Lucas 22

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huingon anajty je xɨɨ mɨna jäy tzajcaagy caaygɨxy huɨdi ca' ylevadura mɨɨdɨty, huɨdi jäy ytijpy pascua xɨɨ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je escribas yhuinma'ñ'ixtaaygɨxy nej ajcxy ocyaj'ögɨpy Jesús. Chɨgɨɨyb anajty ajcxy je cajpjäy.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Chi je mujcu' ytɨgɨɨy ma Judas yjot yhuinma'ñ. Je Judas hue' anajty ymɨmetz xɨɨ Iscariote, je' nidügtɨ je majmetzpɨ discípulos.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Chi Judas ñɨcxy oy mɨgapxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tzajptɨjc soldado huindzɨn, e ycapxytuñ mɨɨd je' ajcxy nej jëbɨ cɨ̈yecy Jesús.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Huin'it je Jesús ymɨdzip ooy ajcxy yxoondaccottay. Chi ajcxy ñaygapxɨ co meeñ möhuangɨxy je Judas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Chi Judas cöbɨjcy je meeñ, chi yhuinma'ñ'ixtay nej jëbɨ cɨ̈yegɨpy Jesús ma ca'p mayjäy y'ixyii yhuindɨɨcxyii.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Chi paty je xɨɨ mɨna jäy cay je tzajcaagy huɨdi ca' ylevadura mɨɨdɨty com huin'it anajty ajcxy yaj'ögy cöbixy ymang pascua xɨɨgɨxp.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Chi Jesús quejxy Pedro etz Juan, nɨmay: ―Nɨcx miich ajcxy yaj'oyɨ' je pascua adzu'ɨ̈bɨ, jaydëbɨ ajt ngaayɨm.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Chi ajcxy y'amɨdooy: ―¿Ma mdzocy co nyaj'oyɨ̈huɨbɨch ajcxy?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Chi Jesús ymɨnañ: ―Co mdɨgɨ̈huɨpy ajcxy cajpjoty, mbaadɨpy tüg yëydɨjc huɨdi yajnɨcxp tüg majt nɨɨ. Mbanɨcxyp ajcxy je yëydɨjc coonɨ yjädɨpy ma ytɨjc.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Co miich ajcxy mjädɨpy ma je jäy ytɨjc, chi ajcxy mnɨmähuɨpy je codɨjc: “Nhuindzɨnɨch jadu'n mɨnaam: ¿Ma yaj'ahuädz yajpaady ma ngayɨpyɨch je pascua adzu'ɨ̈bɨ mɨɨd ɨɨch ndiscípulotɨjcɨ?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Je codɨjc miich ajcxy xyajni'ixɨ̈huɨp tüg cuarto ma mɨmejtzpɨ piso. Ni'ixɨ' jɨm je adzu'ɨ̈bɨ.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Chi Pedro etz Juan ñɨcxy, chi paty jadu'n nej anajty tɨ ñɨmäyii, e jɨm ajcxy ni'ixɨɨy je pascua caayɨn uucɨn.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Co je hora paty, chi Jesús y'ixtacy ma je mesa mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Chi Jesús ymɨnañ: ―Tɨ ooy nijot'atyɨch co nmɨɨdgayaangɨxy jada pascua adzu'ɨ̈bɨ ma ca'nɨ n'ögyñɨch.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaayb co ɨɨch ni mɨna ca' njaccayɨpyɨch jadüg'oc je pascua adzu'ɨ̈bɨ, ixtɨ coonɨ yajcuydundähuɨpy je pascua xɨɨ ytɨy'ajt ma Dios y'ané'mɨn.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Chi Jesús conɨ̈gy je ügy co Dioscojúyip yajnaxy, huin'it ymɨnañ: ―Uccɨx jada ügy, naymóoyɨgɨxy miich ajcxy.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Cham ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co jadu'n nej yjacnɨcxa'ñ xɨɨ tiempo ca' vino nɨɨ üga'ñɨch ixtɨ coonɨ Dios y'ané'mɨn yminɨpy ya naaxhuiñ.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nañ yconɨ̈gy Jesús tüg tzajcaagy co mɨbɨjctzooy Dios, huin'it tujc-huäcxy moy discípulos ajcxy, e chi ajcxy nɨmay: ―Jada tzajcaagy ɨɨch nninïcx'ajtpyɨch huɨdi ngɨ̈yejcpyɨch ma yɨ o'cɨn mɨɨd miich ajcxy mbocy ycɨxpɨ. Jada ijxpejt miich ajcxy mɨɨ'idɨpy oy jäymech mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Co anajty tɨ ycaydaaygɨxy, chi Jesús conɨ̈gy je ügy jadüg'oc, chi ymɨnañ: ―Jada vino je' jada Dios y'ayuc ytɨy'ajt jemybɨ jadu'n yɨ' nej ɨɨch nnɨ'py huɨdi temam yogam mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Jadachambɨ yɨ jäy huɨdi xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch, ya je' cham mɨɨd'ɨñäyɨch ma jada mesa.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Janch jadu'n njada'ñ n'ayoohua'ñɨch jadu'n nej tɨ nyajnigodugɨ̈yiijɨch. ¡Ayo'n padamy je jäy ayoob huɨdi xycɨ̈yegaamyɨch ma nmɨdzipɨch!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Chi je nimajmetzpɨ ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―¿Pɨn jada' yɨ' ma ɨɨch ajt huɨdi jadu'n tundɨgoyam?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Chi je nimajmetzpɨ huɨdi Jesús anajty tɨ huin'ixy ca' ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ pɨn jada' jac mɨjpɨ oc'idɨpy.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chi Jesús nɨmay ajcxy: ―Yɨ reyes ajcxy y'ane'myb ajcxy naax cajp jadu'n nej tüg huindzɨn, yɨ' ajcxy huɨdibɨ ane'mb yajtíjycɨxy co ooy oytuungɨxy.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mɨɨd miich ajcxy ca'ydɨ yjadú'nɨty. Hue' janchtɨy je mɨjpɨ ma miich ajcxy huen ñaybɨdägyii nej jɨhuɨ̈y ymútzɨty. E je huɨdi nigohuajc'ajtp huen ñaybɨdägyii nej jɨhuɨy je' je' je tumbɨ.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Pɨn je' jacmɨ́jɨp? ¿Huɨdi ɨñaybɨ ma mesa, o huɨdi ni'ixɨɨyb a'ɨxɨɨyb caayɨn uucɨn? Yɨ' je' jacmɨ́jɨp huɨdi ɨñaayb ma mesa. Per ɨɨch ijtpɨch mɨɨd miich ajcxy jadu'n nej huɨdi ni'ixɨɨyb aa'ɨxɨɨyb caayɨn uucɨn.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Mɨɨch ajcxy tɨ m'íjtcɨxy mɨɨd ɨɨch ma anajty ayo'n tɨ nyajnaxyɨch.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Paady ɨɨch miich ajcxy tüg ané'mɨn nmooyb, jadu'n nej ɨɨch ndeedy tɨ xymöyɨch.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Jaydëbɨ miich ajcxy mgáaygɨxɨpy m'uuccɨxɨpy ma ɨɨch nmesa jiiby ma ɨɨch n'ané'mɨn e m'ɨñähuɨpy ajcxy ma je ane'mdac, e mdɨydúngɨxɨpy m'ané'mgɨxɨpy je nimajmetz pɨcy Israel ñaax ycajp.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nañ jadu'n je huindzɨn Jesús ymɨnañ: ―Simón, Simón, jadachambɨ je mujcu' xyjot'ixaangɨxy xyhuinma'ñ'ixaangɨxy jadu'n nej jäy trigo huimbojy co yajhuätzaangɨxy.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Per ɨɨch Dios nmɨbɨjctzooyɨch mɨɨd miich ycɨxpɨ, jɨgɨx miich ca'ydɨ mmɨbɨ́jcɨn ytɨgoy'ity. Mɨna anajty miich tɨ mjothuimbity, jotmɨc mɨgápxɨpy yɨ mmɨgügtɨjc ajcxy.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Chi Pedro ymɨnañ: ―Huindzɨn, jotcujc ɨɨch nnɨcxa'ñɨch mɨɨd miich oy pujxtɨgótyɨty, etz oy ndɨmy'ögɨbɨch mɨɨd miich.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Huin'it Jesús nɨmay Pedro: ―Ɨɨch miich nɨmaayb co ca'nɨ anajty tzey yaxɨ̈gy jabom jopy co miich mɨná'nɨp tugɨɨg'oc co miich ca' xy'ix'adyiijɨch.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Chi Jesús nɨmay ydiscípulos ajcxy: ―Co ɨɨch miich ajcxy jayhuin nguejxy, ni mmoral, ni ca' mmeeñydɨjc, ni mgɨ̈g tɨ mmɨ'oygɨxy, ¿nej myajtɨgoy'ijt ajcxy ti jatyɨ? Chi ajcxy y'adzooy: ―Ni ti.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Chi Jesús ymɨnañ: ―Jadachambɨ pɨn ymeeñydɨjc etz ymorral mɨɨd, huen mɨnɨcx; nañ pɨn ca' mɨɨdɨty y'espada, huen toogy yjocx huit, chi juyɨpy y'espada.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co copɨcy jada yajcuydunɨpy huɨdibɨ mimb jaybety mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ: “Yaj'amɨchomujc (je Cristo) mɨɨd yɨ' ajcxy huɨdi jɨbɨcjäyɨp.” Tüg'ócɨy mimb jaybéty ma Dios ñecy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, yajcuydunɨpy yɨ'.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Chi Jesús ydiscípulos ajcxy ymɨnañ: ―Huindzɨn, cha metz espada. Chi Jesús y'adzooy: ―Huen mɨɨd yɨ'yɨ.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Chi Jesús jɨm choñ ñɨcxy ma je cop huɨdi yxɨɨ Olivos, com jɨm anajty nɨcxy coodz coodz, chi je' ydiscípulos ajcxy ypanɨcxɨ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Co ajcxy yja'ty ma je cop, chi Jesús ymɨnañ: ―Mɨbɨjctzoogɨx Dios huen xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy ajcxy ca'ydɨ mdɨgɨɨygɨxy jɨbɨc tuum.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chi Jesús huinhuäctuty je discípulos ajcxy tüg tzaagäch yjɨguëgyɨty, chi ycoxtɨnay'ahuɨɨy ytɨgɨɨy Dios mɨbɨjctzoob.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Chi Jesús ymɨnañ: ―Dios Teedy, pen miich m'a'ɨxɨɨyb pɨ́jcɨgɨch jada tzaachypɨ, ca' ɨɨch huaad nyajnaxyɨch, per ca' ɨɨch huaad ngɨ'mdzójcɨn nguyduñɨch, miich mdzójcɨn huen myajcuyduñ.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Chi ñayguëxɨ̈cɨ tüg ángel tzajpjoty chooñ, jotmɨc mɨgapxy je Jesús.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yam anajty Jesús ooy ytaj ymay, chi Dios mɨbɨjctzooyb jacmɨctägy. E je yxɨbitnɨɨ ypɨdzɨmy janch jadu'n yɨ' anajty nej nɨ'py janch mɨjjaty y'ocnajtzta'cxɨɨyñɨ.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Co ypɨdɨ̈gy ma anajty Dios mɨbɨjctzoy, chi nihuimbijty je' ydiscípulos ajcxy, chi oy paatcɨxy maab anajty ajcxy mɨɨd jotmay.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Chi Jesús nɨmay ymɨgügtɨjc ajcxy: ―¿Ti co mdzachmaagɨxy? Pɨdɨ̈ccɨx mɨbɨjctzoogɨx Dios, ca'ydɨ jɨbɨc tuum mdɨgɨɨygɨxy.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jɨm Jesús anajty ymɨgügtɨjc ajcxy mɨɨdcapxy mɨɨdmɨydägy, co je mayjäy oy yjäty. Jayɨjp anajty ymiñ je huɨdi anajty xɨɨjɨp Judas, yɨ' je'anajty nidügtɨ ma je nimajmetzpɨ Jesús ydiscípulos ajcxy. Chi Judas mɨhuingoñ Jesús co anajty tzücxa'ñ.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Chi Jesús ymɨnañ: ―Judas, ¿nej mɨɨd tüg tzücxɨn mgɨ̈yecy ma ymɨdzip, je jäy huɨdi tzoon tzajpjotyɨ?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 E je' ajcxy huɨdi anajty Jesús ymɨɨd, co ajcxy ijxy jadu'n nej ytuñyii yjadyii, chi ajcxy ymɨnañ: ―Huindzɨn, ¿tzoc ajt mɨhuimbijtɨm?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Chi nidüg je' ajcxy yajtzaachɨɨyɨ je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tüg ytumbɨ, quejtzpujxɨ tüg ytätz'ac a'oy'amybɨ.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Huin'it Jesús ymɨnañ: ―Ixmajtzcɨx, huen jadu'ñyɨ. Chi nïdonɨ je jäy ytätz'ac, e jadu'n yajtzoocy.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Chi Jesús nɨmay ajcxy huɨdi nimiinɨ, yɨ teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy, yɨ Dios ytɨjc policía huindzɨn etz mɨjjäydɨjc: ―¿Nej co xyñimíingɨxyɨch mɨɨd pujx etz mguipyjɨjpxu'ñ jadu'n nej jɨhuɨ̈y ɨɨch tüg meetzpɨ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Jiiby ɨɨch anajty jabom jabom ma Dios ytɨjc, e ca' miich ajcxy ti tɨ mduñ mɨɨd ɨɨch. Per cham jëdu'n je tiempo mɨna miich ajcxy xy'ane'myɨch etz je jɨbɨcpɨ xymɨmadägyɨch.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Chi ajcxy majch je Jesús, yajnɨcxy ajcxy, e pɨdacy ma teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨjc. Je Pedro jɨguëgyjɨhuɨ' anajty ypanɨcxyii.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Jɨm ajcxy jɨɨn yajmɨjɨy tɨbägujc chi ajcxy y'ixtactay nidüg'ócɨy. Pedro y'ixtacy nañ jadu'n ma je jäy ajcxy.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Huin'it tüg pödumbɨ ijxy Pedro ɨñäy ma jɨɨmba', chi huindɨcxpejty nɨmay: ―Jada yëydɨjc nañ ymɨɨd anajty Jesús.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Chi Pedro ca' cöbɨjcy, ymɨnañ: ―Töxyjäy, ca' ɨɨch yɨ' n'ixy'adyii.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nañ jahueengɨ huin'it jadüg jäy Pedro yhuindɨcxpejtɨ, ñɨmaayɨ: ―Miich, yɨ Jesús ajcxy anajty mɨɨd m'ity. Chi Pedro ymɨnañ: ―Ca' n'ɨɨchɨty.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Tɨ anajty tüg horɨ nïnaxnɨ co oy huingbɨ ymɨnandägy: ―Janch co jada yëydɨjc yɨ' anajty mɨɨd y'ity Jesús. Com nañ galileojäy yɨ'.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Chi Pedro ymɨnañ: ―Ca' ɨɨch nhuinjɨhuɨ̈y nej miich mmɨna'ñ. Capxnɨ anajty je Pedro co tzey oy yaaxɨ̈gy.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Chi je Huindzɨn Jesús ni'ijxhuimbijty je Pedro. Huin'it Pedro jäymetzcoottɨ je' ayuc nej anajty yHuindzɨn Jesús tɨ ñɨmäyii: “Ni ca'nɨ anajty tzey yaaxɨ̈gy cham coodz co miich tugɨɨg'oc xycoyüdzɨbyɨch.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Chi Pedro ypɨdzɨmy tɨbäy, oy jiiby yäxy mɨɨd tájɨn máyɨn.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Je jäy ajcxy huɨdi anajty Jesús cuend'ajtp, ooy ajcxy nɨxiicy nɨyaaxy, etz nañ ooy ajcxy huingojxy jɨjpcojxy.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Chi ajcxy huiingoxodzɨy, e cojxy ajcxy ma yhuiñyjɨjp, nɨmaaygɨxy: ―Octɨygapx, ¿pɨn tɨ xycoxy?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 E ooy anajty mɨɨd yjɨbɨc ayuc cɨxy cuety nɨmaaygɨxy.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Co yxɨɨmɨɨy, chi yöymujcy yɨ teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy, yɨ mɨjjäydɨjc ajcxy, etz yɨ escribas ajcxy, chi ajcxy y'amɨdooy:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Nɨmaaygɨch ajcxy ¿nej miich je' je Cristo? Chi Jesús y'adzooy: ―Co ixyipy nnigapxɨch, ca' miich ajcxy mɨbɨgɨpy.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 E pen ɨɨch miich ajcxy n'amɨdooyb, ca' miich ajcxy xy'adzohuɨpyɨch, etz canan huin'it xyñajtzmadzɨ̈huɨbɨch miich ajcxy.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Jadachambɨ e ñɨcxa'ñɨ ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, n'ixtäga'ñɨch a'oy'amy ma Dios mɨc'ajtmɨɨdpɨ.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Chi nidüg'ócɨy je' ajcxy y'amɨdooy: ―¿Nej janch co miich Dios xy'ung'adyii? Chi Jesús y'adzooy: ―Miich ajcxy jadu'n mɨnamb co ɨɨch njëjɨty.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Chi ajcxy ymɨnañ: ―¿Ti ajt njac-huáanɨm testigo? Tɨ ajt yam cɨ'm nmɨdoohuɨm nej mɨna'ñ.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.