Marcos 14
Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs BKJ
1 Tɨgoy'ijtnɨ anajty mejtz xɨɨ co judíojäy ajcxy nixɨɨduna'ñ je pascua xɨɨ, mɨna ajcxy tzajcaagy cay huɨdibɨ ca' levadura mɨɨdɨty. Je judío teedy ajcxy huɨdibɨ jacmɨjtungmɨɨd etz je escribas ajcxy huinma'ñ'ixtaaygɨxy nej jëb ameech májtzcɨxɨpy Jesús, e yaj'ögaangɨxy, ca'ydɨ je mayjäy nejhuɨ̈y.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Chi ajcxy ñayñɨmayɨ miñ xyɨpy: ―Ca' y'óyɨty co nmájtzɨm Jesús xɨɨjoty. Com ca' yjécyɨty co je mayjäy yjotmätcottähuɨpy, e ytɨgɨ̈huɨp huambɨ jɨhuɨɨyb ajcxy.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 E Jesús jɨm anajty yajpaady jɨm Betania. Hue' Jesús anajty yajpaady ma Simón ytɨjc, je Simón huɨdibɨ anajty ymɨɨd nïbüdz pa'm. Jesús ɨñaayb anajty ma caydac co ymiiñ tüg töxyjäy mɨɨd tüg tzaadüdz quiig ujtz mɨɨd perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy. Jada perfume ooy anajty chóohuɨty. Chi je töxyjäy yaj'ahuäch je quiig, e yajcöyogɨy Jesús je perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 E nijëjɨty jäy ajcxy huɨdibɨ anajty jɨm, ca' anajty ajcxy yjotcújcɨty mɨɨd huɨdibɨ je töxyjäy tɨ tuñ, e ñayñɨmayɨ ajcxy miñ xyɨpy: ―¿Nej jada co ocyaj'ayoonɨ yɨ perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Jac'oy co ixyipy yajtoogy yɨ perfume tugɨɨg mɨgo'px peexy, jɨgɨx yajpubedɨpy ayoobtɨjc. E ca' jadu'n ajcxy tɨm jäygɨdacy nej je töxyjäy ytuuñ mɨɨd Jesús, chi ix'ojy ajcxy je töxyjäy ayoob.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Chi Jesús ymɨnañ: ―Ixmajtzcɨx jada töxyjäy. ¿Nej co m'amayɨɨygɨxy? Yɨ huɨdibɨ tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch, ooy yɨ' y'óyɨty.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Je ayoobtɨjc ca' ytɨgoy'idɨpy ma miich ajcxy nimɨna. Huen huɨdibɨ xɨɨ huen huɨdibɨ tiempo jëb mbubedɨp ajcxy ayoobtɨjc. Per ɨɨch ca' n'ida'ñɨch ya jecy mɨɨd miich ajcxy.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Jada töxyjäy tɨ tuñ mɨɨd ɨɨch jadu'n nej tɨ ymadägy. Yɨ' tɨ pɨdägy ma ɨɨch nninïcx perfume huɨdibɨ ooy oy yxuugy. Yɨ' jɨjp'ijxpy mɨna naaxtɨgɨ̈hua'ñɨch.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co huen yma'ámyɨty ya naaxhuiñ ma anajty yaj'ɨɨhuäcxy yajcapxhuäcxy jada ayuc jada tɨy'ajt huɨdibɨ nïdzoocɨn mɨɨd, yajnimɨydägɨpy huɨdi jada töxyjäy tɨ tuñ, jɨgɨx capxpaady y'idɨpy.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Huin'it tiempo je Judas Iscariote, nidüg je nimajmetzpɨ huɨdibɨ Jesús anajty tɨ huin'ixy, oy mɨɨd ñaygapxyii je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ nej jëb cɨ̈yejcy Jesús ma yɨ teedy ajcxy.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Co je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy jadu'n mɨdoy, co je Judas cɨ̈yega'ñ Jesús ma yɨ' ajcxy, chi ajcxy ooy yjotcugɨɨy. Chi ajcxy Judas meeñ yajhuinhuanɨɨy. Chi Judas yhuinma'ñ'ixtay nej jëb occɨ̈yecy Jesús ma yɨ' ajcxy.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Chi paty je mɨj xɨɨ mɨna je xɨɨ'ajtpɨdɨjc tzajcaagy cay huɨdibɨ ca'p levadura mɨɨdɨty, e yaj'öccɨxy je cöbixy huɨdibɨ ajcxy yajhuindzɨgɨɨyb anajty Dios. Chi ydiscípulos ajcxy y'amɨdooy Jesús: ―¿Ma'amy mdzocy co ni'ixɨɨyɨm je pascua xɨɨ adzu'ájtɨn?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Chi Jesús quejxy metz ydiscípulos ajcxy cajpjoty, chi nɨmay: ―Jɨm mɨɨd mnaybadɨɨyb tüg yëydɨjc huɨdibɨ nɨɨ tzɨmnɨcxp ma tüg majt. Miich ajcxy mbanɨcxɨɨyb je yëydɨjc.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Mbanɨ́cxɨpy ajcxy je yëydɨjc, ixtɨ coon mbajädɨpy ma ytɨjc. E miich ajcxy mnɨmähuɨpy je codɨjc: “Je Huindzɨn Jesús ñejhuɨ̈huam ma miich mɨɨdɨty tüg cuarto ma je Huindzɨn Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy jëb caaygɨxy yɨ pascua xɨɨ adzu'ájtɨn.”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Je codɨjc cɨ'm xyajni'ixɨ́ɨygɨxyɨp tüg cuarto mɨjpɨ ma je mɨmetz piso huɨdibɨ tɨ yajni'ixɨ̈y. Ma yɨjɨmbɨ cuarto miich ajcxy mni'ixɨ̈huɨpy yɨ pascua xɨɨ adzu'ájtɨn.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Chi je metz Jesús ydiscípulos ajcxy tüyöychooñ. Co ajcxy yja'ty cajpjoty, chi ajcxy paty je cuarto, tɨm jadu'n nej Jesús jayɨjp ymɨnañ. E jɨm ajcxy ni'ixɨ̈y je pascua xɨɨ adzu'ɨ̈bɨ.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Nam coodzɨɨyñɨ anajty co Jesús yja'ty ma je cuarto mɨɨd jacjadyii ydiscípulos ajcxy.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Co anajty jɨm ycaaygɨxy ma je caydac, chi Jesús ymɨnañ: ―Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmay co nidüg miich ajcxy huɨdibɨ cham caayb mɨɨd ɨɨch, xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzípɨch.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Co je Jesús ydiscípulos jadu'n mɨdooy, chi ooy ytɨgɨɨy tajpɨ maybɨ ajcxy, e ñay'amɨdóohuɨgɨxy miñ xyɨpy, e tüg ymɨnañ: ―¿Nej ɨɨch jada'jɨ? E jadüg ymɨnañ: ―¿Nej ɨɨch jada'jɨ?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Chi Jesús ymɨnañ: ―Yɨ' yɨ' nidügtɨ yɨ nimajmetzp huɨdibɨ tocxmujcp mɨɨd ɨɨch ma tügpɨ texy.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Pues janch ɨɨch je', je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nbadaamybɨch tzaachypɨ ayo'n jadu'n nej yjaybétyɨty ma yɨ Dios ñecy. Per mɨj ayo'n pada'ñ je jäy huɨdibɨ xycɨ̈yegaamɨch ma ɨɨch nmɨdzip. Jac'oy co ca' ycadɨmma'xung'ajty jada yëydɨjc.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Caayb ajcxy anajty, co Jesús conɨ̈gy tüg tzajcaagy, e jayɨjp yajnajx Dioscojuyip ma Dios, e chi tujc-huäcxy je tzajcaagy, moy je' ydiscípulos ajcxy. E co Jesús jadu'n tuñ, chi ymɨnañ: ―Caaygɨx jada tzajcaagy. Jada tzajcaagy ɨɨch jada nninïcx.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Chi Jesús conɨ̈gy je ügy vaso, e co Dioscojuyip yajnajxy, chi moyday ajcxy je ügy, e nidüg'ócɨy ajcxy uucy je ügy.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Chi Jesús ymɨnañ: ―Jada ügy ɨɨch nnɨ'py'ajtpy huɨdibɨ temamb yogamb. Je' jada jemybɨ Dios ycötújcɨn huɨdibɨ Dios yejc mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Janch tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy nimaaygɨxy, co ca' jadüg'oc n'üga'ñɨch vino nɨɨ, ixtɨ coonɨ anajty njädyɨch tzajpjoty ma yɨ Dios y'ane'my.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 E co Jesús etz ydiscípulos ajcxy ɨɨy tüg himno, chi ñɨcxy ajcxy ma je cop huɨdibɨ xɨɨjɨp Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chi Jesús ymɨnañ: ―Cham coodz xycöguëgaambɨch miich ajcxy, com jaybety jadu'n ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ: “Nyaj'ögaamybɨch je cöbixy cuend'ajtpɨ, e huin'it je cöbixy queeg-huäcxtähuɨp.”
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Per co ɨɨch anajty njugypɨ́cyɨch jadüg'oc, co ɨɨch anajty tɨ n'ögyɨch, nɨ́cxɨbɨch jɨm Galilea jacjayɨjp, ca'ydɨ miich ajcxy.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Chi Pedro Jesús nɨmaayɨ: ―Oy ixyipy yɨ jacjadyii miich mdiscípulos ajcxy xycöguectäy, per ɨɨch ca' miich ngöguëga'ñ.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Per Jesús nɨmay Pedro: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej yam nɨmäy, jadachambɨ coodz ma ca'nɨ anajty tzeyyaxɨ̈gy mejtz'oc miich xycoyüdza'ñɨch tugɨɨg'oc, mɨna'na'ñ co miich ca' xy'ixy'adyiijɨch.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 E Pedro ca' anajty cöbɨga'ñ nej Jesús ymɨnañ, chi mɨctägy mɨnañ: ―Ca' ɨɨch miich ngoyüdza'ñ, oy ixyipy ndɨm'o'cɨch quipxy mɨɨd miich. E nañ actɨm jadu'n jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy ymɨnañ nej Pedro tɨ ymɨnañ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy oyja'ty ma tüg it huɨdibɨ xɨ́ɨjɨp Getsemaní, chi Jesús je ydiscípulos ajcxy nɨmay: ―Ɨña' miich ajcxy ya, namɨ n'ocnɨcxyɨch jɨm'amy Dios mɨbɨjctzoob.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Chi Jesús mɨɨd nɨcxy jëda'ajty Pedro, Jacobo etz Juan ma tüg it ahuingujc. Chi Jesús ytɨgɨɨy tajpɨ maybɨ jɨhuɨɨy jotmay.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Chi Jesús ymɨnañ: ―Njɨhuɨɨybɨch tüg jotmay nej n'öga'ñɨch. Huɨ́'mgɨx miich ajcxy ya etz juugy m'íjtcɨxɨpy, ca' mmáagɨxɨpy.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Chi Jesús ñɨcxy jac'amɨjcɨ'm, Dios mɨbɨjctzoy, e may'ajt pɨjctzoy co ixyipy ca' mɨnaxy yajnaxy je tzaachypɨ huɨdi anajty ypadamy je huin'it hora.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 E Jesús anajty Dios mɨbɨjctzoy ymɨna'ñ: ―Dios, mɨɨd miich ca' ni ti chípɨty. Pɨ́jcɨgɨch jadayaabɨ tzaachypɨ ayo'n, per ca' yjadú'nɨty nej ɨɨch ndzójcɨn, huen tuñyii jadu'n nej miich mdzójcɨn.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Co Jesús nihuimbijty Pedro, Juan, etz Jacobo, chi oy ajcxy paady tɨ anajty ymɨ'ó'ccɨxy. Chi Jesús Pedro nɨmay: ―Simón, ¿nej tɨ mmɨ'ögy? ¿Nej ca' mmadäga'ñ m'idɨpy juugy tüg hora?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Jugy'íjtcɨx, e mɨbɨjctzoogɨx Dios ca'ydɨ jɨbɨctuuyb mdɨgɨɨygɨxy. Janch tɨy'ajt co jotjoty ooy mnijot'ájtcɨxy mdunaangɨxy yɨ oybɨ. Per yɨ mninïcx oy amaayɨty.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chi Jesús jadüg'oc huinhuäctuuty je' ydiscípulos ajcxy, e jadüg'oc ñɨcxy Dios mɨbɨjctzoob. May'ajt pɨjctzoy tɨm jadu'n nej je jayɨjp'atypɨ anajty tɨ ymɨna'ñ.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chi Jesús yhuimbijty ma anajty ajcxy ydiscípulos yajpaady, e jadüg'oc oy pátcɨxy tɨ anajty ymɨ'öccɨxy, com ca' ajcxy mɨmadägy mähuɨɨ, e ni ca' ajcxy jajty nej adzohuɨpy Jesús.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Mɨdugɨɨg'oc Jesús ñɨcxy ma je' ydiscípulos ajcxy, e ymɨnañ: ―¿Nej ya mjacmáagɨxp mjacpoocxcɨxp? Maagɨx poocxcɨx jadachambɨ. Tɨ mɨɨd jadu'ñyɨ. Tɨ je tiempo huaad'ájtnɨ mɨna ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, xycɨ̈yegɨpy ajcxy ma yɨ jɨbɨc jäydɨjc.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Maybɨdɨ̈gcɨx, tzoc jámɨm. Chi ymiiñ je jäy huɨdibɨ xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzípɨch.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Capxp anajty Jesús, co Judas oyjäty ma Jesús yajpaady. Judas hue' je' nidügtɨ je majmetzpɨ huɨdibɨ Jesús yhuin'ijx. Judas mɨɨd miiñ mayjäy huɨdibɨ ajcxy mɨɨd pujx etz quipy. Je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ, je escribas ajcxy, etz je mɨjjäydɨjc ajcxy tɨ anajty quexy je mayjäy huɨdibɨ anajty madzamb Jesús.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Judas, je huɨdibɨ anajty cɨ̈yegamb Jesús, hue' anajty jayɨjp tɨ moy je mayjäy tüg ijxpejt huɨdibɨ mɨɨd jëb ajcxy ijxcabip Jesús. Jadu'n jayɨjp Judas ycapxytuñ mɨɨd yɨ' ajcxy, e ymɨnañ: ―Je jäy huɨdibɨ anajty ndzücxypɨch, yɨ' je' anajty Jesús. Madzɨpy ajcxy, e myajnɨ́cxɨp miich ajcxy yajxon cuend'aty.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Mɨc'amy co Judas oyjädy ma Jesús yajpaady, chi nimɨjhua'cy, e nɨmay: ―Huindzɨn, Huindzɨn. E co jadu'n ymɨnañ, chi Judas Jesús tzücxy.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Chi mɨc'amy je mayjäy Jesús mach, e yajnɨcxy ajcxy mach.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Per nidügtɨ Jesús ydiscípulos juudy ypujxy ma ytɨjc, chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tüg ytumbɨ yajtzaachɨɨyɨ, quejtzpujxɨ tüg ytätzac.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Chi Jesús je mayjäy nɨmay: ―¿Ti co miich ajcxy xyñimiiñɨch mɨɨd pujx etz quipy, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ɨɨch tüg meetzpɨ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Jabom jabom nyaj'ixpɨjcyɨch jäy jiiby ma Dios ytɨjc ma miich ajcxy myajpaady, e ni ca' miich ajcxy xymajchɨch. Paady jadu'n ytunyii yjadyii jɨgɨx yɨ' yajcuydumb nej ity jaybety ma Dios ñecy.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Chi je' ydiscípulos ajcxy yajhuɨ'my Jesús naydügpajc. Chi je' ajcxy yqueegy.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Per tüg yujcyeeg anäg huɨdibɨ anajty payöy Jesús nïmóchɨty anajty mɨɨd tüg sábana. Chi Jesús ymɨdzip ajcxy majch je yujcyeegpɨ.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Chi je yujcyeegpɨ cɨ̈queegtuty je mayjäy, yajhuɨ'my ysábana, e yquecytzögy nïhuädz ixhuädz.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Chi ajcxy yajnɨcxy Jesús mach ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ yajpaady. Chi mɨc'amy ñaymujcɨ tüg'ócɨy teedy ajcxy huɨdibɨ mɨjtungmɨɨdɨp, e tüg'ócɨy mɨjjäydɨjc, etz tüg'ócɨy escribas ajcxy.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Chi Pedro jɨguëgy anajty panɨcxy je mayjäy ajcxy ixtɨ oy yja'ty ma je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨba'. E jɨm ixtacy quipxy mɨɨd policía ajcxy agujc, yxaamgɨxy anajty ma jɨɨnba'.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Je teedy ajcxy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tüg'ócɨy je judíojäy ytungmɨɨdpɨ ajcxy yhuinma'ñ'ixtaaygɨxy nej ajcxy jëb Jesús yajpocyca' mɨɨd ajcxy yxɨ̈huɨn, e jadu'n jëb mooygɨxy yɨ öcɨn. Per ca' ajcxy paady huinma'ñ.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Mayjäy nïhuambejty Jesús mɨɨd anɨɨ, e ca' ajcxy y'ayuc ytügɨy.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Nijëjɨty jäy ytɨnayɨ̈gy juntajoty, e nïhuambety ajcxy Jesús, ymɨnaangɨxy:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Ɨɨch ajcxy amɨdo'ijt Jesús y'ayuc tüg tecy, co jadu'n ymɨnañ: “Njidaamybɨch jada Dios ytɨjc huɨdibɨ jäy tɨ cójcɨxy, e codugɨɨg xɨɨ gojtɨgadzipɨch huingbɨ huɨdibɨ ca' jäy cojy.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Per ni ca' ytügɨɨy ajcxy y'ayuc nej ajcxy Jesús nïhuambejty, ac tɨgachjaty nidüg nidüg ymɨnañ ajcxy.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Chi je teedy huɨdibɨ je jacmɨjtungmɨɨd ytɨnayɨ̈gy juntajoty, chi y'amɨdooy Jesús e nɨmay: ―Jesús, ¿ca' nej m'adzohua'ñyɨ? ¿Ca' mmɨdoy nej xychachxɨ̈gɨxy?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Per Jesús amoñ y'ijty. Ca' ti ayuc adzohuimbijty. Chi je teedy jadüg'oc mɨgapxy Jesús nɨmay: ―¿Nej miich je' je Cristo, je Dios y'ung?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Chi Jesús ymɨnañ: ―Janch jadu'n, ɨɨch je' je Cristo, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, e miich ajcxy xy'ixɨpɨch ɨñäyɨch ma je mɨjpɨ Dios ymɨjc a'oy'amy. Nañ jadu'n xy'ixɨpyɨch miich ajcxy jocjoty co anajty nhuimbityɨch jadüg'oc ya naaxhuiñ.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Chi je teedy huindzech huinhuocy ycɨ'm yhuit, je' je' tɨy'ájtɨp co ca' anajty yjotcújcɨty mɨɨd Jesús y'ayuc, chi ymɨnañ: ―¿Ti testigo njac-huaanɨm?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Miich ajcxy cɨ'm tɨ mmɨdoogɨxy yɨ' y'ayuc, jadu'n nej ycapxtɨgoy mɨɨd Dios. ¿Nej miich ajcxy mɨnaangɨxy? Chi nidüg'ócɨy ajcxy ymɨnañ co janch jadu'n Jesús mɨj oy tɨ ycapxtɨgoy mɨɨd Dios ytɨy'ajt, paady huaad mooygɨxy yɨ o'cɨn.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Chi nijëjɨty jäy yhuindzujɨ̈gy Jesús. Chi ajcxy huingoxodzɨy, cójxcɨxy, e chi ajcxy nɨmay: ―Octɨygapx. ¿Pɨn tɨ xycojxy? E je policiatɨjc ajcxy cojxy Jesús ma yhuiñyjɨjp.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pedro tɨbäy anajty y'ahuixy. Chi ñimɨjhuäcɨ tüg tumbɨ töxyjäybɨ huɨdibɨ anajty tumb ma je teedy ytɨjc.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Co je töxyjäy ijxpaty Pedro ɨñäy anajty jɨɨnba'áy, yxaamb anajty. Chi huindɨcxpejty Pedro, e nɨmay: ―Miich nañ mɨɨdhuɨdijtpy anajty je Jesús yɨ Nazaretpɨ.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Per Pedro ca' cöbɨjcy je töxyjäy y'ayuc, e ymɨnañ: ―Ca' n'ixy'adyiijɨch jada Jesús. Ni ca' nhuinjɨhuɨ̈yɨch ti miich nimɨydacpy. E mɨc'amy Pedro ypɨdzɨmy jiiby, e tɨm huin'ítɨy tüg tzeyñɨ'aa oy yaaxɨ̈gy.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Chi jadüg'oc je tumbɨ töxyjäybɨ huindɨcxpejty Pedro, e nɨmay je jäy ajcxy huɨdibɨ jɨm yajpatp huingon, e ymɨnañ: ―Jada je' nidügtɨ huɨdi anajty mɨɨd huɨdity Jesús.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Chi Pedro jadüg'oc ymɨnañ co ca' ix'adyii. Co hueeñɨ, je jäy ajcxy jadüg'oc Pedro nɨmay: ―Janch co miich je' nidügtɨ ma Jesús yjäy miñ, Galileo jäy miich, com nmɨdooybɨch miich m'ayuc nej Galileo jäy ycápxcɨxy.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Co ajcxy jadu'n ymɨnañ, chi Pedro mɨctägy ñaygogapxɨ co ca' yɨ' mɨɨdhuɨdity Jesús, ymɨnañ: ―Dios y'ijxpy ñejhuɨɨyb co tɨy'ajt ngapxyɨch, co ca' n'ixy'adyiijɨch yɨ Jesús huɨdibɨ miich ajcxy mnigapxyp.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Co Pedro ycapxymaayɨ tɨm huin'itɨy tüg tzeyñɨ'aa yaaxɨ̈gy mɨmejtz'ocpɨ. Huin'it Pedro jäymetzcoody nej Jesús ñɨmäyii: “Cham coodz jayɨjp ca'nɨ anajty tzeyñɨ'aa yaaxɨ̈gy metz'oc, tɨ anajty miich mɨna'ñ tugɨɨg'oc co ca' xy'ix'adyiijɨch.” Co Pedro jadu'n jäymejtzcoody Jesús y'ayuc, chi tajy may ñayjɨhuɨɨyɨ, e ytɨgɨɨy yaaxpɨ.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.