Marcos 15

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co yxɨmɨɨy, chi je teedy ajcxy huɨdibɨ mɨj tung mɨɨd, je mɨjjäydɨjc, je escribas ajcxy, etz tüg'ócɨy judíojäy huɨdibɨ mɨj tung mɨɨd yöymujctay ajcxy. Chi nidüg'ócɨy ajcxy yajnɨ́cxcɨxy Jesús cɨ̈xoch ma Pilato, je gobernador.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesús y'amɨdooy, nɨmay: ―¿Nej miich rey'ajtp ma yɨ judíojäy ajcxyɨ? Chi Jesús ymɨnañ: ―Miich jadu'n mɨnamb.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Je judío teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨdpɨ mɨctägy tzachxɨ̈gɨxy Jesús mɨɨd canaagnax xɨ̈huɨn.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Chi Pilato jadüg'oc Jesús y'amɨdooy, nɨmay: ―¿Ca' nej m'adzohua'ñɨ? Ix nej yɨ mmɨdzip ajcxy xychachxɨ̈gɨxy.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Chi Jesús ca' ni nej y'adzooy. E Pilato ooy chachhuinmay'ahuɨdijty.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Com xɨɨjoty anajty, je gobernador Pilato najtzmadzɨɨy tüg machyjäy, je huɨdibɨ je mayjäy anajty ypɨjctzoogɨxyp.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Pujxtɨjc ɨñaayb anajty jɨm Jerusalén tüg machyjäy huɨdibɨ anajty yxɨɨ Barrabás. Barrabás pujxtɨjc ɨñaayb anajty quipxy mɨɨd jacjadyii jäy huɨdibɨ anajty tɨ mɨdziptzoon je gobierno romano, e tɨ anajty yjäyyaj'ó'ccɨxy.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Co anajty je may yxɨɨ'ajtpɨdɨjc may'ajt pɨjctzoogɨxy ma Pilato co najtzmadzɨ̈huɨp tüg machyjäy, chi Pilato ymɨnañ: ―¿Nej mdzojccɨxyp co nnajtzmadzɨ̈huɨbɨch je judíojäy ajcxy yrey?
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilato ñejhuɨɨyb anajty co mañ'ajtɨngɨ́xy anajty ajcxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tɨ cɨ̈yejccɨxy Jesús.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Per co Pilato jadu'n ymɨnañ, chi je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ ooy ajcxy yajhuamgoty yajjɨhuɨygoty je mayjäy co huen je Pilato najtzmadzɨ̈y je Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Chi Pilato y'amɨdooy je mayjäy jadüg'oc: ―¿Nej miich ajcxy mdzocy ndunɨpyɨch mɨɨd jada yëydɨjc huɨdibɨ jäy ajcxy ytijpy co yrey'aty ma yɨ judíojäy ajcxy?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Chi je mayjäy mɨc ymɨnangottay: ―Yajcruutzpet.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Chi Pilato ymɨnañ: ―Per ¿ti yɨ' tɨ tundɨgoy? Huin'it je mayjäy nïgɨ mɨc ymɨnañ: ―¡Yajcruutzpet!
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Co jadu'n je mayjäy ajcxy mɨctägy ymɨnanday, chi Pilato anajty yajjotcujc'adaangɨxy je mayjäy, chi najtzmadzɨɨy je Barrabás. E co yajcɨ̈'ajttay yɨ Jesús, chi cɨ̈yejcnɨ co huen yajcruutzpedyii.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Chi je soldados ajcxy yajnɨcxy Jesús ma je agujctɨjc tɨba', e jɨm ñaymujcɨ tüg'ócɨy soldados ajcxy huɨdibɨ yajpatp anajty jɨm Jerusalén.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Chi ajcxy yajnïjenɨɨy je Jesús tüg rey yhuit, color ucypɨ e yajcojenɨɨy ajcxy apy corona.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Chi je soldados ajcxy ymɨnañ: ―¡Viva jada judío rey!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Chi je soldados ajcxy huojpy Jesús ma ycohuajc mɨɨd paxy, e huindzuj jɨjptzujcɨxy ooy, e huingojxtɨnay'ahuɨɨygɨxy janch ypaad nej jɨhuɨ̈y ooy huindzɨgɨɨygɨxy.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Co je soldados ajcxy nɨxiictay yajxiictay Jesús, chi ajcxy jeenɨ je yreyhuit color ucypɨ, e yajnïjenɨɨy ajcxy ycɨ'm yhuit jadüg'oc. Chi ajcxy Jesús mɨɨdcajppɨdzɨmy co anajty yajcruutzpedaangɨxy.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Tü'am ajcxy tüg jäy mɨɨdnaybatɨ, hue' anajty yxɨɨ, Simón, ycogájpɨty jɨm Cirene, Alejandro etz Rufo je' anajty yteedy. Hue' anajty choñ camjoty. Chi ajcxy adzip nɨmay Simón co huen jaccajpɨ Jesús ycruudz.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Chi ajcxy yajnɨcxy Jesús ma tüg it lugar huɨdibɨ yxɨɨ Gólgota, je ayuc Gólgota jadu'n yhuimbɨdzɨmy o'cpɨ cohuajc.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Chi ajcxy moy Jesús vino huen ügy tem huɨdity mɨɨd mirra tzoy. Per ca' Jesús cöbɨjcy je vino nɨɨ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Chi ajcxy yajcruutzpejty Jesús. E huin'it je soldados ajcxy suerte ijxy, co anajty ajcxy Jesús yhuit yajhuäcxaanɨ, oc'ixaangɨxy pɨn anajty ocjë'ájtɨp.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Petyxɨɨ anajty co ajcxy yajcruutzpejty Jesús.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Je ayuc huɨdibɨ ajcxy yjaay ma Jesús cruudz, jadu'n ymɨnañ: ―Je judíojäy ajcxy yRey.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Quipxy mɨɨd Jesús ajcxy yajcruutzpejty metz meetzpɨ. Tüg meetzpɨ ajcxy yajcruutzpejty a'oy'amy ma Jesús ymɨjc, e jadüg anajty'amy.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Yajcuyduñ nej anajty jaybety miñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨnañ: “Yaj'amɨchoomujc je Cristo mɨɨd je pocyjäy ajcxy.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Je mayjäy huɨdibɨ ajcxy naxɨɨyb anajty ma Jesús yajpaady cruutzcɨ́xy, ooy anajty ajcxy ycöjɨgɨɨyñ, nɨxiicy yajxiicy ajcxy Jesús, ymɨnañ ajcxy: ―Bah, miich huɨdibɨ Dios ytɨjc mjidaanɨp, e codugɨɨg xɨɨ huingbɨ myajpɨdɨ̈ga'ñ, miich cɨ'm cham naygohuaanɨ, e mɨnac cruutzcɨ́xy.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 — ausente —
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Nañ jadu'n je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je escribas ajcxy nɨxiicy yajxiicy ajcxy Jesús ñayñɨmayɨ miñ xyɨpy: ―Jada Jesús tɨ cohua'ñ jacjadyii jäy, e ca' jaty nej cɨ'm ñaygohua'nɨɨyb. Pen janch, co jada Jesús yjëjɨty je Cristo huɨdibɨ rey'adamb ma yɨ judíojäy ajcxy, ymɨɨd ixyipy mɨc'ajt jaydëb cɨ'm ymɨnagɨpy cruutzcɨ́xy. Co jadu'n ixyipy n'íjxɨm co cɨ'm tɨ ymɨnacy cruutzcɨ́xy, huin'it mɨbɨ́jcɨm co janch jada jëjɨty je Cristo huɨdibɨ rey'ajtp ma yɨ Israel jäy. Nañ jadu'n je metz meetzpɨ ajcxy huɨdibɨ cruutzpejt quipxy mɨɨd Jesús nɨxiicy yajxiicy ajcxy je Jesús.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 — ausente —
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Co ycujcxɨɨjɨɨy, chi ycoodzɨygɨday tüg'ócɨy naaxhuiñ. E jadu'n je naaxhuiñ y'ijty coodz ixtɨ mɨnacyxɨɨ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Mɨnacyxɨɨ Jesús mɨc ymɨnañ mɨɨd aramaico ayuc: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―yɨ jadu'mbɨ ayuc hue' yhuimbɨdzɨmy: Tat Dios. Tat Dios. ¿Na'amy co tɨ xy'ix'ixyɨch?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Nijëjɨty jäy huɨdibɨ anajty jɨm yajpatp huingon ma Jesús, co mɨdoo jadu'n ajcxy Jesús y'ayuc, chi ajcxy ymɨnañ: ―Mɨdoogɨx, Elías yɨ' yaaxtaayb.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Chi nidügtɨ ajcxy ninɨcxy Jesús poyɨ̈gy, tɨ anajty yajxoogy pixy mɨɨd vinonɨɨ ta'mbɨ, e yajjɨjpxodzɨɨy je pixy ma tüg paxy, e jadu'n yajja'ty je vino nɨɨ ta'mbɨ ma Jesús y'ahuac, huen muucɨp je vino nɨɨ ta'mbɨ. Co jadu'n tuñ, chi ymɨnañ: ―Tzoc oc'ahuíjxɨm pen mimb Elías, e miñ yajmɨnagyii ma yɨ cruudz.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Chi Jesús mɨc ycapxqueegy, chi y'o'cy.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Co Jesús y'o'cy, chi je mapxhuit ycɨɨtzhua'cxy tɨnä'amy huɨdibɨ anajty mɨɨd y'adɨydútyɨty je Dios ycuarto ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨgɨ̈y tüg tecypajc jɨmɨjt jɨmɨjt.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Je soldado huindzɨn huɨdibɨ anajty tɨnaayb ma Jesús yhuinduu, co jadu'n mɨdoy nej Jesús mɨc yaaxqueegy, e ijxy nej y'ögy, chi ymɨnañ: ―Janch co jadayaabɨ yëydɨjc anajty Dios ung'adyii.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Nañ jɨm anajty nijëjɨty töxyjäydɨjc ymɨj'íjxcɨxy jɨguëgy. Jɨm anajty yajpaady María Magdalena, etz je jadügpɨ María, Jacobo je mutz'anägnɨp ytaj, etz José ytaj. Nañ jɨm anajty yajpaady Salomé.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Jadayaabɨ töxyjäy ajcxy mɨɨdhuɨdijt Jesús, e tɨ anajty pubéjtcɨxy taabɨ anajty Jesús yajpaady jɨm Galilea ñaaxjot. Nañ jadu'n anajty jɨm yajpaady jacnaagɨty töxyjäydɨjc ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ ycoody jɨm Jerusalén quipxy mɨɨd Jesús.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Paady co chu'ɨɨyñɨ hue' anajty viernes mɨna judíojäy ñayyajpocyñïhuáatzɨgɨxy, jaydëb anajty amay'adaangɨxy je sábado xɨɨ je com jabom. Chi José huɨdibɨ anajty cogajp Arimatea yjotmɨctuñ, chi ytɨgɨɨy ma je gobernador Pilato, pɨjctzooy may'ajt co yajnaaxtɨgɨ̈huaanɨ Jesús ñinïcx. E hue' je' José anajty tungmɨɨd ma yɨ judíojäy ajcxy. José yjɨjp'ijxpy anajty mɨna Dios pɨdäga'ñ yɨ' y'ané'mɨn ya naaxhuiñ.
42 — ausente —
44 Pilato ooy tzachhuinmay co Jesús tɨm mɨc'amy tɨ y'ögy anajty, paady huoodzoy je soldado huindzɨn, e tɨy'ajt pɨjctzoy pen janch co Jesús tɨ anajty y'ögy.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Co je soldado huindzɨn tɨy'ajt yejcy co Jesús tɨ anajty y'ögy, chi nɨmay José co huen yajnaxtɨgɨ̈huɨpy Jesús.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Chi José juy poob huit, e co yajmɨnajcy Jesús ñinïcx, chi mo'ñ mɨɨd je poob huit, e chi pɨdacy ma tüg tzaajut huɨdibɨ anajty tɨ yajtzejtztüdy tɨ yajpadüdy ma tüg tzaahuingueetz. E chi yaj'adujcy je öcpɨ jut mɨɨd tüg mɨj tzaa.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 E je metzpɨ töxyjäy María Magdalena etz je jadügpɨ María huɨdibɨ José ytaj'ajtpy huindɨɨcxp anajty ajcxy co Jesús ñaaxtɨgɨɨy.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.