Lucas 22

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huingon anajty je xɨɨ mɨna jäy tzajcaagy caaygɨxy huɨdi ca' ylevadura mɨɨdɨty, huɨdi jäy ytijpy pascua xɨɨ.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Chi je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je escribas yhuinma'ñ'ixtaaygɨxy nej ajcxy ocyaj'ögɨpy Jesús. Chɨgɨɨyb anajty ajcxy je cajpjäy.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Chi je mujcu' ytɨgɨɨy ma Judas yjot yhuinma'ñ. Je Judas hue' anajty ymɨmetz xɨɨ Iscariote, je' nidügtɨ je majmetzpɨ discípulos.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Chi Judas ñɨcxy oy mɨgapxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz tzajptɨjc soldado huindzɨn, e ycapxytuñ mɨɨd je' ajcxy nej jëbɨ cɨ̈yecy Jesús.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Huin'it je Jesús ymɨdzip ooy ajcxy yxoondaccottay. Chi ajcxy ñaygapxɨ co meeñ möhuangɨxy je Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Chi Judas cöbɨjcy je meeñ, chi yhuinma'ñ'ixtay nej jëbɨ cɨ̈yegɨpy Jesús ma ca'p mayjäy y'ixyii yhuindɨɨcxyii.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Chi paty je xɨɨ mɨna jäy cay je tzajcaagy huɨdi ca' ylevadura mɨɨdɨty com huin'it anajty ajcxy yaj'ögy cöbixy ymang pascua xɨɨgɨxp.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Chi Jesús quejxy Pedro etz Juan, nɨmay: ―Nɨcx miich ajcxy yaj'oyɨ' je pascua adzu'ɨ̈bɨ, jaydëbɨ ajt ngaayɨm.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Chi ajcxy y'amɨdooy: ―¿Ma mdzocy co nyaj'oyɨ̈huɨbɨch ajcxy?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Chi Jesús ymɨnañ: ―Co mdɨgɨ̈huɨpy ajcxy cajpjoty, mbaadɨpy tüg yëydɨjc huɨdi yajnɨcxp tüg majt nɨɨ. Mbanɨcxyp ajcxy je yëydɨjc coonɨ yjädɨpy ma ytɨjc.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Co miich ajcxy mjädɨpy ma je jäy ytɨjc, chi ajcxy mnɨmähuɨpy je codɨjc: “Nhuindzɨnɨch jadu'n mɨnaam: ¿Ma yaj'ahuädz yajpaady ma ngayɨpyɨch je pascua adzu'ɨ̈bɨ mɨɨd ɨɨch ndiscípulotɨjcɨ?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Je codɨjc miich ajcxy xyajni'ixɨ̈huɨp tüg cuarto ma mɨmejtzpɨ piso. Ni'ixɨ' jɨm je adzu'ɨ̈bɨ.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Chi Pedro etz Juan ñɨcxy, chi paty jadu'n nej anajty tɨ ñɨmäyii, e jɨm ajcxy ni'ixɨɨy je pascua caayɨn uucɨn.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Co je hora paty, chi Jesús y'ixtacy ma je mesa mɨɨd je' ydiscípulos ajcxy.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Chi Jesús ymɨnañ: ―Tɨ ooy nijot'atyɨch co nmɨɨdgayaangɨxy jada pascua adzu'ɨ̈bɨ ma ca'nɨ n'ögyñɨch.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaayb co ɨɨch ni mɨna ca' njaccayɨpyɨch jadüg'oc je pascua adzu'ɨ̈bɨ, ixtɨ coonɨ yajcuydundähuɨpy je pascua xɨɨ ytɨy'ajt ma Dios y'ané'mɨn.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Chi Jesús conɨ̈gy je ügy co Dioscojúyip yajnaxy, huin'it ymɨnañ: ―Uccɨx jada ügy, naymóoyɨgɨxy miich ajcxy.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Cham ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co jadu'n nej yjacnɨcxa'ñ xɨɨ tiempo ca' vino nɨɨ üga'ñɨch ixtɨ coonɨ Dios y'ané'mɨn yminɨpy ya naaxhuiñ.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nañ yconɨ̈gy Jesús tüg tzajcaagy co mɨbɨjctzooy Dios, huin'it tujc-huäcxy moy discípulos ajcxy, e chi ajcxy nɨmay: ―Jada tzajcaagy ɨɨch nninïcx'ajtpyɨch huɨdi ngɨ̈yejcpyɨch ma yɨ o'cɨn mɨɨd miich ajcxy mbocy ycɨxpɨ. Jada ijxpejt miich ajcxy mɨɨ'idɨpy oy jäymech mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Co anajty tɨ ycaydaaygɨxy, chi Jesús conɨ̈gy je ügy jadüg'oc, chi ymɨnañ: ―Jada vino je' jada Dios y'ayuc ytɨy'ajt jemybɨ jadu'n yɨ' nej ɨɨch nnɨ'py huɨdi temam yogam mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Jadachambɨ yɨ jäy huɨdi xycɨ̈yegaambɨch ma nmɨdzipɨch, ya je' cham mɨɨd'ɨñäyɨch ma jada mesa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Janch jadu'n njada'ñ n'ayoohua'ñɨch jadu'n nej tɨ nyajnigodugɨ̈yiijɨch. ¡Ayo'n padamy je jäy ayoob huɨdi xycɨ̈yegaamyɨch ma nmɨdzipɨch!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Chi je nimajmetzpɨ ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―¿Pɨn jada' yɨ' ma ɨɨch ajt huɨdi jadu'n tundɨgoyam?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Chi je nimajmetzpɨ huɨdi Jesús anajty tɨ huin'ixy ca' ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ pɨn jada' jac mɨjpɨ oc'idɨpy.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chi Jesús nɨmay ajcxy: ―Yɨ reyes ajcxy y'ane'myb ajcxy naax cajp jadu'n nej tüg huindzɨn, yɨ' ajcxy huɨdibɨ ane'mb yajtíjycɨxy co ooy oytuungɨxy.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mɨɨd miich ajcxy ca'ydɨ yjadú'nɨty. Hue' janchtɨy je mɨjpɨ ma miich ajcxy huen ñaybɨdägyii nej jɨhuɨ̈y ymútzɨty. E je huɨdi nigohuajc'ajtp huen ñaybɨdägyii nej jɨhuɨy je' je' je tumbɨ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Pɨn je' jacmɨ́jɨp? ¿Huɨdi ɨñaybɨ ma mesa, o huɨdi ni'ixɨɨyb a'ɨxɨɨyb caayɨn uucɨn? Yɨ' je' jacmɨ́jɨp huɨdi ɨñaayb ma mesa. Per ɨɨch ijtpɨch mɨɨd miich ajcxy jadu'n nej huɨdi ni'ixɨɨyb aa'ɨxɨɨyb caayɨn uucɨn.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Mɨɨch ajcxy tɨ m'íjtcɨxy mɨɨd ɨɨch ma anajty ayo'n tɨ nyajnaxyɨch.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Paady ɨɨch miich ajcxy tüg ané'mɨn nmooyb, jadu'n nej ɨɨch ndeedy tɨ xymöyɨch.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Jaydëbɨ miich ajcxy mgáaygɨxɨpy m'uuccɨxɨpy ma ɨɨch nmesa jiiby ma ɨɨch n'ané'mɨn e m'ɨñähuɨpy ajcxy ma je ane'mdac, e mdɨydúngɨxɨpy m'ané'mgɨxɨpy je nimajmetz pɨcy Israel ñaax ycajp.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nañ jadu'n je huindzɨn Jesús ymɨnañ: ―Simón, Simón, jadachambɨ je mujcu' xyjot'ixaangɨxy xyhuinma'ñ'ixaangɨxy jadu'n nej jäy trigo huimbojy co yajhuätzaangɨxy.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Per ɨɨch Dios nmɨbɨjctzooyɨch mɨɨd miich ycɨxpɨ, jɨgɨx miich ca'ydɨ mmɨbɨ́jcɨn ytɨgoy'ity. Mɨna anajty miich tɨ mjothuimbity, jotmɨc mɨgápxɨpy yɨ mmɨgügtɨjc ajcxy.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Chi Pedro ymɨnañ: ―Huindzɨn, jotcujc ɨɨch nnɨcxa'ñɨch mɨɨd miich oy pujxtɨgótyɨty, etz oy ndɨmy'ögɨbɨch mɨɨd miich.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Huin'it Jesús nɨmay Pedro: ―Ɨɨch miich nɨmaayb co ca'nɨ anajty tzey yaxɨ̈gy jabom jopy co miich mɨná'nɨp tugɨɨg'oc co miich ca' xy'ix'adyiijɨch.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Chi Jesús nɨmay ydiscípulos ajcxy: ―Co ɨɨch miich ajcxy jayhuin nguejxy, ni mmoral, ni ca' mmeeñydɨjc, ni mgɨ̈g tɨ mmɨ'oygɨxy, ¿nej myajtɨgoy'ijt ajcxy ti jatyɨ? Chi ajcxy y'adzooy: ―Ni ti.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Chi Jesús ymɨnañ: ―Jadachambɨ pɨn ymeeñydɨjc etz ymorral mɨɨd, huen mɨnɨcx; nañ pɨn ca' mɨɨdɨty y'espada, huen toogy yjocx huit, chi juyɨpy y'espada.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co copɨcy jada yajcuydunɨpy huɨdibɨ mimb jaybety mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ ma Dios ñecy ma jadu'n ymɨnañ: “Yaj'amɨchomujc (je Cristo) mɨɨd yɨ' ajcxy huɨdi jɨbɨcjäyɨp.” Tüg'ócɨy mimb jaybéty ma Dios ñecy mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, yajcuydunɨpy yɨ'.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Chi Jesús ydiscípulos ajcxy ymɨnañ: ―Huindzɨn, cha metz espada. Chi Jesús y'adzooy: ―Huen mɨɨd yɨ'yɨ.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Chi Jesús jɨm choñ ñɨcxy ma je cop huɨdi yxɨɨ Olivos, com jɨm anajty nɨcxy coodz coodz, chi je' ydiscípulos ajcxy ypanɨcxɨ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Co ajcxy yja'ty ma je cop, chi Jesús ymɨnañ: ―Mɨbɨjctzoogɨx Dios huen xypubedɨpy xypudɨgɨ̈huɨpy ajcxy ca'ydɨ mdɨgɨɨygɨxy jɨbɨc tuum.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chi Jesús huinhuäctuty je discípulos ajcxy tüg tzaagäch yjɨguëgyɨty, chi ycoxtɨnay'ahuɨɨy ytɨgɨɨy Dios mɨbɨjctzoob.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Chi Jesús ymɨnañ: ―Dios Teedy, pen miich m'a'ɨxɨɨyb pɨ́jcɨgɨch jada tzaachypɨ, ca' ɨɨch huaad nyajnaxyɨch, per ca' ɨɨch huaad ngɨ'mdzójcɨn nguyduñɨch, miich mdzójcɨn huen myajcuyduñ.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Chi ñayguëxɨ̈cɨ tüg ángel tzajpjoty chooñ, jotmɨc mɨgapxy je Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yam anajty Jesús ooy ytaj ymay, chi Dios mɨbɨjctzooyb jacmɨctägy. E je yxɨbitnɨɨ ypɨdzɨmy janch jadu'n yɨ' anajty nej nɨ'py janch mɨjjaty y'ocnajtzta'cxɨɨyñɨ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Co ypɨdɨ̈gy ma anajty Dios mɨbɨjctzoy, chi nihuimbijty je' ydiscípulos ajcxy, chi oy paatcɨxy maab anajty ajcxy mɨɨd jotmay.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Chi Jesús nɨmay ymɨgügtɨjc ajcxy: ―¿Ti co mdzachmaagɨxy? Pɨdɨ̈ccɨx mɨbɨjctzoogɨx Dios, ca'ydɨ jɨbɨc tuum mdɨgɨɨygɨxy.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jɨm Jesús anajty ymɨgügtɨjc ajcxy mɨɨdcapxy mɨɨdmɨydägy, co je mayjäy oy yjäty. Jayɨjp anajty ymiñ je huɨdi anajty xɨɨjɨp Judas, yɨ' je'anajty nidügtɨ ma je nimajmetzpɨ Jesús ydiscípulos ajcxy. Chi Judas mɨhuingoñ Jesús co anajty tzücxa'ñ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Chi Jesús ymɨnañ: ―Judas, ¿nej mɨɨd tüg tzücxɨn mgɨ̈yecy ma ymɨdzip, je jäy huɨdi tzoon tzajpjotyɨ?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 E je' ajcxy huɨdi anajty Jesús ymɨɨd, co ajcxy ijxy jadu'n nej ytuñyii yjadyii, chi ajcxy ymɨnañ: ―Huindzɨn, ¿tzoc ajt mɨhuimbijtɨm?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Chi nidüg je' ajcxy yajtzaachɨɨyɨ je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ tüg ytumbɨ, quejtzpujxɨ tüg ytätz'ac a'oy'amybɨ.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Huin'it Jesús ymɨnañ: ―Ixmajtzcɨx, huen jadu'ñyɨ. Chi nïdonɨ je jäy ytätz'ac, e jadu'n yajtzoocy.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Chi Jesús nɨmay ajcxy huɨdi nimiinɨ, yɨ teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy, yɨ Dios ytɨjc policía huindzɨn etz mɨjjäydɨjc: ―¿Nej co xyñimíingɨxyɨch mɨɨd pujx etz mguipyjɨjpxu'ñ jadu'n nej jɨhuɨ̈y ɨɨch tüg meetzpɨ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Jiiby ɨɨch anajty jabom jabom ma Dios ytɨjc, e ca' miich ajcxy ti tɨ mduñ mɨɨd ɨɨch. Per cham jëdu'n je tiempo mɨna miich ajcxy xy'ane'myɨch etz je jɨbɨcpɨ xymɨmadägyɨch.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Chi ajcxy majch je Jesús, yajnɨcxy ajcxy, e pɨdacy ma teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ytɨjc. Je Pedro jɨguëgyjɨhuɨ' anajty ypanɨcxyii.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Jɨm ajcxy jɨɨn yajmɨjɨy tɨbägujc chi ajcxy y'ixtactay nidüg'ócɨy. Pedro y'ixtacy nañ jadu'n ma je jäy ajcxy.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Huin'it tüg pödumbɨ ijxy Pedro ɨñäy ma jɨɨmba', chi huindɨcxpejty nɨmay: ―Jada yëydɨjc nañ ymɨɨd anajty Jesús.
56 — ausente —
57 Chi Pedro ca' cöbɨjcy, ymɨnañ: ―Töxyjäy, ca' ɨɨch yɨ' n'ixy'adyii.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nañ jahueengɨ huin'it jadüg jäy Pedro yhuindɨcxpejtɨ, ñɨmaayɨ: ―Miich, yɨ Jesús ajcxy anajty mɨɨd m'ity. Chi Pedro ymɨnañ: ―Ca' n'ɨɨchɨty.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tɨ anajty tüg horɨ nïnaxnɨ co oy huingbɨ ymɨnandägy: ―Janch co jada yëydɨjc yɨ' anajty mɨɨd y'ity Jesús. Com nañ galileojäy yɨ'.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Chi Pedro ymɨnañ: ―Ca' ɨɨch nhuinjɨhuɨ̈y nej miich mmɨna'ñ. Capxnɨ anajty je Pedro co tzey oy yaaxɨ̈gy.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Chi je Huindzɨn Jesús ni'ijxhuimbijty je Pedro. Huin'it Pedro jäymetzcoottɨ je' ayuc nej anajty yHuindzɨn Jesús tɨ ñɨmäyii: “Ni ca'nɨ anajty tzey yaaxɨ̈gy cham coodz co miich tugɨɨg'oc xycoyüdzɨbyɨch.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Chi Pedro ypɨdzɨmy tɨbäy, oy jiiby yäxy mɨɨd tájɨn máyɨn.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Je jäy ajcxy huɨdi anajty Jesús cuend'ajtp, ooy ajcxy nɨxiicy nɨyaaxy, etz nañ ooy ajcxy huingojxy jɨjpcojxy.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Chi ajcxy huiingoxodzɨy, e cojxy ajcxy ma yhuiñyjɨjp, nɨmaaygɨxy: ―Octɨygapx, ¿pɨn tɨ xycoxy?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 E ooy anajty mɨɨd yjɨbɨc ayuc cɨxy cuety nɨmaaygɨxy.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Co yxɨɨmɨɨy, chi yöymujcy yɨ teedy mɨjtungmɨɨdpɨ ajcxy, yɨ mɨjjäydɨjc ajcxy, etz yɨ escribas ajcxy, chi ajcxy y'amɨdooy:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Nɨmaaygɨch ajcxy ¿nej miich je' je Cristo? Chi Jesús y'adzooy: ―Co ixyipy nnigapxɨch, ca' miich ajcxy mɨbɨgɨpy.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 E pen ɨɨch miich ajcxy n'amɨdooyb, ca' miich ajcxy xy'adzohuɨpyɨch, etz canan huin'it xyñajtzmadzɨ̈huɨbɨch miich ajcxy.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Jadachambɨ e ñɨcxa'ñɨ ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, n'ixtäga'ñɨch a'oy'amy ma Dios mɨc'ajtmɨɨdpɨ.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Chi nidüg'ócɨy je' ajcxy y'amɨdooy: ―¿Nej janch co miich Dios xy'ung'adyii? Chi Jesús y'adzooy: ―Miich ajcxy jadu'n mɨnamb co ɨɨch njëjɨty.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Chi ajcxy ymɨnañ: ―¿Ti ajt njac-huáanɨm testigo? Tɨ ajt yam cɨ'm nmɨdoohuɨm nej mɨna'ñ.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.