Apocalipse 21

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Esus tantiesabo chian anëdënquequid nësecaindac —quequin ismeboshombic padpiden ismeoaposhi. Adoac abu chucambo icsho ispombi. Nidaidtsen chucambo icposh. Abubëdi nidaid shëni nibëdnuc utsi chucambo icquiduidquio icposh. Ënden iccondaid chian dapa mad caidtsen nibëdposh.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Adnubien Esusbëdi Nuquin Papa tabadaidquio abichobi Edusaden chuca caid abucuësh budposh. Chido nëbi bedboedën aton bënë cuishoncamiacbimboec cuishoncamianquid yec bëdamboshë icposh.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Adnubien Nuquin Papa tsadacnuëshquio comapenec cuëdposh naden chiec. —“Con matses nec,” quiash nëbi Nuquin Papa matsesbëdi tabadendac cuëshëdenquio yec. Adsho isun aton yuabo icquin matses abitedishun: “Nuquin Icbombo nuqui tantiaidquio nec,” caindac.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Ambo Nuquin Papan abitedi chuca uacnombo aidbëdi tabadec matses shubitiapimbo iquendac bëun ucacbimboec. Nidaid shënin tabadec abitedi unëstequiduidquio icboedi Nuquin Papa yacnuëshien matses unëstiapimbo iquendac. Adecbidi sedenquetiapimbo iquendac. Adecbidi paëmbo ictiapimbo iquendac —queposh Nuquin Papa yacnuësh onquec.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Adnubien abitedishun Icbombo yec chuiquid dapan tsadten tsadquid onquedoposh. —Aden abitedimbo utsi uaquin chuca uaindambi bëdamboshë icnuc —queposh Nuquin Papa Esusbëdi. Adshumbic ëbi chuiposh. —Ëmbi aden chuiboed dada uata. Ëmbi muesambo icquin abimbo chiaid nec —queposh Nuquin Papa Esusbëdi.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Adashic Nuquin Papa padpidec onquec: —Ëmbi chuiboctedimbo nainquin naindambi utsibon: “Padi,” catiapimbo icnuc. Ëndenquimboshë nidaid uabi ictenedi nebi. Nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquid nebi. Adquid yec abitedishun Icbombo icquin ëmbi tauaidtedi nainendambi. Adquid icquin acte bunacbimboec ëbëd tabadte bunquidon con Mado Esus tantiasho ëbëdi tabadmendambi.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Satanasën: “Chieshtomenu,” cauidaido Esusbëdta ëbi chieshtoenquio icquin tantiaquido ëbëdi tabadmendambi bëdamboshë yacnombo. Ëbi papa casho: “Ai, con mado mibi nec. Con champi mibi nec,” caindambi.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Adshumbic utsibo chian dapa anëdënquequid icsamboshë nuadquid nësecaindambi. Nëidtedi icsamboshë icquido adoendambi. Nëidic ëbi bëdiactsëc tantiauidtsëcboedobi chieshëmënquidon: “Cuesnu,” cac chieshtoash tantiesa yanoaido. Nëidic Esus tantiesabo abitedi. Nëidic icsamianquido. Nëidic chieshëmënec cuesunianquido. Nëidic dada aton dada utsibëdi chichudnanquido. Nëidic aton chidopenquio chudquido. Nëidic aton bënëpenquio chudmequido. Nëidic nënëchoquidobëdtabi cuëte podon unës uante bunquido. Nëidic ambi nacnenaidi papa caquin tantiaquido. Nëidic muauanquido. Aidtedi chian dapa anëdënquequid nësecaindambi —queposh Nuquin Papa.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Adnubien mayan bëdan Nuquin Papan matses cuidte cushtoaid chiuimboed abentsëc choshon chuioaposhi. —Isec cho. Chido nëbi bedboedën aton bënë cuishoncamiacbimboen abided cuidadec unësaid Esus cuishoncamequido tabadaid mibi ismenu. Cho —caposhi Esus tantiaquido ismenuen.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Adshumbic Nuquin Papan Mayanën tantiamiac ushquin isacbimboen isombi. Mayan bëdan ëbi buanquin ispombi. Aden buanshun macuësh dapa mananënquio tsadumposhi. Adoac anoshon isquien abucuësh Nuquin Papa abi tantiaquidobëd abi tabadaid abichobi shubu dadpen icquid budposh. Aid tabadaid Edusaden chuca caposh.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Aid tabadaidquio aid shubutedi Nuquin Papa tabadaid yec abi yacpadquio abichobi bëchamauanquiecposh. Casëdu bëdambo icquidbimboec isquid-isquidquio isadposh.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Shubu abitedi nënantan icnuc abichobi daquënë uaid icposh. Abucquio icnuc daquënë uaid niosh. Daquënë uaid puduedte shëcuë 12tedi icposh. Aid shëcuë icbo-icboen isquid yec mayan bëdabo 12tedbidi icposh. Aid shëcuë bëtashte 12tedbidi icposh. Aid bëtashten Acobon mado cuëmëdquid 12tedbidi dada uabampaccosh naden. Bëtashten Acobon mado Ose cuëmëdquid dada uatanquin bëtashte utsin Acobon mado utsi Uda cuëmëdquid dada uatanquimbic adenuidi bëtashten bëtashtenquien Acobon mado cuëmëdquid cuëmëdquidquien dada uabampaccosh.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Aid daquënë uaid puduedte shëcuë ushë choauc 3tedi icposh. Ushë nibëdauc nodte yauc aidtedbidi shëcuë icoaposh. Ushë nibëdaucbidi sud yauc aidtedbidi shëcuë icposh. Ushë budauc aidtedbidi shëcuë icposh.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ambo tauaquin daquënë uadoquin nidaid cuënote nuamboshë icquid dapa 12tedi bedshun Esusbëd icquido ëbitedi cuëmëdquid 12tedi aid cuënote dapan abentse-abentsen dada uabampaccosh naden. Cuënoten ëbi cuëmëdquid Uan dada uatanquin cuënote utsin Petedo cuëmëdquid dada uapaccosh. Adenuidi cuënoten cuënotenquien Esusbëd icquido cuëmëdquid cuëmëdquidquien dada uabampaccosh. Adoshombic nidaid uëdëshcabanshun tauaquin sandoshon cuënote utsi tsindoaid aid daquënë uaid niosh. —Esus tishabi icnuc Nuquin Papa tantiapampidobëdi Esus tantiaquido Nuquin Papa yacno Esusbëdi tabadendac —quequin tantiamenuen Acobon mado cuëmëdquidotedi dada uaidbëdta Esusbëd icquido cuëmëdquid dada uaid aden ismeposhi.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Adshumbic ëbi chuiboedën mayan bëdan shocosh bëdaidquio nacnenaid tambante sanamposh. —Nuquin Papa tabadacno tambanquin daquënë uaidbëdtabi puduedte shëcuëtedi tambanten tambanu —queposh.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Adoshombic cuëma abitedi tambanac cuëma tiombi-tiombimboec icposh. Cuëma auc abentsëc tanac quidometedos 2,200ted cactiombi iccosh ënapenquioshë. Aidtionuidi iccosh cuëma abitedi. Adoshombic abuc yacmi cuembotsen tanac aidtionquiobidi icposh.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Nidaid cuënote nuamboshë icquid dapa tsindoquin daquënë uaid bitsipambo icquidtsen tanac nuamboshë bitsi icposh. Matsesën nacnenaid tambanten tanac metedos 65ted cactiombi icposh nuamboshë bitsipambo.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Daquënë uaid abichobi isquid-isquidquio isadposh. Bëdamboshë icposh. Padnuen shubu abitedi shocosh bëshpiu-bëshpiuctsëcquid nacnenaiduidquio yec nac-nacquio icposh.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Aid daquënë uaquin tauaquin sandoaid nidaid cuënote dapa casëdubimboecquid bëdambo icquid matses comapenec bunaidquio utsi-utsien dabitaccabanaid niosh. Abentsëc aspe caid umu-umumboctsëcquid dabitaccabampaccosh. Utsibic sapido caid umumbo icquid dabitaccabampaccosh. Utsibic acata caid ushumbo icquid. Utsibic esmedada caid umumbo icquid utsi.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Utsibic onise caid piumbo icquid. Utsibic conadina caid piu-piupactsëcquid. Utsibic quidisodito caid bëshpiu-bëshpiupactsëcquid. Utsibic bedido caid umu-umupactsëcquid utsi. Utsibic topasio caid piu-piupactsëcquid utsi. Utsibic quidisopadasa caid nushan-nushanacbitsecquid. Utsibic asinto caid umumbo icquid utsi. Utsibic amatista caid umumbo icquidbidi. Aidtedi dabitaccabanaccosh. —Nuquin Papa yacnombo bëdamboshë iquendac —camenuen aden ismeposhi.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Daquënë uaid puduedte shëcuë 12tedi icposh. Aid bëtashtetedi acte chiumbimboecquidën casëdu ushu uaid nuacquid dapambo abichobi-abichobien nacnenaid niosh. Ambo shubu dadpen icquid nënantanquio podqued icposh. Aid podqued shocosh bëshpiu-bëshpiuctsëcquid acte-actectsëcquio icnuc mabiunaid icposh. —Esusbëd Nuquin Papa tabadacnombo bëdambo icquiduidquio iquendac —camenuen aden ismeposhi.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ambobi abi bëisec tabadacnombo Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nibëdposh. Ambo Nuquin Icbo Esus abided cuidadec unësaidbëd Nuquin Papa icsho bëisquioquin tantiec anocquido tabadendac.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ambobidi inchështanec badiadenquio iquendac. Badiadën ushë isadenquio iquendac. Inchëshën ushëtsen isadenquio iquendac. Nuqui icsaid bedshunuec abided cuidadec unësaid Esusbëd Nuquin Papa bëchamauanquiecquid icquin ambo ushëmbouidi icmendac. Inchëshaid tantiadenquio iquendac. —Nuquin Papa icsaisambo icnuc abi yacno icsaido nibëdquio iquendac —camenuen aden ismeposhi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Icsaisambo icquin Nuquin Papan tantiamiac matses utsi-utsiec abi chuiquid dapabobëdi Esus tantiaquido yanendac. Adash Nuquin Papa yacnombo quenenec tabadcuenash: —Esusbëd Nuquin Papa abitedishun Icbombo nec. Abipadquid utsi nibëdec —quendac.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Nuquin Papa matsesbëdi tabadacnombo inchëshenquio icnuc: —Icsambo icquido puduednushe. Bëtashnu —quetiapimbo icsho isun daquënë uaid shëcuë bëtashenquio iquendac. Shëcniacchobi iquendac.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Padnuen nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido chuiquid dapabo Esus tantiaquido yanash Nuquin Papa yacnombo puduedash: —Daëdpactsëc tantiaquin matses daëdpactsëc namebampadenembi. Nuquin Papa aton Mado Esusbëdi comapenen tantiaquidquio yec abitedishun Icbombo nec. Abipadquid utsi nibëdec —quendac abitedi.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Ambo icsambo icquid puduedtiapimbo iquendac. Adecbidi omposhon abi bunaiduidi naquidobëd muaquido puduedtiapimbo iquendac. Nuquin Papan bëshunenquio icquin dada uacbimboen: —Icsambo icboedi abided cuidadec unësaid con Mado Esus tantiaquido aido nec. Con bacuëbo nec —capendac. Aden ambi con bacuëbo caido abi yacno puduedendac. —Nuquin Papa yacno adquio bëdamboshëuidquio iquendac —quequin aden ismeposhi mayan bëdan.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.