Lucas 9

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Co Jesús yajyöymujctay je ni majmetzpɨ ydiscípulos ajcxy, chi moy je mɨc'ajt jaydëbɨ yajtzögɨpy pa'mjäy, etz moy ajcxy nañ jadu'n cötújcɨn co ajcxy ixquexɨpy je ca'oybɨ.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Chi quejxy je' ajcxy ñɨcxy capxhuäcxcɨxy jadu'n nej Dios y'ane'my, etz yajtzooccɨxy pa'mjäy.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' ni ti tü'amgɨxpɨ mmɨnɨ́cxcɨxy; ni mgamɨnɨ́cxɨp mdajc, ni mmorral, ni mgaagy, ni meeñ, e ni mgamɨnɨ́cxcɨxɨpy ajcxy metz mhuit.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Huen tɨm huɨdi tɨjc ma anajty mdɨgɨɨygɨxy, jɨm ajcxy huɨ́'mgɨxɨpy, e jɨm ajcxy nayyöyhuäcxɨɨyb.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Hueñyma'amyɨty ma ca' jäy xycöbɨ́jccɨxy, co ajcxy mbɨdzɨ́mgɨxɨpy ma je' cajp mhuinnéjpcɨxɨpy mhuinjáaxcɨxɨpy je naaxjoc ma mdecy. Jada je' tɨy'ájtɨp co Dios tzaachytunɨpy yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Chi ajcxy ñayyöyhuäcxtaayɨ, ñɨcxy ajcxy cajp cajp capxhuäcxcɨxy je oybɨ ayuc, etz yajtzooccɨxy pa'mjäy hueñytɨmma'ámyɨty.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Je rey Herodes co nejhuɨɨy jadu'n nej Jesús anajty mɨjhuinma'ñ tuñ, chi ooy anajty tzachnejhuɨ̈hua'ñ pɨn je' anajty. Com nijëjɨty jäy anajty ymɨnaangɨxy co tɨ Juan jugypɨcy.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Chi jacnaagɨty ymɨnaangɨxy co Elías tɨ ñayguëxɨ̈gyii, e jacnaagɨty ymɨnaangɨxy co tüg Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ je' tɨ yjugypɨcy huɨdi jecy'ajty octzɨnaybɨ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Chi Herodes ymɨnañ: ―Ɨɨch yɨ' ni'ane'mdɨy co huen ajcxy Juan ycohuajc yajmɨnajcɨ. ¿Pɨn jada jada' huɨdi ɨɨch nmɨdooybɨch co tzachnimɨydaaccɨxy? Herodes ooy anajty ja'ixa'ñ Jesús.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Co je apóstoles ajcxy yhuimbijty, chi yajmɨɨdmɨydactay ajcxy Jesús tüg'ócɨy tɨɨbɨ anajty túngɨxy. Chi ac jëyɨ ydiscípulos mɨɨd'ajty Jesús mɨjtɨgɨ̈duum huingon ma tüg cajp huɨdi yxɨɨ Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Co je mayjäy ajcxy nejhuɨɨy, chi ajcxy panɨcxy Jesús. Chi Jesús je mayjäy cöbɨjctay etz yajmɨɨdmɨydacy ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt nej ané'mɨn cötújcɨn mɨɨdɨty. Jesús nañ yajtzöcpy anajty huɨdijaty yajtzoyɨ̈huaam.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Co oy chu'ɨɨyñɨ, chi ymɨjhuägy je nimajmetzpɨ ydiscípulos ajcxy ma Jesús, chi ajcxy nɨmay: ―Capxycɨjxnɨ mɨɨd jadayaabɨ mayjäy ajcxy, jaydëbɨ ajcxy ñɨcxɨpy ma yɨ cajp huɨdi huinduy agon yajpaatpɨ, huen nɨcxy ixtaaygɨxy jättac etz jɨm ajcxy paadɨpy caayɨn uucɨn. Com hue' jada it ma ɨɨch ajt yam nyajpaatɨm mɨjtɨgɨ̈duum.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Chi Jesús ymɨnañ: ―Mooygɨx miich yɨ' ajcxy ycaayɨn y'uucɨn. Chi je' ajcxy y'adzooy: ―Jëyɨ ɨɨch ajcxy nmɨɨdɨdyɨch mɨgoox tzajcaagy e mejtz acx, nɨgo co ca' ɨɨch ajcxy njuy caayɨn uucɨn mɨɨd jadayaab mayjäy.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Hue' anajty oy nimɨgoox mil je jäy. Chi Jesús nɨmay je discípulos: ―Yaj'ixtaaccɨx ajcxy yɨ mayjäy.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Chi ajcxy jadu'n cuyduuñ, yaj'ixtactay ajcxy je mayjäy.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Chi Jesús conɨ̈gy je mɨgooxpɨ tzajcaagy, etz je metzpɨ acx, chi ypa't'ijxy tzajpcɨ́xy conuucxy je tzajcaagy etz acx, huin'it tujc-huäcxy moy je' ydiscípulos ajcxy, huen yajhuäcxcɨxy ma tüg'ócɨy mayjäy.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Chi ajcxy ycay cüxyɨ, huin'it ajcxy yajmujcy je tzajcaagy yconaxy etz je acx yconaxy majmetz cach.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Chi jadu'n yjajtɨ co Jesús anajty ycapxtägy ahuingujc mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy, chi Jesús je' ajcxy y'amɨdoy: ―¿Pɨn ɨɨch jäy xytijy?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Chi ajcxy y'adzooy: ―Nijëjɨty jäy xytijy co miich je Juan je Bautista; nijëjɨty ymɨnaangɨxy co miich je' Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ huɨdi jecy'ajty tzɨnay e tɨ yjugypɨcy.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Miich ajcxy, pɨn ɨɨch miich ajcxy xytíjcɨxy? Chi Pedro y'adzooy: ―Dios yCristo.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Chi Jesús pɨdacy ané'mɨn etz cötújcɨn co ca' ajcxy ni pɨn yajnɨmähuɨp co yɨ' je' Cristo.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Chi Jesús ymɨnañ: ―Ooy ycopɨ́cyɨty co ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, canaag nax ayo'n nbáadɨbɨch, ca' xymɨjpɨdägɨbɨch je mɨjjäydɨjc, je teedy tungmɨɨdpɨ, etz je' ajcxy huɨdi yaj'ixpɨcy Dios ñecy, e co n'ögɨp njugypɨgɨ́pyɨch codugɨɨg xɨɨ.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Chi Jesús nɨmay ajcxy nidüg'ócɨy: ―Pen ji pɨn xypanɨcxa'ñɨch, huen jäydɨgoydäy ycɨ'm tzójcɨn etz huen xypanɨcxyɨch jabom jabom, oy nej ytɨmyjadɨpy ytɨmy'ayoohuɨpy, tɨm nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ cabɨ̈gy mgruudz jabom jabom etz pajamgɨch.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Huen pɨnjäy huɨdibɨ ca' yega'ñ yɨ yjugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, hue' je' yajtɨgoyamy yɨ' yjugy'ájtɨn. E huen pɨnjäy huɨdibɨ yegamy yjugy'ájtɨn ma yɨ o'cɨn mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ hue' je' ypadamy yɨ jugy'ájtɨn.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ¿Ti tüg jäy ypatpy, pen tɨ paady tüg'ócɨy cohuit'ájtɨn comeeñ'ájtɨn ya naaxhuiñ e nayyajtɨgoyii, etz ca' y'alma yajnïdzögy?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Yɨ jäy ajcxy pɨnjaty xymɨdzöydúnɨbɨch n'ayuc, ɨɨch je' je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, nañ nmɨdzöydunɨɨybɨch je' ajcxy co anajty nhuimbityɨch ya naaxhuiñ, mɨɨd ɨɨch n'ané'mɨn etz nmɨc'ajtɨch etz nDéedyɨch y'ane'm'ajt, etz ymɨc'ajt, etz mɨɨd je ángeles ajcxy ymɨc'ajt huɨdibɨ huädz yjot yhuinma'ñ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co ji jäy ma miich ajcxy huɨdibɨ ixɨpy Dios y'ané'mɨn jayɨjp ca'nɨ anajty y'ögy.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Chi mɨductujc xɨɨbɨ maabɨ anajty jada ayuc jadu'n capxy, Jesús huodzooñ Pedro, Juan etz Jacobo, chi mɨɨd'ajtpy jɨm ma tüg copjɨjp Dios mɨbɨjctzoob.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Yam anajty Dios ooy mɨbɨjctzoy, co Jesús yhuiñyjɨjp oytɨgach, e je yhuit yjajty janch poob janch adɨɨcxp.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Chi metz jäy ñayguëxɨ̈cɨ, mɨɨdgapxy mɨɨdmɨydägy Jesús, Moisés je' anajty etz Elías.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Huɨdi ajcxy naygëxɨ̈cɨ janch jühuɨdityɨ anajty ajcxy je tɨɨcxɨn jájɨn mɨɨdɨty, nigapxcɨxy nimɨydaaccɨxy je o'cɨn huɨdi Jesús ypadamy jɨm Jerusalén.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pedro, Jacobo etz Juan ooy anajty ajcxy chachmähuanɨ, chi ajcxy mɨ'ögtɨgooy. Co oy ymäyhuijcɨxy, ijxy ajcxy Jesús y'adɨɨcxɨn y'ajajɨn, etz nañ jadu'n ijxy ajcxy je nimetzpɨ jäy ajcxy huɨdi anajty Jesús mɨɨdmɨydäcpy.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Jadu'n yjajty co yɨ jäy ajcxy puyöyduutnɨ Jesús. Chi Pedro Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, jotcujc ɨɨch ajt ya. Tzoc tugɨɨg tɨjc yaj'oyɨ́ɨyɨm, tüg miich mjëdɨɨby, jadüg Moisés jëdɨɨby, etz jadüg yɨ Elías jëdɨɨby. Pedro ca' anajty nejhuɨɨy ti ycapxpy.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Yam nïgɨ anajty ycapxy co joc ñaaxcɨdacy huɨdi yajnïdɨgoy je' ajcxy. Chi ajcxy ooy chɨgɨɨy co oy joc yajnïdɨgoydáayɨgɨxy.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Chi tüg ayuc yajmɨdooy ma je joc ymɨnañ: ―Ɨɨch jada n'ung'ajtpy, ooy ndzocyɨch njɨhuɨ̈yɨch. Amɨdo'ijtɨ miich ajcxy yɨ' y'ayuc.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Co je ayuc y'amoñ, chi ajcxy ijxy Jesús naydüg yhuɨ'my, chi ajcxy nañ jadu'n amoñ. Huin'it xɨɨ ni ca' ajcxy mɨydacy mɨɨd ni pɨn jadu'n nej anajty tɨ y'ijxcɨxy tɨ ymɨdoogɨxy.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Com jabom co Jesús, Pedro, Jacobo etz Juan ajcxy ymɨnajcy ma je copjɨjp, chi ooy mayjäy chooñ oyjɨjpcobadɨ̈yii.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Chi nidügtɨ jäy ycapxy janch mɨc, ymɨnañ: ―Huindzɨn tun may'ajt ix ɨɨch n'ung, yɨ' ɨɨch tügpajc n'ung'ajtpy.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Huen mɨnáajɨty ca'oybɨ ymachyii, chi tɨmetiinɨ yaaxquëgy yajyachyii yajquïdyii, etz yajpɨdzɨmy oy yhuin'opy y'aa'opy e adzaach y'ixmachyii.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Tɨ ɨɨch may'ajt nbɨjctzooyɨch ma yɨ mdiscípulos ajcxy, co huen yajpɨdzɨmy je ca'oybɨ, per ca' yɨ' ajcxy tɨ mɨmadägy.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Chi Jesús ymɨnañ: ―¡Miich jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨbɨjcp ca' ajcxy mmɨjpɨdäga'ñ yɨ tɨy'ajt! ¿Naag xɨɨ ɨɨch njac'idɨpy ma miich ajcxy nmɨmecxtújccɨxɨpy? Mɨmin m'ung ya.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Co anajty yhuingoñ, chi je ca'oybɨ yajcɨdaay je yeeg'anäg, chi ooy yajyatzcootɨ. Chi Jesús ix'ojy je ca'oybɨ, e yajtzoocy je yeeg'anäg, chi yteedy yajcɨ̈dɨgɨɨyñɨ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Chi tüg'ócɨy je mayjäy ajcxy ooy chɨgɨɨy mɨɨd je mɨjhuinma'ñ huɨdi Dios ytuun. Jesús capxpɨdzɨmy jadüg'oc co y'öga'ñ Jesús ydiscípulos ajcxy ooy jɨhuɨɨygɨxy huinmaaygɨxy co Jesús jadu'n ymɨnañ:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Miich ajcxy yajxon mɨdo'mbɨ́jccɨx jada ayuc. Ɨɨch je' je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, hue' nyajcɨ̈yega'ñɨch ma pocyjäydɨjc ajcxy ycɨ̈'am.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Je' ydiscípulos ajcxy ni ca' anajty huinjɨhuɨɨygɨxy, tzɨgɨɨyb anajty ajcxy, paady ca' ajcxy jaty nej yaj'amɨdóogɨxɨpy.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Chi Jesús ydiscípulos ajcxy ytɨgɨɨy huinmay'ahuɨdijtp, nejhuɨ̈huaangɨxy pɨn je' jacmɨj'idam.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesús nejhuɨɨy je' ajcxy yjot yhuinma'ñ huɨdi nayyajmɨɨdmɨydáacɨp ajcxy, chi tüg pi'c'anäg huijtzɨ̈gy, ypɨdacy ma ymɨjc.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Chi Jesús ymɨnañ: ―Pɨnjaty xycöbɨjcpɨch jadu'n nej jada pi'c'anäg xycöbɨcyɨch mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ, ɨɨch yɨ' anajty tɨ xycöbɨcyɨch; je huɨdibɨ ɨɨch xycöbɨ́jcpɨch, cöbɨgɨɨb je huɨdi tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ. Yɨ' huɨdibɨ jacmútzɨp ma miich ajcxy, yɨ' je' jacmɨjpɨ.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Chi Juan ymɨnañ: ―Huindzɨn, tɨ ɨɨch ajcxy n'íjxcɨxy co tüg jäy tɨ yajpɨdzɨmy ca'oybɨ mɨɨd miich mxɨɨ miich mmɨc'ajt. Tɨ ɨɨch ajcxy yɨ' nyaj'ojyɨch com ca' yɨ' ɨɨch ajt xypahuɨdijtɨm.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' myaj'ójcɨxy yɨ'; pɨnjaty ca' xymɨdzip'ajtɨm, ɨɨch ajt yɨ' nmɨɨd.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Jadu'n yjajtɨ co tiempo yhuingonɨ mɨna Jesús ñɨ́cxɨp tzajpjoty, chi yhuinma'ñ pɨdacy co nɨcxa'ñ jɨm Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Chi Jesús quejxy cogapxy jayɨjp jättac pɨjctzoobɨ. Chi je cogapxy'ajtpɨ ñɨcxy ytɨgɨy ma je samaritano jäy ajcxy ycajp, jättac pɨjctzoobɨ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Chi je' samaritano jäy ajcxy ca' yega'ñ jättac, com ñejhuɨɨygɨxyp co Jesús etz ymɨgügtɨjc ñɨcxy anajty ajcxy jɨm Jerusalén.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Co jadu'n Jesús ymɨgüg ajcxy nejhuɨɨy co je samaritano jäy ca' jättac yega'ñ, chi Jacobo etz Juan nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, ¿nej m'a'ɨxɨɨyb ɨɨch ajcxy n'ocni'ane'mdɨ̈yɨch huen jɨɨn cäy huɨdibɨ tzomb tzajpjoty, jɨgɨx yɨ samaritano jäy ajcxy ycɨjxtähuɨpy jadu'n nej je profeta Elías ytuuñ jecy'ajty?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Chi Jesús y'ijxhuimbijty, ojy Jacobo etz Juan, nɨmay: ―Miich ajcxy ca' mnejhuɨɨygɨxy tɨ jot tɨ huinma'ñ miich ajcxy mɨɨd.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, ca' tɨ nmíñɨch ya naaxhuiñ co jäy yjugy'ajt miñ nyajtɨgooyɨch, hue' jánchtɨy tɨ nmiñɨch co jäy yjugy'ajt nyajtzóogɨbɨch. Chi ajcxy ñɨcxnɨ huingbɨ cajp jättacp.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Jadu'n yjajtɨ co anajty ñɨ́cxcɨxy ma tüg tü'aa, chi tüg jäy Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, ɨɨch miich nbanɨcxaamy oy tɨm ma'amy miich mnɨcxy.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨ huaax ymɨɨd yɨ' ajcxy yjut, etz yɨ joon ajcxy ymɨɨd ajcxy ype'ñ, ɨɨch je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty ca' nmɨ́ɨdɨdyɨch ma nmähuɨbɨch ma nbócxɨbɨch.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Chi Jesús nɨmay jadüg jäy: ―Pajamgɨch. Chi je jäy y'adzooy: ―Huindzɨn, jayɨjp ɨɨch ndeedy n'ocyajnaaxtɨgɨ̈huɨpy.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Chi Jesús ymɨnañ: ―Jëbɨ yajnaaxtɨgɨ̈huɨpy huɨdibɨ ca' xypanɨcxa'ñɨch. Nɨcx miich capxhuäcxɨ Dios y'ayuc y'ané'mɨn.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Chi jadüg jäy ymɨnañ: ―Huindzɨn, nbanɨcxamy yam. Tun may'ajt ocnajtzmadzɨɨygɨch nɨcxy n'ocmɨɨdcapxycɨ́xyɨch njuugy nmɨgügɨch huɨdi jɨm ma ɨɨch ndɨjc.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Chi Jesús ymɨnañ: ―Pɨnjaty yhuinma'ñ tɨ pɨdägy co Dios ytung tunaanɨ, ca' huaad ixmach je tung, tɨm jadu'n nipaady nejɨhuɨɨy tüg jäy tɨ ytɨgɨ̈y naaxjɨdzijtzpɨ mɨɨd arado, e ca' huaad y'ijxhuimbity com co huinduum arado nɨcxɨ̈huɨpy.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.