Lucas 18

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi Jesús yajnɨmay ajcxy tüg ayuc huɨdijaty ixpɨjcp ma yɨ' co ooy ycopɨ́cyɨty Dios nmɨbɨjctzoohuɨm jabom jabom, ni ca' nmɨdzijpɨm.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Chi Jesús ymɨnañ: ―Ji anajty tüg juez ma tüg cajp, ni Dios anajty ca' tzɨgɨ̈y, etz ni jäy ajcxy anajty ca' huindzɨgɨ̈y.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Nañ ma je cajp jɨm anajty tüg co'ögy ytöxyjäy. Je' anajty yminög janam jadzojc ma je juez, nɨmäy anajty: “Nihuaangɨch ma je nmɨdzipɨch.”
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Chi je codung ca' co'adzoy ca' a'ɨxɨy tzojc. Chi je juez jot'ajtɨ, ymɨnañ jotjoty huinma'ñyjoty: “Oy Dios ca' ndzɨgɨ̈yɨch, ni jäy ca' nhuindzɨgɨ̈yɨch, per com jada co'ögytöxyjäy nïgɨ xychach'amayɨ̈yɨch, miñ n'ocnihua'ñɨch, ca'ydɨ jadüg'oc ymiñ e xyajcɨjxɨch anajty nmecxtújcɨn.”
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Chi je Huindzɨn Jesús ymɨnañ: ―Mɨdo'mbɨc miich ajcxy nej je juez jɨbɨcjäybɨ tɨ nihuañ je töxyjäy co anajty tɨ yajtzibyii.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ¿Nej ca' Dios ñihuaanɨp yɨ huɨdibɨ tɨ huin'ixy, huɨdibɨ mɨbɨjctzoob xɨɨm tzuum? ¿Huäcxɨbɨp, nɨcx ca' tzojc adzooyɨ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co Dios ñihuänamy mɨc'amy yɨ' yjäy. Co anajty nhuimbity ya naaxhuiñ, ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty, ¿nej nbáadɨbɨch mɨbɨ́jcɨn ya naaxhuiñ?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesús ñimɨydac je jäy ajcxy huɨdi cɨ'm ooy ñaygömayyii co ooy y'oyjäyɨty, etz pejxy yɨ jacjadyiibɨ jäy ajcxy, chi yajnɨmay ajcxy tüg jɨhuimbit ayuc:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Mejtz jäy ajcxy ytɨgɨɨy ma Dios ytɨjc capxtacpɨ. Tüg hue' je' fariseojäy, e jadüg yajcogüejtpɨ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Chi je fariseojäy ytɨnay'ahuɨɨy ycapxtägy, chachmɨna'ñ jadu'n: “Dios Teedy, Dioscojuyip yajnajxpɨch com co ca' ɨɨch nbocytuñɨch jadu'n nej jacjadyii jäy ypocytúnngɨxy, ca' nmeechɨch, ca' njɨbɨcjäyɨdyɨch, ca' nmɨgapxɨch huingjäy ytöxyɨjc, ca' nbocytuñɨch jadu'n nej jada yajcogüejtpɨ.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Mejtz xɨɨ n'ityɨch jaygay tügpɨ semaan. Chi huen ytɨm ti nmɨɨdɨch ngüejtpyɨch ma Dios majcjaty.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Per je yajcogüejtpɨ jɨguem ytɨnay'ahuɨɨy, ni ycapät'ixy tzajpcɨjx, jëyɨ ycaachtzachcoxy ymɨna'ñ: “Dios Teedy, pa'ayoogɨch, ɨɨch pocyjäyɨch.”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co jada yajcogüejtpɨ y'idacy ma ytɨjc tɨ anajty yajhuinmecxy ypocy, e je fariseojäy ca' yajpocyhuinmecxy. Huenpɨ́nɨty huɨdi cɨ'm naygömayɨpy, Dios yajtzöydunɨɨb; e pɨnjaty ca' ñaygömayyii cɨ'm, Dios ycömayɨɨb.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Chi jäy ajcxy mɨɨdmiñ pi'c'anäg ma Jesús huen nïdoñyii. Co je' ydiscípulos ajcxy ijxy, chi ajcxy ojy ungdaj.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Chi Jesús yaaxɨ ymɨgügtɨjc nɨmay ajcxy: ―Ixmatz, huen yɨ pi'ctɨjc xyñimiñɨch, ca' ajcxy mjɨjpcogapxɨɨygɨxy, com yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp ma Dios y'ané'mɨn, jadu'n ajcxy nipaady nej pi'ctɨjc.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Janch ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co hueñypɨ́nɨty huɨdi ca' cöbɨjcɨ yɨ Dios y'ayuc ytɨy'ajt jadu'n nej yɨ pi'ctɨjc ajcxy cöbɨjcy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, ca' yɨ' ajcxy ytɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'ané'mɨn.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Chi tüg mɨcjäy y'amɨdooy Jesús, nɨmay: ―Miich oyjäybɨ Huindzɨn, ¿ti huaad nduñɨch co ɨɨch n'alma nïdzoocɨn paadɨpy?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Chi Jesús y'adzooy: ―¿Nej co xytíjɨch oyjäy? Ni pɨn ya yca'oyjäyɨty, je'yɨ Dios tügpajc y'oyjäyɨty.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Miich mnejhuɨɨyb yɨ Dios ycötújcɨn. Ca' mmɨgapxtɨgoyɨpy huingbɨ töxyjäy, ca' jäyyaj'ögɨpy, ca' mmeedzɨp, ca' mmɨgüg nïhuambedɨpy, yajmɨj'at mdaj mdeedy.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Chi je' y'adzooy: ―Tɨ tüg'öcɨy nguydundäyɨch jada cötújcɨn maabɨ nyeecpɨdzɨmyɨch.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Co Jesús jadu'n mɨdooy, chi nɨmay: ―Tɨgoy'ijtnɨ ja tüg huɨdi ca' mduñɨ. Toocta' tüg'ócɨy tijaty miich mɨɨd, e mo' je meeñ ayoobtɨjc, huin'it mgomeeñ'adɨpy jiiby tzajpjoty; miin, e pajamgɨch.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Co je comeeñybɨ jadu'n ayuc mɨdoy, chi ooy yjottɨgoygoty com ooy anajty ycomeeñɨty.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Co Jesús ijxy co je comeeñybɨ anajty tɨ yjotmaybɨcy, chi mɨnañ: ―Ooy chachchípɨty ytɨgɨ̈huɨpy tüg comeeñyjäy ma Dios y'ané'mɨn.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Jac ca' chípɨty co ñaxɨpy tüg camello ma yɨ xu'ñ yxútɨty, ca'ydɨ co tüg comeeñyjäy ytɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'ané'mɨn.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Chi je jäy ajcxy anajty tɨɨbɨ ajcxy mɨdoogɨxy Jesús y'ayuc, ymɨnaangɨxy: ―¿Pɨn jada' jëbɨ y'alma paadɨpy nïdzoocɨn?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Chi Jesús y'adzooy: ―Huɨdibɨ naaxhuiñyjäy ajcxy ca' jaty nej yaj'oyɨ̈huɨpy, Dios jëbɨ yaj'oyɨ̈y.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Chi Pedro ymɨnañ: ―Ɨɨch ajcxy tɨ nbɨdägy n'ixmajtztaaygɨxy, co nbanɨcxaangɨxy.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Chi Jesús y'adzooy: ―Janch ɨɨch miich ajcxy nnɨmaaygɨxy co yɨ jäy ajcxy huɨdi ytɨjc ixmajtz etz ytaj yteedy, ymɨguëx, etz y'ung y'anäg mɨɨd Dios y'ané'mɨn ycɨxpɨ, ypáadɨpy ajcxy ya naaxhuiñ nïgɨ oy'ájtɨn, etz ypaadɨpy ajcxy tzajpjoty tzɨnaayɨn huɨdi ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Chi Jesús huodzon je nimajmetzpɨ, nɨmay ajcxy: ―Jadachambɨ tzoc jámɨm jɨm Jerusalén. Nguydunaamyɨch tüg'ócɨy jadu'n nej yɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ajcxy jaybejty jecy'ajty mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, ɨɨch, je jäy huɨdi tzoon tzajpjoty.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Chi nyajcɨ̈yega'ñɨch ma je romano gobernador, xycamɨj'ixɨpy xycamɨjpɨdägɨbɨch ajcxy. Xy'ójɨbɨch xyhuindzújɨbɨch xyjɨjptzújɨbɨch ajcxy.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Xychaachytunɨpyɨch ajcxy, xyaj'ögɨbɨch ajcxy, e codugɨɨg xɨɨ njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Chi yɨ majmetzpɨ ajcxy ni jadu'ñyɨ ca' huinjɨhuɨɨy ajcxy nej yhuimbɨdzɨmy Jesús y'ayuc. Yüch anajty jada ayuc mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ, paady ca' huinjɨhuɨɨy nej anajty yajnɨmaaygɨxy.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Chi jadu'n yjajtɨ co Jesús mɨhuingoñ je cajp huɨdi yxɨɨ Jericó, chi tüg huintzpɨ anajty ɨñäy tüba'áy pɨjctzoy anajty limosna.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Co mɨdooy mayjäy ñaxy, chi je' yajtɨy: ―¿Pɨn yɨ' ñajxp?
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Chi ajcxy nɨmay co Jesús nazareno najxp.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Huin'it je huintzpɨ mɨc ymɨnañ: ―Jesús, David y'ap y'oc, ɨɨch pa'ayoog.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Je jäy ajcxy huɨdi anajty jayɨjp nɨcxp ooy ojy je huintzpɨ, nɨmay co huen amoñ. E je' nïgɨ mɨc ymɨnan'ɨdɨ̈ch: ―David y'ap y'oc, ɨɨch pa'ayoog.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Chi Jesús ytɨnayxɨjpy oy yajhuoyii. Co je' jɨm ymejch, chi amɨdoy, nɨmay:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Ti mdzojcpy ndunɨpyɨch mɨɨd miich? Chi je' y'adzooy: ―Huindzɨn, yajhuindɨcxɨ̈ccɨch.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Chi Jesús mɨnañ: ―Huindɨcxɨ̈g, yɨ mmɨbɨ́jcɨn tɨ xyajtzögy.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Chi je huintzpɨ mɨc'amy yhuin y'ijxɨ̈gy, chi panɨcxy Jesús, chi ooy jäymejch cömay yɨ Dios. Cham tüg'ócɨy je cajp jäy co ajcxy jadu'n ijxy, nañ ycömay yjäymejtz yɨ ajcxy Dios.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.