Marcos 7

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huin'it ymiiñ ma Jesús nijëjɨty fariseojäy ajcxy, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ tzachpadumb judío ycostumbre. Nañ jadu'n mɨɨd miiñ nijëjɨty escribas, je huindzɨndɨjc huɨdibɨ ajcxy nïjaydutp anajty Dios ñecy. Hue' je fariseos etz escribas ajcxy anajty tɨ choongɨxy Jerusalén.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Je fariseos etz escribas ajcxy ijxy co Jesús ydiscípulos ajcxy ytɨgɨɨy caaybɨ uucpɨ jaygɨ̈bujy, ca' anajty cuydúngɨxy judíojäy ycostumbre.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Com yɨ fariseojäy etz jacjadyii judíojäy ajcxy cuydumby anajty ajcxy ñi'ap costumbre, e ixpocypújcɨxy jayɨjp ma ca'nɨ ytɨgɨɨygɨxy caaybɨ uucpɨ. Com yɨ judíojäy ajcxy co ajcxy ñɨcxy mayjäyjoty etz yhuimbíjtcɨxy jadüg'oc ma ytɨjc, ca' ajcxy ycay ixtɨ coonɨ jayɨjp ajcxy ycɨ̈bújcɨxy canaag'oc.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Yɨ judíojäy ymɨɨd canaagnax costumbre huɨdibɨ cuydúngɨxyp jadu'n nej ajcxy yajhuaatzcɨxy ajcxy ytaasɨ ytexy ytütz etz ypujxtexy.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Chi je fariseos etz escribas ajcxy y'amɨdooy Jesús, nɨmaayɨ: ―¿Na'amy co miich mdiscípulos ajcxy ca' cuydúngɨxy judíojäy ñi'ap costumbre? ¿Na'amy co ajcxy ycaaygɨxy y'úccɨxy, e ca' jayɨjp ixpújcɨxy yɨ' ypocyɨ?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Chi Jesús y'adzooy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej je Dios ytɨy'ajtmɨɨdpɨ Isaías jayhuɨ'my jecy'ajty mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ. Miich ajcxy huɨdibɨ naybɨdaacɨp jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy tudägyjäy, e ca' yjánchɨ́ty. Com jadu'n Isaías jaybejty co Dios jadu'n ymɨnañ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich ajcxy tɨ m'ixmájtzcɨxy Dios ycötújcɨn, e myajmɨj'ájtcɨxy ayuc huinma'ñ huɨdibɨ jäy cɨ'm tɨ cojy tɨ macxy.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Miich ajcxy ca' mgüendtúngɨxy Dios ycötújcɨn Dios ytɨy'ajt jɨgɨx jëbɨ cuydúngɨxy mgɨ'm costumbre.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Com Moisés je cötújcɨn ypɨdac jecy'ajty: “Yajmɨj'at mdaj mdeedy”, e “Pɨnjaty jɨbɨc nigapx ni'ojɨɨyb ytaj yteedy, copɨcy y'ögɨp.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 E miich ajcxy mɨnañ co tüg jäy nɨmähuɨp ytaj yteedy co ca' pubeda'ñ ajcxy jadu'n nej padyii, mɨɨd co tüg'ócɨy tijaty yɨ' ymɨɨd huɨdibɨ ytaj yteedy jë'adánɨp, hue' tɨ ahuanɨ̈y nɨgoo ma Dios.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 E pen jadu'n mɨnañ, chi miich ajcxy mɨnaangɨxy co ca' copɨ́cyɨty mbubéjtcɨxɨpy mdaj mdeedy.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Miich ajcxy mɨdundɨgooyb Dios ycötújcɨn mɨɨd mgostumbre huɨdibɨ myajnajxyp myajtɨgɨɨyb, etz jacjadyii jɨbɨc-huinma'ñ myaj'ixpɨ́jccɨxy.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jadüg'oc Jesús mɨjhuoy yɨ mayjäy ajcxy, e chi nɨmay: ―Mɨdo'mbɨ́jccɨx miich ajcxy ɨɨch n'ayuc, e mhuinjɨhuɨ̈huɨp ajcxy.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ca' yɨ' yajpocycähuɨɨyb huɨdibɨ jäy ajcxy ypɨdacy ma yhuin y'ahuac. Yɨ' janchtɨy huɨdibɨ pɨdzɨm ma jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ, yɨ' yɨ' yajpocycähuɨɨb.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Miich ajcxy mmɨɨd mdätzac, mɨdo'mbɨ́jccɨx ɨɨch n'ayuc.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Co Jesús ixmajch je mayjäy, e ytɨjctɨgɨɨy, chi je discípulos ajcxy yaj'amɨdoohuɨ nej yhuimbɨdzɨmy jada ayuc.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Chi Jesús ydiscípulos ajcxy nɨmay: ―¿Nej nañ jadu'n miich ajcxy ca' mhuinjɨhuɨ̈y jada ayuc? ¿Nej ca' mhuinjɨhuɨɨygɨxy co huɨdibɨ tɨgɨɨy ma yɨ jäy y'ahuac (yɨ caayɨn uucɨn), ca' yɨ' yajpocycäy yɨ jäy?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yɨ caayɨn uucɨn hue' yɨ jäy ypɨdägy ma y'aa ymoox ca' nan ma yjot yhuinma'ñ, e co ñax ma y'aa ymox, chi ypɨdzɨmnɨ. Co Jesús jadu'n ymɨna'ñ, chi nejhuɨɨyɨm co Dios ca' capx'aducy ni ti caayɨn ni ti uucɨn.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 E Jesús yjacmɨnañ: ―Dios yajpocycähuɨp jäy ajcxy mɨɨd huɨdibɨ pɨdzɨmb ma ajcxy yhuinma'ñ.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ma yɨ jäy ajcxy yhuinma'ñ jiiby chooñ jɨbɨc-huinma'ñ; jiiby chooñ mɨgapxtɨgoyɨɨ töxyjäy yhuinma'ñ; jiiby chooñ je tundɨgooyɨɨ yëydɨjc mɨɨd töxyjäy etz töxyjäy mɨɨd yëydɨjc huinma'ñ; jiiby chooñ jäyyaj'ögɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ meedzɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ mügɨɨ huɨdidɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ jɨbɨc-huinma'ñ; jiiby chooñ je huin'ɨɨnɨɨ huinma'ñ; jiiby choñ nayca'oy'ixɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ je piitzcapxɨɨ huinma'ñ; jiiby chooñ je amɨj agɨx huinma'ñ; jiiby chooñ je tzuu huinma'ñ je locɨ huinma'ñ.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Yɨ jadu'mbɨ jɨbɨcpɨ jiiby chooñ ma jäy ajcxy yjot yhuinma'ñ, paady jɨbɨcpɨ jäy ajcxy túngɨxy, e ypocycäy ajcxy ma Dios.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chooñ Jesús ma yɨjɨmbɨ it, e ñɨcxy jɨm ma Tiro etz Sidón ñaaxjot. Jesús ytɨgɨy ma tüg jäy ytɨjc, e ca' anajty tzocy co je mayjäy ñejhuɨ̈huɨɨyb ma y'ity. Per ca' jajty nɨcx yhuingoyüch.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mɨc'amy tüg töxyjäy nejhuɨɨy ma Jesús anajty yajpaady. Hue' je töxyjäy ypi'cnɨɨx ymɨɨd anajty ca'oybɨ. Je töxyjäy ymiiñ ma Jesús, e ycojxtɨnay'ahuɨy ma yɨ' yhuinduu.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Je töxyjäy hue' anajty ycogájpɨty Sirofenicia (e hue' anajty griegojäy). Yɨ töxyjäy may'ajt pɨjctzoy ma Jesús co huen yajpɨdzɨmy je ca'oybɨ ma ypi'cnɨɨx yjot yhuinma'ñ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Chi Jesús je töxyjäy nɨmay: ―Ooy ycopɨ́cyɨty co nbubedɨpyɨch jayɨjp Dios yjäy (yɨ judíojäy). Jadu'n nipaady nej tüg ungdeedy. Tɨm copɨcy co je ungdeedy yajcayɨpy jayɨjp ycɨ'm ung, e ca' möhuɨp uc je huɨdibɨ y'ung yajjɨcxaamy.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Chi je töxyjäy y'adzooy: ―Huindzɨn, tɨy'ajt nej miich mmɨna'ñ, per nañ jadu'n yɨ uc ajcxy yjɨɨcxyp je caagy abu'x huɨdi cäb naaxcɨ́xy ma mesɨpa't ma je jäy y'ung ajcxy ycaay.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Chi Jesús je töxyjäy nɨmay: ―Tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich tɨ xy'adzooy, paady ycɨxpɨ jëb mhuimbidɨpy ma mdɨjc jotcujc, je ca'oybɨ tɨ ypɨdzɨmy ma mnɨɨx yjot yhuinma'ñ.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Co je töxyjäy huimbijty ma ytɨjc, chi paty ypi'cnɨɨx cɨjx'am, tɨ anajty je ca'oybɨ ñïbɨdzɨmyii ycöbɨdzɨmyii.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Chi Jesús jɨm tzojcɨ choonɨ Tiro ñaaxjot. Chi chooñ jɨm ñɨcxy anajty Galilea, e nɨcxy ma je tü'aa huɨdibɨ najxp Sidón etz je cajp huɨdibɨ yajpatp jɨm Decápolis ñaaxjot, chi yja'ty ma Galilea mɨj laguunba'.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Jɨm ajcxy mɨɨd miiñ tüg jäy huɨdibɨ cönátɨp etz aahuɨ'mb. Chi ajcxy may'ajt pɨjctzooy ma Jesús huen cɨ̈nïxajy je pa'mjäy.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Chi Jesús mɨɨdnɨcxy je pa'mjäy ahuingujc ma ca' mayjäy, e pɨdacy ycɨ̈hua'x ma je pa'mjäy ytätzac. Chi chujy, e huin'it nïdonɨ je ytoodz.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Chi Jesús ypa't'ijxy tzajpcɨ́x, e ymɨcxejy, e chi ymɨnañ Aramaico'amy: ―Efata ―jada ayuc hue' yhuimbɨdzɨmy: Ahuädz.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 E mɨc'amy je jäy cönatpɨ ytätzac y'ahuaach etz ytoodz yungɨɨy etz ycapxnɨ yajxon.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Chi Jesús ane'my je pa'mjäy etz ymɨgügtɨjc co ca' huaad ni pɨn yajmɨɨdmɨydägɨpy jadu'n nej anajty tɨ chögy. Co Jesús jadu'n mɨctägy ane'my co ca' huaad ni pɨn yajmɨɨdmɨydägɨpy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ytumyb, chi nïgɨ je pa'mjäy etz ymɨgügtɨjc mɨɨdmɨydaaccɨxy hueñypɨ́nɨty.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Je mayjäy ooy tzachjɨhuɨy huinmay ajcxy, ñayñɨmaayɨ ajcxy miñ xyɨpy: ―Jada Jesús ooy oy chachtuñ. Ymɨmadactaayb yɨ'huenytɨmytíijɨty, ixtɨ yajmɨdohuɨ̈cpy yɨ' yɨ cönatpɨ etz yajcapxɨ̈gy yɨ uumbɨ.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.