João 1

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Co naaxhuiñybɨ oga'n chondacy jiiyɨm anajty Dios y'ung, e yɨ' yajnejhuɨɨy jäy ajcxy Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Dios y'ung tú'cɨy anajty yajpaady ma Dios.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Je' tɨm oga'n'aty anajty yajpatp ma Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tüg'ócɨy huɨdijaty yaj'ijxp yajpatp ya naaxhuiñ, yɨ' yaj'oyɨyday yajcojtay. Tüg'ócɨy huɨdijaty Dios yajcojy, tú'cɨy ytuñ mɨɨd y'ung.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Dios y'ung yɨ' jugy'ajtyejctaayb ma tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy. Mɨɨd co jugy'ajtyejctäy ma tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy, je' je' tɨy'ajt co Dios y'ung ymɨɨd Dios ymɨc'ajt. Jadu'n nipaady nej tüg jɨɨn huɨdibɨ jäy codɨɨcxp.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ya naaxhuiñ yajpaady anɨɨ. Yɨ anɨɨ jadu'n yɨ' nej coodzpɨ. Yɨ Dios y'ung tɨ mɨmiñ ya naaxhuiñ Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Jadu'n Dios y'ayuc ytɨy'ajt ma jäy yjot yhuinma'ñ nej tüg jɨɨn ytɨɨcxy agoodztuuyb. Yɨ anɨɨ ca' ñaygodɨgɨ̈yii mɨɨd Dios ytɨy'ajt.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ma'xung'ajt tüg yëydɨjc huɨdibɨ Dios anajty tɨ yajnïbɨcy. Hue' anajty yxɨɨ Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Yɨ' oga'n tɨy'ajt yejc co Dios ymɨc'ajt etz ytɨy'ajt yajpaady ma Dios y'ung, jɨgɨx tüg'ócɨy je jäy ajcxy camɨbɨjctähuɨpy je Dios y'ung. Dios y'ung jadu'n nipaady nej tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcxp ma jäy ytüyöy.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Je Juan ca' je' anajty yjëjɨty je Cristo, je huɨdibɨ capxhuäcxp Dios y'ayuc ytɨy'ajt. Hue' janchtɨy je Juan ñidɨy'ajt'ajt je Cristo.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Je Dios y'ung hue' je' ma'xung'ajty ya naaxhuiñ. Je' je' anajty je Dios ymɨc'ajt etz ytɨy'ajt ymɨɨd, je janchypɨ, ma jëb tüg'ócɨy jäy ya naaxhuiñ patcɨxy Dios ytɨy'ajt.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Je Dios y'ung ya anajty yhuɨdity naaxhuiñygɨ́xy. E jada naaxhuiñ yɨ' yaj'oyɨyday. E may je naaxhuiñyjäy ca' ajcxy ijxcajpy.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Je ymɨgügtɨjc, je judiojäy, je' ajcxy nimiinɨ, e may ajcxy je ymɨgügtɨjc ca' ajcxy ycöbɨjcɨ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Tüg'ócɨy je jäy ajcxy pɨnjaty mɨjpɨdac yɨ' yxɨɨ yɨ' ymɨc'ajt, yɨ' ajcxy yajmoy Dios ymɨc'ajt, e jadu'n nipaty nejjɨhuɨ̈y ajcxy Dios y'ung'adyii.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Canan hue' je' co naydijɨɨyb Dios y'ung co tɨ yma'xung'aty jadu'n nej jäy ajcxy y'ocma'xung'aty. Nañ ni ca' yjadu'nɨty nej jäy tijy, nej jäy jɨjp'ixy, ni canan jäy jadu'n tɨ huinmay. Hue' janchtɨy Dios jadu'n tɨ huinmay.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Je Dios y'ung ya naaxhuiñ je' yma'xung'ajty mɨɨd ñinïcx etz chɨnay mɨɨd naaxhuiñyjäy. E ɨɨch ajcxy n'ijxɨch yɨ' y'oy'ajt etz ymɨc'ajt, jadu'n nej Dios Teedy y'ung tügpajc oy'ajt etz mɨc'ajt mɨɨdɨty.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juan ñidɨy'ajt'ajt je Dios y'ung, e chi capxypɨdzɨmy, e jadu'n ymɨnañ: ―Jada je' je jäy huɨdibɨ ɨɨch jadu'n nimɨydaacɨch ma miich ajcxy. Je huɨdibɨ miimb jac'axam ma ɨɨch, jac mɨc'ajt mɨɨd yɨ' ca'ydɨ ɨɨch, com jacjayɨjp yɨ' jugy'ajt paty ca'ydɨ ɨɨch.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Je Dios y'ung oy xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee, paady je' tuuñ may'ajt oy'ajt mɨjcajee mɨɨd ɨɨch ajt ycɨxpɨ.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Com Dios y'ané'mɨn ycötujcɨn mɨcpɨ hue' Dios yajniguejx je Moisés. Co Dios quejxy Jesucristo ya naaxhuiñ, chi may'ajt oy'ajt tuñ mɨɨd je jäy ajcxy ycɨxpɨ, e nañ je' ytɨy'ajt yajniguejx je Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Je Dios ni camɨnaabɨ pɨn ca'ixyñɨ, je y'ung tügpajcɨ yajpatp ma Dios Teedy ity. Je Dios y'ung tɨ xyajnejhuɨɨyɨm nej Dios yajpaady.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jadaabɨ je' je tɨy'ajt huɨdibɨ Juan yejc, co judío jäy ajcxy quejxy nijëjɨty teedytɨjc etz tzajptɨjc tungmɨɨdpɨ. Jɨm ajcxy chooñ Jerusalén nɨcxy ma anajty Juan yajpaady, chi ajcxy y'amɨdooy: ―¿Mbɨn miich? ¿Nej miich je' je Cristo huɨdibɨ Dios yquexamy?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Je' ñigapx je tɨy'ajt, ca' ñaygoyützɨ, chi ymɨnañ: ―Ca' ɨɨch njëjɨty je Cristo.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Chi ajcxy jac'amɨdoy: ―¿E pɨn miich mnaydijyii? Pen ca' mjëjɨty je Cristo. ¿Nej miich je' je Elías? Chi Juan y'adzooy: ―Ca' je' n'ɨɨchɨty. Chi ajcxy jac'amɨdooy: ―¿Nej miich je' je Dios y'ayuccapxhuäcxpɨ, je huɨdibɨ ñigapxy ma Dios ñecy co ymiinañ ya naaxhuiñ? Chi Juan y'adzooy: ―Ca'.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Chi y'amɨdooy ajcxy jadüg'oc: ―¿Mbɨn miich? Jɨgɨx ɨɨch ajcxy tɨy'ajt nyajnɨ́cxɨbɨch ma yɨ tɨɨbɨ ɨɨch ajcxy xyquexyɨch. ¿Ti miich nayxɨɨgoyäxyii?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Chi Juan ymɨnañ: ―Ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ Dios y'ayuccapxhuäcxɨp ma tüg mɨjtɨgɨ̈duum, tɨm jadu'n nej jiiby jaybety ymiiñ ma Isaías ñecy, nañ tɨm jadu'n ɨɨch nmɨna'ñɨch co copɨcy nayñi'ixɨ́ɨyɨgɨx ma yɨ mjot yɨ mhuinma'ñ, jëbɨ naybáatɨgɨxy mɨɨd mHuindzɨn Dios. Jadu'n nej jäy ixyipy tü'aa yaj'oyɨ̈y co tüg huindzɨn ymiina'ñ.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Je teedytɨjc etz tzajptɨjc tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ oy mɨgapxy Juan, hue' anajty ajcxy fariseojäy tɨ yquexyii.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Chi ajcxy jactɨm'amɨdoy Juan: ―¿Ti miich co mjäyyajnɨɨbety? Penɨ ca' miich mjëjɨty je Cristo, ni mgajëjɨty je Elías, ni mgajëjɨty huɨdibɨ Dios y'ayuc najtzcapxɨɨyɨp.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Chi Juan y'adzooy: ―Ɨɨch hue' jäy nyajnɨɨbetyɨch mɨɨd nɨɨ. Ya naaxhuiñ ji tüg jäy huɨdibɨ miich ajcxy ca' m'ixy'adyii. Je' huɨdibɨ jac'axam mimb ma ɨɨch, je huɨdibɨ ca' mɨhuaadɨty nɨcxy yɨ' xytumbɨ'adyiijɨch, nɨcxyɨch ycɨ̈ghuin nguejɨch.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 — ausente —
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jadu'n ytunɨ yjajtɨ jɨm Betábara, jɨm'amy ahuin ma Jordán mɨj nɨɨ, jɨm anajty Juan jäy yajnɨɨbety. Juan tɨy'ajt yejc co Jesús je' anajty yjugy'ajt yegam mɨɨd ɨɨch ajt nbocy ycɨxpɨ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Chi je com jabom co ijxy Jesús anajty ñimiñyii, chi Juan nɨmay je jäy ajcxy: ―Cha je' ymiñ je Dios yjäy huɨdibɨ Dios nayyajhuindzɨgɨ̈huaanɨp mɨɨd naaxhuiñyjäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Tɨm jadu'n nej judíojäy ajcxy Dios huindzɨgɨ̈y mɨɨd ypocy ycɨxpɨ.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Jada je' huɨdibɨ ɨɨch nnigapxypɨch co jac'axam ymiina'ñ ma ɨɨch tüg yëydɨjc huɨdibɨ nïgɨ Dios ymɨc'ajt y'oy'ajt mɨɨdɨty ca'ydɨ ɨɨch. Com jiiyɨm anajty yɨ' yjugy'aty co oga'n naaxhuiñybɨ chondacy.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Oy ɨɨch anajty ca' yɨ' n'ixy'adyiijɨch huingɨ́xy jɨjpcɨ́xy, nyajnɨɨbejtɨch jäy, jɨgɨx yɨ judíojäy nejhuɨ̈huɨp ajcxy co ji yajpaady je Cristo je huɨdibɨ Dios ymɨc'ajt mɨɨd.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Chi Juan nigodɨy'ajt'ajty je Cristo co ymɨna'ñ: ―Ɨɨch tɨ n'ixyɨch yɨ Espíritu Santo jiiby choñ tzajpjoty, jadu'n yquëxɨ̈gy nej tüg muuxy, e chi y'ixtacy ma Jesucristo.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Tɨydudägy ca' ɨɨch anajty n'ixy'adyiijɨch. Je Dios huɨdibɨ xyquejxɨch jäy yajnɨɨbejtpɨ, je' ɨɨch anajty jadu'n tɨ xyñɨmäyɨch co je jäy ma anajty n'ixyɨch je Espíritu Santo ñigɨdägyii anajty etz yhuɨ'my ma je'. Je' je' jadu'n anajty huɨdibɨ y'adɨgɨ̈huɨpy yjottɨgɨ̈huɨpy Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt ma je jäy ajcxy.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Cham nnïgapxpetyɨch co ɨɨch tɨ n'ixyɨch je jäy, e nyejcpyɨch tɨy'ajt co je' je' je Dios y'ung.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Chi je com jabom jopy jɨm anajty Juan yajpaady mɨɨd metz jäy huɨdibɨ ixpɨjcp ma yɨ'.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Chi anajty ajcxy tzachhuindɨcxy Jesús co anajty jɨm ñaxy, chi Juan nɨmay je metzpɨ jäy: ―Oc'ijxcɨx ocnejhuɨɨygɨx, cha je jäy huɨdibɨ Dios nayyajhuindzɨgɨ̈huaanɨp mɨɨd naaxhuiñyjäy ypocy ycɨxpɨ.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 E je metzpɨ jäy huɨdibɨ anajty ajcxy ixpɨjcp ma Juan, co jadu'n ajcxy mɨdoy nej Juan ymɨnañ, chi ajcxy Jesús padzooñ.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Chi Jesús y'ijxhuimbijty, chi ijxy co anajty ajcxy ypanɨcxyii, chi jada' nɨmay ajcxy: ―¿Ti ajcxy m'ixtaayb? Chi ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, ¿ma tɨɨyɨ tɨ mja'ttägy?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Chi Jesús y'adzooy: ―Miingɨx, jɨgɨx ajcxy m'ixɨpy ma tɨ nja'ttägyɨch. Chi jada' ajcxy panɨcxy, e chi ajcxy ijxy ma anajty tɨ yja'ttägy. Je huin'it xɨɨmbɨ chi jɨm je' mɨɨd yhuɨ'mɨy, com mɨjmɨnacyxɨɨ anajty co ajcxy jɨm ymejch.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andrés, je Simón Pedro ymɨguëx, je' anajty tüg tzoonɨp huɨdibɨ nimetz ajcxy mɨdou jadu'n nej Juan ymɨnañ, etz je' anajty ajcxy tɨ padzooñ Jesús.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Chi jada' Andrés oy ixtäy y'uch Simón tɨm jayɨjp, chi nɨmay: ―Tɨ ɨɨch ajcxy nbaady je Mesías ―jadu'n je ayuc Mesías yhuimbɨdzɨma'ñ Cristo.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Chi Andrés mɨɨdnɨcxy Simón ma Jesús, e chi Jesús huindɨcxpejty, nɨmay: ―Miich je' Simón, Jonás miich xy'ung'ajtp. Miich je' mxɨɨ'adɨɨyb Cefas ―huɨdibɨ ayuc'amy huimbɨdzɨmb tzaa.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Chi com jabom Jesús chooñ ñɨcxy jɨm Galilea, chi mɨnaybaatɨ Felipe, chi jadu'n nɨmay: ―Pajamgɨch.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe jɨm anajty ycogajpɨty Betsaida, nañ je' je' je cajp ma anajty ajcxy ycogajpɨty Andrés etz Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Chi Felipe mɨnaybaatɨ je jäy huɨdibɨyxɨɨ Natanael, chi jadu'n nɨmay: ―Tɨ ɨɨch ajcxy je' nbaadyɨch je jäy huɨdibɨ yajnigapxp yajnimɨydacp ma Moisés ñecy, etz yɨ Dios y'ayucnajtzcapxɨɨybɨ ñecy. Yɨ' je' je Jesús, José y'ung huɨdibɨ cogajpɨp jɨm Nazaret.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Chi Natanael y'adzohuimbijty: ―¿Nej jɨm Nazaret tɨ choñ tüg oyjäyɨ? Com ac jadu'n jäy ymɨna'ñ co ac jɨbɨcjäydɨjc jɨm tzɨnaayb. Chi Felipe ymɨnañ: ―Jam cɨ'm octɨm'ix.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Co Jesús ijxy co Natanael ñimiñyii, chi jadu'n ymɨnañ: ―Cha tüg judíojäy huɨdibɨ ca' pɨn huin'ɨɨnɨpy.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Chi Natanael ymɨnañ: ―¿Nej miich tɨ xy'ijxcapyɨch pɨn jäy ɨɨch? Chi Jesús nɨmay Natanael: ―Ca'nɨ anajty Felipe xyñɨmaayñɨ: “Jam íjxɨm je Jesús” co anajty miich jiiby'emy ma je higuerɨ quipypa't, huin'it ɨɨch miich tɨ n'ijxcapy.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Chi Natanael y'adzooy: ―Huindzɨn, miich je' Dios y'ung. Miich je' Rey'adam ma je judíojäy ajcxy.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Chi Jesús y'adzooy: ―Mɨɨd co tɨ nnɨmäy co jiiby'emy anajty miich ma je higuerɨ quipypa't co ɨɨch miich tɨ n'ijxcapy. ¿E tɨ mdɨmjanimɨbɨcy? Jactɨmmɨjhuinma'ñ etz jactɨmmɨj'oy'ajt m'ixamyb mbadamyb.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Chi Jesús jadu'n ymɨnañ: ―Janch tɨm tɨy ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmäy co m'ixɨpy ajcxy yɨ tzajp y'ahuäch etz Dios y'ángeles ajcxy chooñ tzajpjoty xyñigɨdägyɨch, e ypa'ttɨgɨɨygɨxy jadüg'oc tzajpjoty. Choongɨxy yja'tcɨxy ma ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.