João 11

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jɨm Betania anajty tüg pa'mjäy, hue' anajty yxɨɨ Lázaro. Hue' je' anajty chɨnäy ma María etz Marta ycogajpɨty.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 María je' anajty huɨdibɨ je Huindzɨn Jesús anajty tɨ yajjaxy je ujtzpɨjyñɨɨ huɨdibɨ ooy oy yxuugy, etz po'tɨ Jesús ytecy mɨɨd ycöhuay. Hue' je' anajty María etz Marta ymɨdügquëx Lázaro huɨdibɨ anajty pɨjcɨp.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Chi Lázaro ymɨdügquëx ajcxy ycapxyquejxy ma je Huindzɨn Jesús anajty yajpaady, e chi oy yajnɨmäyii: ―Je mmɨgüg huɨdibɨ ooy mdzocy, pɨjcɨp je'.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Co Jesús jadu'n mɨdooy, chi ymɨnañ: ―Je' ypa'm ca' yaj'öga'ñyii tüccɨ'yɨ. Je' ypa'm hue' yajniguëxɨ̈gamy Dios ymɨc'ajt, jaydëb Dios ycömaybɨdzɨmɨpy, e nañ ɨɨch nyajcömayɨpyɨch, ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesús ooy anajty tzocy jɨhuɨ̈y je Marta, María etz je Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Oy jadu'n Jesús nejhuɨɨy co anajty Lázaro ypɨgyii, jamejtz xɨɨ jɨm yjacxɨɨnajxy ma anajty yajpaady.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Huin'it Jesús nɨmay ydiscípulos ajcxy: ―Tzoc jamɨm jɨm Judea naaxjot.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Chi je' ydiscípulos ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, namnɨ jäy ajcxy jɨm Judea tɨ xy'ocjaccögädzambɨ, e ¿mnɨcxaanɨp jɨm jadüg'ocɨ?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Chi Jesús y'adzooy: ―Majmetz hora tüg xɨɨmbɨ mɨɨdɨty. Pɨnjäy mɨɨd Dios ytɨy'ajt, ca' ayo'n pada'ñ, tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y yhuɨdity xɨɨm, e ca' ycönepy, com co xɨɨ codɨɨcxy jada naaxhuiñybɨ.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pɨnjäy ca' mɨɨdɨty Dios ytɨy'ajt, ca' je' nejhuɨ̈y ti anajty jadaanɨp, chi ayo'n pada'ñ, tɨm jadu'n nej jäy ycoodzhuɨdity, e chi ycönepy mɨɨd co ca' anajty ixy ma ñɨcxy.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Huin'it Jesús je' ajcxy nɨmay: ―Ɨɨch ajt nmɨgüg Lázaro maab je', nɨcxy nyajpɨdɨ̈ga'ñɨch.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Chi je' ydiscípulos ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, pen maab, huaadjɨhuɨ̈jɨ̈huɨp yɨ', cɨ'm yɨ' ymäyhuijɨpy.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Je' Jesús anajty ñimɨydaacyp je o'cɨn, e je' ajcxy tijy Jesús ñimɨydaacyp je mähuɨɨ.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Chi Jesús yajmɨɨdmɨydacy ajcxy tɨydudägy, ymɨnañ: ―Lázaro tɨ je' y'o'cy.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 E ooy njotcújcɨdyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co anajty ɨɨch ca' njɨmɨty, jɨgɨx ajcxy mmɨbɨgɨpy co Dios ymɨc'ajt nmɨɨdɨdyɨch. Tzoc ajt jamɨm jɨm Betania.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomás huɨdibɨ anajty ajcxy yxɨɨgoyaaxyp Dídimo, huɨdi ayuc-huimbɨdzɨm: cuate, nɨmay jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy: ―Tzoc ajt nañ jadu'n jamɨm, huen jäy jɨm xyaj'o'cɨm quipxy mɨɨd Jesús.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Co ajcxy jɨm yja'ty, chi ajcxy paty tɨy'ajt co mɨmɨdaaxxɨɨbɨ anajty maabɨ Lázaro ñaaxtɨgɨ̈y.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania ca' anajty ooy yjɨguëgyɨty mɨɨd Jerusalén, jëyɨ jada' anajty mɨɨdɨty tugɨɨg kilómetro.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 May judíojäy ajcxy anajty tɨ ymiiñgɨxy ma Marta etz María, yajjotcugɨ̈hua'ñ ajcxy mɨɨd je' ymɨguëx ycɨxpɨ co anajty tɨ y'ögy.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Co nejhuɨ̈y Marta co Jesús anajty jɨm ymiñ, chi nidzooñ oy jɨjpcobadɨ̈y. E María jɨm yhuɨ'mɨɨy ma ytɨjc, tɨgoty anajty ɨñäy.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Chi Marta Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, co ixyipy miich ya anajty myajpaady, ca' ixyipy tɨ y'ögy nmɨguëxɨch.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Per nnejhuɨɨybɨch co miich cham jëbɨ Dios mmɨbɨjctzoy, e xymöhuɨp ti mdɨmdzojcyp.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Chi Jesús y'adzooy: ―Je mmɨguëx jugypɨgɨp jadüg'oc.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Chi Marta y'adzooy: ―Nnejhuɨɨybɨch co yjugypɨgɨpy jadüg'oc co anajty naaxhuiñybɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ co Dios anajty yajtɨgadza'ñ.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Per huin'it Jesús y'adzooy: ―Ɨɨch je' nyajjugypɨgɨpyɨch je jäy ajcxy, e nmöhuɨbyɨch ajcxy jugy'ajtɨn. Pɨnjäy ajcxy xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch, oy anajty yja'ögy ajcxy, jugy'ájtcɨxɨp ajcxy jadüg'oc.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 E tüg'ócɨy pɨnjaty ajcxy xymɨbɨjcp xymɨjpɨdaacpɨch juugyñɨ, ca' y'ögɨpy ajcxy tüccɨ'yɨ. ¿Nej mɨbɨjcyp miich jadaajɨ?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Chi Marta y'adzooy: ―Nmɨbɨjcypɨch, Huindzɨn. Nmɨbɨjcypɨch co miich je' je Cristo, Dios y'ung, huɨdibɨ anajty miinam ya naaxhuiñ.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Co Marta jadu'n ymɨnañ, chi jada' oy huoy y'uch María, e yajnɨmay ameech: ―Je Huindzɨn chiiby je', e miich jiiby xymɨɨdmɨydägamb.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Co María jadu'n mɨdooy, chi ypɨdɨ̈gy mɨc'amy, e chi ñɨcxy ma Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ca'nɨ anajty Jesús yja'ty cajpjoty. Jɨmnɨ anajty yhuäcxɨjp ma anajty Marta tɨ yjɨjpcobaadɨ̈yii.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Co ajcxy ijxy co María ypɨdɨ̈gy, e ypɨdzɨɨmy janch mɨc'amy, je judíojäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm ma je tɨjc mɨɨd je', hue' ajcxy tijy María ñɨcxy yaaxpɨ ma anajty tɨ ñaaxtɨgɨ̈y je Lázaro. Chi ajcxy panɨcxy.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Co yjädy María ma je it ma anajty Jesús, co ijxpaty, chi ycojxtɨnaay'ahuɨɨy ma Jesús yhuinduu, chi nɨmay: ―Huindzɨn, co ixyipy miich anajty m'ocyaajɨty, ɨɨch n'ay ca' je' ixyipy y'ögy.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Co Jesús ijxy yäxy je María etz je judíojäy ajcxy huɨdibɨ anajty yjaymɨɨd'ajtɨp, chi ooy jɨhuɨɨy etz ytaj ymaay.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Chi jada' Jesús yajtɨy: ―¿Ma ajcxy Lázaro tɨ myajnaaxtɨgɨ̈? Chi ajcxy nɨmay: ―Huindzɨn, jam ijxɨm.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Chi Jesús yaaxy.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Chi judíojäy ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―Ooydɨm anajty tzocy je Lázaro.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Per nijëjɨty ajcxy ymɨnañ: ―Jadayaabɨ jäy huɨdibɨ huintzjäy yajhuindɨcxɨ̈gy, ¿nej ca' jada' ixyipy mɨc'ajt mɨɨdɨty jëbɨ ixyipy tɨ yajtzögy je Lázaro, e ca'ydɨ ixyipy tɨ y'ögy?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Chi Jesús jadüg'oc yjotmaybaty, chi ymɨjhuägy ma je o'cpɨ jut. Hue' je' anajty tüg ang mɨɨd tüg mɨj tzaa y'agɨyducyɨty je jut aguu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Chi Jesús ymɨnañ: ―Jɨɨgɨ' ajcxy jada tzaa. E chi Marta je o'cpɨ y'uch y'adzooy: ―Huindzɨn, xuucnɨp yɨ', com cham yɨ' mɨmɨdaaxxɨɨbiñ maabɨ ñaaxtɨgɨ̈y.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej cay tɨ jadu'n nnɨmäyɨ? Pen xymɨbɨ́jcɨbɨch yɨ' n'ayuc, m'ixɨpy Dios ymɨc'ajt y'oy'ajt.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Chi ajcxy je tzaa jɨɨgɨɨy, chi Jesús cɨx ypa't'ijxy, ymɨnañ: ―Dios Teedy, jäygɨdaacɨn nyajnajxypɨch ma miich, co miich xymɨdoohuɨ n'ayucɨch
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Yajxon nnejhuɨ̈yɨch co miich xy'amɨdo'ijtpɨch jabom jabom, paady ycɨxp miich jadu'n tɨ nnɨmäy mɨɨd jadayaabɨ jäy ajcxy ycɨxpɨ ma ɨɨch nhuinduu, huen ajcxy mɨbɨcy co miich xyquejxɨch ya naaxhuiñ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi jada' mɨc ycapxy: ―Lázaro, pɨdzɨm tɨbäy.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Hue' je o'cpɨ mɨc'amy ypɨdzɨmy ymo'nɨty yajxon tüg'ócɨy ñinïcx etz huingoyebɨ̈yɨty mɨɨd huit, chi Jesús ymɨnañ: ―Huimbɨdijttuutcɨxy, e najtzmadzɨɨygɨx, huen yöychooñ.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 May je judíojäy ajcxy ymɨbɨjcy huɨdibɨ anajty María yjaymɨɨd'ajtyp, co ajcxy ijxy je huɨdibɨ anajty Jesús tɨ tuñ.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per jadyii judíojäy ajcxy oy ixtäy je fariseojäy ajcxy, chi ajcxy yajmɨɨdmɨydacy huɨdibɨ anajty Jesús tɨ tuñ.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Je teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy, etz je fariseojäy ajcxy, chi ajcxy ñayhuoomujctayɨ je tungmɨɨdpɨ ajcxy nidüg'ócɨy, chi ajcxy ymɨnañ: ―¿Nej ajt Jesús n'octuunɨm? Yɨjiibɨ yëydɨjc ooy yɨ' mɨjhuinma'ñ tzachtuunɨ.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Pen nnajtz'ɨxɨɨyɨm jadu'ñyɨ, tüg'ócɨy jäy mɨbɨjctähua'ñ yɨ'. Chi ajcxy ymiinɨpy je Romano tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ ajt xy'ané'mɨm, e chi yajhuindɨgoyɨpy ɨɨch ajt nDios y'it, e nañ yajhuindɨgoyɨpy ɨɨch ajt ndzɨnaayɨn njugy'ajtɨn.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Nidügtɨ ajcxy je jäy, hue' anajty yxɨɨ Caifás, hue' anajty mɨjtungmɨɨd, je' anajty teedy huindzɨn, je' jadu'n jäy nɨmayday: ―Miich ajcxy ca' ti mhuinjɨhuɨɨygɨxy.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ca' ajcxy mnejhuɨ̈y co jac'oy nyaj'o'cɨm je Jesús tügpajc, huen yɨ' codɨnaydähuɨp naax cajp, jɨgɨx ca'ydɨ ɨɨch ajt nnaax ngajp yhuindɨooyɨm.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Canan ycɨ'mhuinma'ñ jadu'n ycɨxpɨ ymɨnañ je'. Hue' janchtɨy com je' anajty ymɨjtungmɨɨdɨty je huin'it jɨmɨjt ma teedy ajcxy ymiñ, paady Dios huinma'ñ jadu'n yejcy, co jadu'n najtzcapxɨy co Jesús anajty y'öga'ñ mɨɨd tüg'ócɨy ajcxy naax cajp ycɨxpɨ.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 E ca' nmɨnaanɨm mɨɨd jëda'ajty mɨɨd je judío ajcxy ñaax ycajp ycɨxpɨ, nañ jëgɨ́x co huoomujctähua'ñ tüg'ócɨy Dios y'ung huɨdijaty anajty ajcxy yajpatp xɨɨ ya.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Huin'it oga'n ajcxy je tungmɨɨdpɨ yajnigodugɨɨy co yaj'ögaangɨxy Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesús ca' anajty ma y'ocyaj'ijxnɨ mayjäyjoty ma je judíojäy ajcxy. Chi jada' ñɨcxy jɨguem mɨhuingon ma je tɨ̈tznaax'it, ma anajty tüg cajp xɨɨjɨty Efraín. Chi jɨm yhuɨ'mɨy mɨɨd ydiscípulos ajcxy.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Huingoonɨp anajty je pascua xɨɨ huɨdibɨ anajty judíojäy ytumyb. Tɨ anajty may judíojäy ajcxy ñinɨcxnɨ jɨm Jerusalén xɨɨ'ajtp huɨdibɨ anajty jɨguëgyjaty tzomb. Jayɨjpnɨ ajcxy ñɨcxy ca' anajty xɨɨ paady, co anajty ajcxy ñayyajpocyñïhuädza'ñyii.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ooy anajty jäy ajcxy ijxtäy Jesús huin'it. Paady anajty chachnayñɨmáayɨgɨxy nidüg nidüg miñ xyɨpy, co ajcxy ytɨnay'ahuɨɨy ma Dios ytɨjc, jadu'n ajcxy ymɨnañ: ―¿Nej m'ocmɨnaangɨxy? ¿Minɨpy jada' Jesús xɨɨ'ijxpɨ, o ca'jɨ?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Je teedy ajcxy je' yhuindzɨn etz fariseojäy ajcxy tɨ anajty yejccɨxy cötujcɨn co huentɨmpɨnɨty huɨdibɨ anajty nejhuɨɨyb ma je Jesús, huen nigapxy jɨgɨx ajcxy madzɨpy.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.