjp ajcxy ycɨ̈bújcɨxy canaag'oc.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Yɨ judíojäy ymɨɨd canaagnax costumbre huɨdibɨ cuydúngɨxyp jadu'n nej ajcxy yajhuaatzcɨxy ajcxy ytaasɨ ytexy ytütz etz ypujxtexy.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Chi je fariseos etz escribas ajcxy y'amɨdooy Jesús, nɨmaayɨ: ―¿Na'amy co miich mdiscípulos ajcxy ca' cuydúngɨxy judíojäy ñi'ap costumbre? ¿Na'amy co ajcxy ycaaygɨxy y'úccɨxy, e ca' jayɨjp ixpújcɨxy yɨ' ypocyɨ?
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Chi Jesús y'adzooy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej je Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ Isaías jayhuɨ'my jecy'ajty mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Miich ajcxy huɨdibɨ naybɨdaacɨp jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy tudägyjäy, e ca' yjánchɨ́ty. Com jadu'n Isaías jaybejty co Dios jadu'n ymɨnañ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich ajcxy tɨ m'ixmájtzcɨxy Dios ycötújcɨn, e myajmɨj'ájtcɨxy ayuc huinma'ñ huɨdibɨ jäy cɨ'm tɨ cojy tɨ macxy.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Miich ajcxy ca' mgüendtúngɨxy Dios ycötújcɨn Dios ytɨy'ajt jɨgɨx jëbɨ cuydúngɨxy mgɨ'm costumbre.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Com Moisés je cötújcɨn ypɨdac jecy'ajty: “Yajmɨj'at mdaj mdeedy”, e “Pɨnjaty jɨbɨc nigapx ni'ojɨɨyb ytaj yteedy, copɨcy y'ögɨp.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 E miich ajcxy mɨnañ co tüg jäy nɨmähuɨp ytaj yteedy co ca' pubeda'ñ ajcxy jadu'n nej padyii, mɨɨd co tüg'ócɨy tijaty yɨ' ymɨɨd huɨdibɨ ytaj yteedy jë'adánɨp, hue' tɨ ahuanɨ̈y nɨgoo ma Dios.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 E pen jadu'n mɨnañ, chi miich ajcxy mɨnaangɨxy co ca' copɨ́cyɨty mbubéjtcɨxɨpy mdaj mdeedy.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Miich ajcxy mɨdundɨgooyb Dios ycötújcɨn mɨɨd mgostumbre huɨdibɨ myajnajxyp myajtɨgɨɨyb, etz jacjadyii jɨbɨc-huinma'ñ myaj'ixpɨ́jccɨxy.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Jadüg'oc Jesús mɨjhuoy yɨ mayjäy ajcxy, e chi nɨmay: ―Mɨdo'mbɨ́jccɨx miich ajcxy ɨɨch n'ayuc, e mhuinjɨhuɨ̈huɨp ajcxy.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Ca' yɨ' yajpocycähuɨɨyb huɨdibɨ jäy ajcxy ypɨdacy ma yhuin y'ahuac. Yɨ' janchtɨy huɨdibɨ pɨdzɨm ma jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ, yɨ' yɨ' yajpocycähuɨɨb.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Miich ajcxy mmɨɨd mdätzac, mɨdo'mbɨ́jccɨx ɨɨch n'ayuc.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Co Jesús ixmajch je mayjäy, e ytɨjctɨgɨɨy, chi je discípulos ajcxy yaj'amɨdoohuɨ nej yhuimbɨdzɨmy jada ayuc.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Chi Jesús ydiscípulos ajcxy nɨmay: ―¿Nej nañ jadu'n miich ajcxy ca' mhuinjɨhuɨ̈y jada ayuc? ¿Nej ca' mhuinjɨhuɨɨygɨxy co huɨdibɨ tɨgɨɨy ma yɨ jäy y'ahuac (yɨ caayɨn uucɨn), ca' yɨ' yajpocycäy yɨ jäy?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yɨ caayɨn uucɨn hue' yɨ jäy ypɨdägy ma y'aa ymoox ca' nan ma yjot yhuinma'ñ, e co ñax ma y'aa ymox, chi ypɨdzɨmnɨ. Co Jesús jadu'n ymɨna'ñ, chi nejhuɨɨyɨm co Dios ca' capx'aducy ni ti caayɨn ni ti uucɨn.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 E Jesús yjacmɨnañ: ―Dios yajpocycähuɨp jäy ajcxy mɨɨd huɨdibɨ pɨdzɨmb ma ajcxy yhuinma'ñ.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ma yɨ jäy ajcxy yhuinma'ñ jiiby chooñ jɨbɨc-huinma'ñ; jiiby chooñ mɨgapxtɨgoyɨɨ töxyjäy yhuinma'ñ; jiiby chooñ je tundɨgooyɨɨ yëydɨjc mɨɨd töxyjäy etz töxyjäy mɨɨd yëydɨjc huinma'ñ; jiiby chooñ jäyyaj'ögɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ meedzɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ mügɨɨ huɨdidɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ jɨbɨc-huinma'ñ; jiiby chooñ je huin'ɨɨnɨɨ huinma'ñ; jiiby choñ nayca'oy'ixɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ je piitzcapxɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ je amɨj agɨx huinma'ñ; jiiby chooñ je tzuu huinma'ñ je locɨ huinma'ñ.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 — ausente —
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yɨ jadu'mbɨ jɨbɨcpɨ jiiby chooñ ma jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ, paady jɨbɨcpɨ jäy ajcxy túngɨxy, e ypocycäy ajcxy ma Dios.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chooñ Jesús ma yɨjɨmbɨ it, e ñɨcxy jɨm ma Tiro etz Sidón ñaaxjot. Jesús ytɨgɨy ma tüg jäy ytɨjc, e ca' anajty tzocy co je mayjäy ñejhuɨ̈huɨɨyb ma y'ity. Per ca' jajty nɨcx yhuingoyüch.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Mɨc'amy tüg töxyjäy nejhuɨɨy ma Jesús anajty yajpaady. Hue' je töxyjäy ypi'cnɨɨx ymɨɨd anajty ca'oybɨ. Je töxyjäy ymiiñ ma Jesús, e ycojxtɨnay'ahuɨy ma yɨ' yhuinduu.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Je töxyjäy hue' anajty ycogájpɨty Sirofenicia (e hue' anajty griegojäy). Yɨ töxyjäy may'ajt pɨjctzoy ma Jesús co huen yajpɨdzɨmy je ca'oybɨ ma ypi'cnɨɨx yjot yhuinma'ñ.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Chi Jesús je töxyjäy nɨmay: ―Ooy ycopɨ́cyɨty co nbubedɨpyɨch jayɨjp Dios yjäy (yɨ judíojäy). Jadu'n nipaady nej tüg ungdeedy. Tɨm copɨcy co je ungdeedy yajcayɨpy jayɨjp ycɨ'm ung, e ca' möhuɨp uc je huɨdibɨ y'ung yajjɨcxaamy.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Chi je töxyjäy y'adzooy: ―Huindzɨn, tɨy'ajt nej miich mmɨna'ñ, per nañ jadu'n yɨ uc ajcxy yjɨɨcxyp je caagy abu'x huɨdi cäb naaxcɨ́xy ma mesɨpa't ma je jäy y'ung ajcxy ycaay.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Chi Jesús je töxyjäy nɨmay: ―Tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich tɨ xy'adzooy, paady ycɨxpɨ jëb mhuimbidɨpy ma mdɨjc jotcujc, je ca'oybɨ tɨ ypɨdzɨmy ma mnɨɨx yjot yhuinma'ñ.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Co je töxyjäy huimbijty ma ytɨjc, chi paty ypi'cnɨɨx cɨjx'am, tɨ anajty je ca'oybɨ ñïbɨdzɨmyii ycöbɨdzɨmyii.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Chi Jesús jɨm tzojcɨ choonɨ Tiro ñaaxjot. Chi chooñ jɨm ñɨcxy anajty Galilea, e nɨcxy ma je tü'aa huɨdibɨ najxp Sidón etz je cajp huɨdibɨ yajpatp jɨm Decápolis ñaaxjot, chi yja'ty ma Galilea mɨj laguunba'.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Jɨm ajcxy mɨɨd miiñ tüg jäy huɨdibɨ cönátɨp etz aahuɨ'mb. Chi ajcxy may'ajt pɨjctzooy ma Jesús huen cɨ̈nïxajy je pa'mjäy.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Chi Jesús mɨɨdnɨcxy je pa'mjäy ahuingujc ma ca' mayjäy, e pɨdacy ycɨ̈hua'x ma je pa'mjäy ytätzac. Chi chujy, e huin'it nïdonɨ je ytoodz.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Chi Jesús ypa't'ijxy tzajpcɨ́x, e ymɨcxejy, e chi ymɨnañ Aramaico'amy: ―Efata ―jada ayuc hue' yhuimbɨdzɨmy: Ahuädz.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 E mɨc'amy je jäy cönatpɨ ytätzac y'ahuaach etz ytoodz yungɨɨy etz ycapxnɨ yajxon.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Chi Jesús ane'my je pa'mjäy etz ymɨgügtɨjc co ca' huaad ni pɨn yajmɨɨdmɨydägɨpy jadu'n nej anajty tɨ chögy. Co Jesús jadu'n mɨctägy ane'my co ca' huaad ni pɨn yajmɨɨdmɨydägɨpy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ytumyb, chi nïgɨ je pa'mjäy etz ymɨgügtɨjc mɨɨdmɨydaaccɨxy hueñypɨ́nɨty.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Je mayjäy ooy tzachjɨhuɨy huinmay ajcxy, ñayñɨmaayɨ ajcxy miñ xyɨpy: ―Jada Jesús ooy oy chachtuñ. Ymɨmadactaayb yɨ'huenytɨmytíijɨty, ixtɨ yajmɨdohuɨ̈cpy yɨ' yɨ cönatpɨ etz yajcapxɨ̈gy yɨ uumbɨ.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.