Apocalipse 18

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Co jada jadu'n yjajtɨ, chi nhuin'ijxyɨch jadüg ángel ycɨdägy naaxhuiñgɨ́xy, chooñ tzajpjoty mɨɨd ymɨj'ane'mɨn ymɨjcötujcɨn, e ooy je naax yaj'anɨɨy mɨɨd je ytɨɨcxɨn yjajɨn.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Chi je ángel ooy mɨc yaaxqueecy ymɨna'ñ anajty: ―Tɨ ymɨc'ajt ytɨgooy, tɨ ymɨc' ajt ytɨgooy je mɨjpɨ Babilonia cajp, e hue' tɨ y'ahuimbity mujcu' chɨnaydac, etz canaagnaxpɨ ca'oybɨ ymaadac chɨnaydac, etz tɨ y'ahuimbity joonmaadac joondzɨnaaydac, je joon ajcxy huɨdibɨ ca' yhuädzɨty, huɨdibɨ ca' y'oyjäygɨdaacnɨty.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Com tɨ je mayjäy huɨdibɨ tzɨnaayb ma tüg'ócɨy nación yhuinma'ñydɨgooygɨxy mɨɨd je Babilonia yjɨbɨc-huinma'ñ pocytunɨɨ huinma'ñ. Tɨ je reydɨjc huɨdibɨ ane'mb ya naaxhuiñ mɨɨd ytundɨgooygɨxy je Babilonia. Nañ jadu'n je ajuybɨ adoocpɨ ajcxy, huɨdibɨ ya naaxhuiñ yajpatcɨxy, tɨ oy ymeeñybatcɨxy mɨɨd je Babilonia pocytunɨɨ ñegocio. Je Babilonia jadu'n yɨ' nej tüg töxyjäy jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨdpɨ.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Chi nmɨdooyɨch jadüg ayuc chooñ tzajpjoty, e ymɨna'ñ anajty: ―Pɨdzɨmgɨx ma yɨjiibɨ cajp com ɨɨch miich ajcxy një'ajtpy, jɨgɨx miich ajcxy ca' m'aminmugɨpy ma yɨ' ajcxy ypocy, e ni xycapaadɨp miich ajcxy je ayo'n tzaachypɨ huɨdibɨ Dios yquexamyb ma je Babilonia cajpjäy.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Yɨ jadu'mbɨ cajpjäy ypocy tɨ oy mayɨɨyñɨ e Dios yɨ' ajcxy tzachytunɨɨb mɨɨd ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Dios yjäymejchp yɨ' yjɨbɨc-huinma'ñ ajcxy huɨdibɨ tɨ tungɨxy.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Dios ymoyhuimbidɨpy je tzaachypɨ yɨ Babilonia cajpjäy, jadu'n nej ajcxy yɨ' je' tzaachytuñ Dios yjäy ajcxy, Dios ymoyhuimbidɨp je Babilonia cajp tzaachypɨ mejtz jadu'ñɨ ca'ydɨ jadu'n nej yɨ' tɨ yecy.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Mo' yɨ Babilonia cajp yɨ tzaachpyɨ ayo'n, tɨm jadu'n nej yɨ' tɨ ñaymöyii ma yɨ chɨnaayɨn etz ñayjɨhuɨɨyɨ amɨj agɨx. Yɨ' ymɨna'ñ jotjoty huinma'ñyjoty: “Ɨɨch mɨj'ane'mbɨ ɨɨch. Ca' nyajpaadyɨch nej tüg co'ögytöxyjäy mɨɨdɨty tajɨn mayɨn. Ni nga'ixɨpyɨch jɨɨyɨn yaaxɨn.”
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Mɨɨd je' ycɨxpɨ tügxɨɨyɨ ymiinɨpy je mɨj'ayo'n o'cɨn, tajɨn mayɨn, jɨɨyɨn yaaxɨn etz yuuba'm ma je Babilonia cajp. Chi ninögɨ̈huɨpy je Babilonia cajp mɨɨd jɨɨn. Com yɨ Huindzɨn Dios ooy yɨ' ymɨjɨty, e yɨ' tɨ yajpocycäy yɨ Babilonia cajp, huɨdibɨ nipatp nej tüg töxyjäy pocytumbɨ.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Je reydɨjc ya naaxhuiñ huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ pocytunɨɨ huinma'ñ tungɨxp quipxyɨ mɨɨd je Babilonia jäy, chi ajcxy ytájcɨxɨpy ymáygɨxɨpy yjɨ́ɨygɨxɨpy yáaxcɨxɨpy co anajty ijxcɨxyp je Babilonia cajp jɨɨnjoty co anajty ytooybɨcy.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Jɨguem ajcxy yjacmɨj'íjxcɨxɨpy mɨɨd co anajty chɨgɨɨygɨxy co páatcɨxɨpy ayo'n quipxy mɨɨd Babilonia, e ymɨnáangɨxɨpy: ―¡Ay, miich Babilonia mɨj cajp, huɨdibɨ ooy mgapxpaadyɨty, ooy mmɨjɨty, ooy mmɨc'ajt mɨɨdɨty! Per janch tɨm tüg jaxɨ̈gy tɨ xyñimiiñ je' ayo'n huɨdibɨ Dios tɨ quexy mɨɨd mbocy ycɨxpɨ.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Je ajuybɨdɨjc adoocpɨdɨjc huɨdibɨ ajcxy naaxhuiñ jɨ́ɨygɨxɨpy yáaxcɨxɨpy ajcxy mɨɨd je Babilonia cajp ycɨxpɨ, com ca'p anajty pɨn juuyɨp ajcxy yjuy ytoocy.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Je ajuybɨdɨjc adoocpɨdɨjc ajcxy ymɨɨd oorɨ, plata, tzaa oyjatypɨ, perla oyjatypɨ, lino huit oyjatypɨ, sedɨ huit oyjatypɨ, rey yhuit, huit color tzaptzpɨ, nañ jadu'n ymɨɨd ajcxy canaagnaxpɨ quipy huɨdibɨ oyjaty xuucp, pajc vaso, quipy vaso oyjatypɨ, cobre vaso, pujx vaso, marmol vaso. Ymɨɨd ajcxy canela, etz tijaty ooy oy xuucɨn mɨɨdɨty, poom, mirra, perfume, vino aceite, trigo tɨɨm, ɨyujc animal huɨdibɨ tzɨmy yajyöyb, cöbixy, cohuay, carretɨ, tumbɨ huɨdibɨ codoogɨ̈yɨp, etz jacjadyii jäy juugypɨ.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Je ajuybɨdɨjc adoocpɨdɨjc ajcxy ñɨmähuɨpy je Babilonia jäy ajcxy: ―¡Ca' ajcxy m'ocmɨɨdɨñ je tɨɨm tza'm huɨdibɨ ajcxy mjot yjatzojcpy, ca' ma anajty y'ocyajpatnɨ. Tɨ tɨgoydäy miich ajcxy mjugy'ajt, je mgomeeñ'ajt, etz m'ijxɨn huɨdibɨ anajty miich ajcxy mmɨɨd, ca' ma ocyajpatnɨp jadüg'oc!
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Je huidɨjaty anajty huit ixtaayb meeñ ixtaayb, e tɨ ycomeeñygojcɨxy ma yɨjɨmbɨ cajpɨn, jɨguem ajcxy yhuɨ'mdähuɨpy mɨɨd tzɨgɨ'ñ jɨhuɨ'ñ, co nañ jadu'n je tzaachypɨ castigɨ padaangɨxy. Yäxɨp ajcxy etz nidájcɨxɨpy nimáaygɨxɨpy je Babilonia cajp.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Chi ajcxy ymɨnaanɨpy: ―¡Ay! ¡Miich mɨj cajp huɨdibɨ ayo'n patp! Jadu'n miich anajty nej tüg töxyjäy huɨdibɨ xoxyɨp mɨɨd huit oyjatypɨ, huɨdi ycolor ucy etz tzaptz, yaj'oyguëxɨ̈gy mɨɨd oorɨ, mɨɨd pi'ctzaa oyjatypɨ, mɨɨd perla.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 ¡Janch tɨm tüg jaxɨ̈gy, janch tɨm tüg horɨ, tɨ ycɨxy miich mmɨjjugy'ajtɨn mmɨjcomeeñ'ájtɨn! Tüg'ócɨy pɨnjaty nihuindzɨn'ajtp barco etz pɨnjaty barcojoty viajetumb, marinerotɨjc ajcxy etz huɨdibɨ ajcxy tumb ma je mejy, tɨ je' ajcxy yhuɨ'mdaaygɨxy jɨguëgy.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Co ajcxy ijxy nej anajty ytoy yjocy je mɨj ciudad, chi ajcxy ymɨnañ: ―¿Huɨdibɨ cajp jada' ji jadu'nɨp nej jada anajty jadayaabɨ mɨj cajp?
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Chi ajcxy ooy naax ñayyajcöhuoogɨɨyɨ mɨɨd jotmay, cham ooy yaaxcɨxy, ytajcɨxy ymaygɨxy, e mɨc chachmɨnaangɨxy: ―¡Ay! ¡Je mɨjpɨ oybɨ cajp huɨdibɨ ayo'n patp, ma je tüg'ócɨy pɨnjaty anajty ymɨɨd barco ma mejy, tɨ ycomeeñygójcɨxy anajty mɨɨd je'! ¡Janch tɨm tüg mɨj jaxɨ̈gyɨ, tɨm tüg horɨ, tɨ yhuindɨgoydäy miich mmɨjjugy'ajtɨn mgomeeñ'ajtɨn!
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Jotcugɨɨygɨx mɨɨd je Babilonia cajp ycɨxpɨ, miich tzajpjoty tzɨnaayb ajcxy, etz miich ajcxy huɨdibɨ Dios xyhuin'ijx co jëbɨ m'apóstol'ajtcɨxy, etz nañ jadu'n miich ajcxy huɨdibɨ najtzcapxɨɨy Dios y'ayuc ytɨy'ajt, etz nañ jadu'n pɨnjaty ijtp ma Dios. Com co Dios tɨ yajpocycäy Babilonia cajp, je' yɨ' tɨ yaj'adɨgach jadu'n nej ajcxy xymɨɨddundɨgoy.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Huin'it tüg ángel janch mɨc'ajtmɨɨdpɨ conɨ̈gy tüg tzaa, jadu'n nej tüg molino paandzaa mɨjpɨ, chi je' cogädzɨɨy mejyjoty, e ymɨnañ: ―Nej jada tzaa tɨ ytɨgooyɨn, nañ tɨm jadu'n je mɨjpɨ oybɨ Babilonia cajp ytɨgoydähuɨpy. E janch ni mɨna pɨn cajac'ixɨpy.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 E ni camɨna ajcxy mgajac'mɨdohuɨpy jɨm Babilonia co pɨn arpɨ coob etz flauta yajxuuxp trompetɨ yajxuuxp mɨjnɨɨ mɨjtu'. E ca' jacyajpaadɨp pɨnjaty ti dung ii jajtp, ti oficio jajtp, ni mgamɨdohuɨpy je molino paandzaa ñe'mɨn.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ni mɨna ti ycatɨɨcxɨpy jadüg'oc ma je Babilonia cajp. Ni mɨna ycayajmɨdohuɨpy jadüg'oc je xɨɨ je xondaacɨn huɨdibɨ jajtɨp co jäy ypɨcy. Oy je Babilonia ajuuybɨ y'adoocpɨ ajcxy anajty ooy yjamɨcjäyɨty ya naaxhuiñ, e tɨ ajcxy huin'ɨɨñ mayñaaxhuiñyjäy mɨɨd ajcxy brujerías.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Jɨm ma je Babilonia cajp jɨm yajpaady je' ajcxy ñɨ'py je tɨɨbɨ ajcxy Dios y'ayuc najtzcapxɨɨyɨ, je huɨdibɨ ajcxy huin'ixyɨp ma Dios etz tüg'ócɨy mɨbɨjcpɨdɨjc tɨɨbɨ yaj'ögypaatcɨxy naaxhuiñygɨ́xy.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.