Apocalipse 21

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Esus tantiesabo chian anëdënquequid nësecaindac —quequin ismeboshombic padpiden ismeoaposhi. Adoac abu chucambo icsho ispombi. Nidaidtsen chucambo icposh. Abubëdi nidaid shëni nibëdnuc utsi chucambo icquiduidquio icposh. Ënden iccondaid chian dapa mad caidtsen nibëdposh.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Adnubien Esusbëdi Nuquin Papa tabadaidquio abichobi Edusaden chuca caid abucuësh budposh. Chido nëbi bedboedën aton bënë cuishoncamiacbimboec cuishoncamianquid yec bëdamboshë icposh.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Adnubien Nuquin Papa tsadacnuëshquio comapenec cuëdposh naden chiec. —“Con matses nec,” quiash nëbi Nuquin Papa matsesbëdi tabadendac cuëshëdenquio yec. Adsho isun aton yuabo icquin matses abitedishun: “Nuquin Icbombo nuqui tantiaidquio nec,” caindac.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ambo Nuquin Papan abitedi chuca uacnombo aidbëdi tabadec matses shubitiapimbo iquendac bëun ucacbimboec. Nidaid shënin tabadec abitedi unëstequiduidquio icboedi Nuquin Papa yacnuëshien matses unëstiapimbo iquendac. Adecbidi sedenquetiapimbo iquendac. Adecbidi paëmbo ictiapimbo iquendac —queposh Nuquin Papa yacnuësh onquec.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Adnubien abitedishun Icbombo yec chuiquid dapan tsadten tsadquid onquedoposh. —Aden abitedimbo utsi uaquin chuca uaindambi bëdamboshë icnuc —queposh Nuquin Papa Esusbëdi. Adshumbic ëbi chuiposh. —Ëmbi aden chuiboed dada uata. Ëmbi muesambo icquin abimbo chiaid nec —queposh Nuquin Papa Esusbëdi.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Adashic Nuquin Papa padpidec onquec: —Ëmbi chuiboctedimbo nainquin naindambi utsibon: “Padi,” catiapimbo icnuc. Ëndenquimboshë nidaid uabi ictenedi nebi. Nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquid nebi. Adquid yec abitedishun Icbombo icquin ëmbi tauaidtedi nainendambi. Adquid icquin acte bunacbimboec ëbëd tabadte bunquidon con Mado Esus tantiasho ëbëdi tabadmendambi.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Satanasën: “Chieshtomenu,” cauidaido Esusbëdta ëbi chieshtoenquio icquin tantiaquido ëbëdi tabadmendambi bëdamboshë yacnombo. Ëbi papa casho: “Ai, con mado mibi nec. Con champi mibi nec,” caindambi.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Adshumbic utsibo chian dapa anëdënquequid icsamboshë nuadquid nësecaindambi. Nëidtedi icsamboshë icquido adoendambi. Nëidic ëbi bëdiactsëc tantiauidtsëcboedobi chieshëmënquidon: “Cuesnu,” cac chieshtoash tantiesa yanoaido. Nëidic Esus tantiesabo abitedi. Nëidic icsamianquido. Nëidic chieshëmënec cuesunianquido. Nëidic dada aton dada utsibëdi chichudnanquido. Nëidic aton chidopenquio chudquido. Nëidic aton bënëpenquio chudmequido. Nëidic nënëchoquidobëdtabi cuëte podon unës uante bunquido. Nëidic ambi nacnenaidi papa caquin tantiaquido. Nëidic muauanquido. Aidtedi chian dapa anëdënquequid nësecaindambi —queposh Nuquin Papa.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Adnubien mayan bëdan Nuquin Papan matses cuidte cushtoaid chiuimboed abentsëc choshon chuioaposhi. —Isec cho. Chido nëbi bedboedën aton bënë cuishoncamiacbimboen abided cuidadec unësaid Esus cuishoncamequido tabadaid mibi ismenu. Cho —caposhi Esus tantiaquido ismenuen.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Adshumbic Nuquin Papan Mayanën tantiamiac ushquin isacbimboen isombi. Mayan bëdan ëbi buanquin ispombi. Aden buanshun macuësh dapa mananënquio tsadumposhi. Adoac anoshon isquien abucuësh Nuquin Papa abi tantiaquidobëd abi tabadaid abichobi shubu dadpen icquid budposh. Aid tabadaid Edusaden chuca caposh.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Aid tabadaidquio aid shubutedi Nuquin Papa tabadaid yec abi yacpadquio abichobi bëchamauanquiecposh. Casëdu bëdambo icquidbimboec isquid-isquidquio isadposh.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Shubu abitedi nënantan icnuc abichobi daquënë uaid icposh. Abucquio icnuc daquënë uaid niosh. Daquënë uaid puduedte shëcuë 12tedi icposh. Aid shëcuë icbo-icboen isquid yec mayan bëdabo 12tedbidi icposh. Aid shëcuë bëtashte 12tedbidi icposh. Aid bëtashten Acobon mado cuëmëdquid 12tedbidi dada uabampaccosh naden. Bëtashten Acobon mado Ose cuëmëdquid dada uatanquin bëtashte utsin Acobon mado utsi Uda cuëmëdquid dada uatanquimbic adenuidi bëtashten bëtashtenquien Acobon mado cuëmëdquid cuëmëdquidquien dada uabampaccosh.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Aid daquënë uaid puduedte shëcuë ushë choauc 3tedi icposh. Ushë nibëdauc nodte yauc aidtedbidi shëcuë icoaposh. Ushë nibëdaucbidi sud yauc aidtedbidi shëcuë icposh. Ushë budauc aidtedbidi shëcuë icposh.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ambo tauaquin daquënë uadoquin nidaid cuënote nuamboshë icquid dapa 12tedi bedshun Esusbëd icquido ëbitedi cuëmëdquid 12tedi aid cuënote dapan abentse-abentsen dada uabampaccosh naden. Cuënoten ëbi cuëmëdquid Uan dada uatanquin cuënote utsin Petedo cuëmëdquid dada uapaccosh. Adenuidi cuënoten cuënotenquien Esusbëd icquido cuëmëdquid cuëmëdquidquien dada uabampaccosh. Adoshombic nidaid uëdëshcabanshun tauaquin sandoshon cuënote utsi tsindoaid aid daquënë uaid niosh. —Esus tishabi icnuc Nuquin Papa tantiapampidobëdi Esus tantiaquido Nuquin Papa yacno Esusbëdi tabadendac —quequin tantiamenuen Acobon mado cuëmëdquidotedi dada uaidbëdta Esusbëd icquido cuëmëdquid dada uaid aden ismeposhi.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Adshumbic ëbi chuiboedën mayan bëdan shocosh bëdaidquio nacnenaid tambante sanamposh. —Nuquin Papa tabadacno tambanquin daquënë uaidbëdtabi puduedte shëcuëtedi tambanten tambanu —queposh.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Adoshombic cuëma abitedi tambanac cuëma tiombi-tiombimboec icposh. Cuëma auc abentsëc tanac quidometedos 2,200ted cactiombi iccosh ënapenquioshë. Aidtionuidi iccosh cuëma abitedi. Adoshombic abuc yacmi cuembotsen tanac aidtionquiobidi icposh.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nidaid cuënote nuamboshë icquid dapa tsindoquin daquënë uaid bitsipambo icquidtsen tanac nuamboshë bitsi icposh. Matsesën nacnenaid tambanten tanac metedos 65ted cactiombi icposh nuamboshë bitsipambo.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Daquënë uaid abichobi isquid-isquidquio isadposh. Bëdamboshë icposh. Padnuen shubu abitedi shocosh bëshpiu-bëshpiuctsëcquid nacnenaiduidquio yec nac-nacquio icposh.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Aid daquënë uaquin tauaquin sandoaid nidaid cuënote dapa casëdubimboecquid bëdambo icquid matses comapenec bunaidquio utsi-utsien dabitaccabanaid niosh. Abentsëc aspe caid umu-umumboctsëcquid dabitaccabampaccosh. Utsibic sapido caid umumbo icquid dabitaccabampaccosh. Utsibic acata caid ushumbo icquid. Utsibic esmedada caid umumbo icquid utsi.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Utsibic onise caid piumbo icquid. Utsibic conadina caid piu-piupactsëcquid. Utsibic quidisodito caid bëshpiu-bëshpiupactsëcquid. Utsibic bedido caid umu-umupactsëcquid utsi. Utsibic topasio caid piu-piupactsëcquid utsi. Utsibic quidisopadasa caid nushan-nushanacbitsecquid. Utsibic asinto caid umumbo icquid utsi. Utsibic amatista caid umumbo icquidbidi. Aidtedi dabitaccabanaccosh. —Nuquin Papa yacnombo bëdamboshë iquendac —camenuen aden ismeposhi.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Daquënë uaid puduedte shëcuë 12tedi icposh. Aid bëtashtetedi acte chiumbimboecquidën casëdu ushu uaid nuacquid dapambo abichobi-abichobien nacnenaid niosh. Ambo shubu dadpen icquid nënantanquio podqued icposh. Aid podqued shocosh bëshpiu-bëshpiuctsëcquid acte-actectsëcquio icnuc mabiunaid icposh. —Esusbëd Nuquin Papa tabadacnombo bëdambo icquiduidquio iquendac —camenuen aden ismeposhi.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ambobi abi bëisec tabadacnombo Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nibëdposh. Ambo Nuquin Icbo Esus abided cuidadec unësaidbëd Nuquin Papa icsho bëisquioquin tantiec anocquido tabadendac.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ambobidi inchështanec badiadenquio iquendac. Badiadën ushë isadenquio iquendac. Inchëshën ushëtsen isadenquio iquendac. Nuqui icsaid bedshunuec abided cuidadec unësaid Esusbëd Nuquin Papa bëchamauanquiecquid icquin ambo ushëmbouidi icmendac. Inchëshaid tantiadenquio iquendac. —Nuquin Papa icsaisambo icnuc abi yacno icsaido nibëdquio iquendac —camenuen aden ismeposhi.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Icsaisambo icquin Nuquin Papan tantiamiac matses utsi-utsiec abi chuiquid dapabobëdi Esus tantiaquido yanendac. Adash Nuquin Papa yacnombo quenenec tabadcuenash: —Esusbëd Nuquin Papa abitedishun Icbombo nec. Abipadquid utsi nibëdec —quendac.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Nuquin Papa matsesbëdi tabadacnombo inchëshenquio icnuc: —Icsambo icquido puduednushe. Bëtashnu —quetiapimbo icsho isun daquënë uaid shëcuë bëtashenquio iquendac. Shëcniacchobi iquendac.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Padnuen nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido chuiquid dapabo Esus tantiaquido yanash Nuquin Papa yacnombo puduedash: —Daëdpactsëc tantiaquin matses daëdpactsëc namebampadenembi. Nuquin Papa aton Mado Esusbëdi comapenen tantiaquidquio yec abitedishun Icbombo nec. Abipadquid utsi nibëdec —quendac abitedi.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ambo icsambo icquid puduedtiapimbo iquendac. Adecbidi omposhon abi bunaiduidi naquidobëd muaquido puduedtiapimbo iquendac. Nuquin Papan bëshunenquio icquin dada uacbimboen: —Icsambo icboedi abided cuidadec unësaid con Mado Esus tantiaquido aido nec. Con bacuëbo nec —capendac. Aden ambi con bacuëbo caido abi yacno puduedendac. —Nuquin Papa yacno adquio bëdamboshëuidquio iquendac —quequin aden ismeposhi mayan bëdan.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.