Romanos 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Upa Diosin ato catonni ahuun yorafo inonfo. Ato fu iyoshon ato ismapaoni ahuu cuscaramain aaquin. Ato shara huapaiyai cuscan ato yoiyoni. Ascashon ato yononi isharanonfo. Ato yosini ahuuscashomain ichananshon cufitirofoquin. Ascarifi atan ahuara sharacoin ato ashoain cuscan yoiyoni.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Maton shunifofoan Upa Dios tanasharafafainpaonifo. Nocon Ifo Cristo arifi Israeliri ini. Nocon shuni Abraham non Isaac non Jacobori aton funa. Aafin natian nantifiton aton ifoquin ato iquina. Ascan Upa Dios fasi shararan non huapanon. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Upa Diosin noco yoisharayoni cuscan uhuun caifo Israelifoan icoinra huayamafiaifoan ahuun tsain iconcoin. Ahuun yorafo yoiyoni cuscan ashquiquin. Ahuun yorafo shara huafiainocai atirifi Israelifo Diospan yorama.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Nanscarifi aquicain Abraham acai cuscan ahuun funa atirifoan icoinra huamisima. Afocai Diospan yorama. —Abraham ahuun facu futsafoyafiacun Diospan tsain cununi cuscan ahuun facu Isaac yafi ahuun funafo nanfosi Upa Diosin yoiyoni cuscan fitiroran, —ishon cununi.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ascano non tapitiro atirifi Abraham funafocai Diospan yorama. Diosin Abraham yoiyoni ahuun facu chipo cainshquiain. Yoiyoni cuscan Abraham icoinra huani. Nan icoinra huafosi Diospan yoraquin. Abraham facu cuscarafo.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Abraham ahuin Sarapan facu nanuataima Upan Diosin yoiyoni isca huaquin, —Fari futsan un miqui nasoshquin. Nantianri min ahuin Sarapan facu furonanfacu cainshquiran, —ishon yoini.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Ascano Upa Diosin shinancoinmamun? Ma. Anoricai non shinantiroma.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Upa Diosin yoini isca huaquin,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ascano non tapitiro futsan shinanquin, —Diosin ua shara huashopainon, —ishon shinantiro iyamarai, —Un Upa Dios yonoshosharatiro ahuun rafanan ua inansharatiroran, —ishon non shinanfiatirocai anorima. Upa Diosin afin nocohuun ramapaiquin noco catontiro non ahuun yorafo non inon noco inansharashquin.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ascano Upa Diosin Egipciofo aton niaifo yoini, —Un mia niaifo imashquin nantifi manifoti anoafoan un ahuamamishti huatiro minhuunshon tapinonfo, —ishon yoini.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ascacun non tapitiro Upa Diosin futsa ahuun ramapaiyaihuunri ramapaitiroquin. Nanscarifi aquin futsan chaca huafafaina cuscan shatuamashu ointi mutocoin imatiro.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Man futsan ua yoiraca isca huaquin, —Ascacun non chaca huaiton noco shatumanama nocon ointi mutocoin imashquin. ¿Ascafia ahuuscain Upa Diosin nocohuun nuamun? Afin apaiyai cuscacai tsoan atima huatiroma, —itsairaca amaquiri yoiquin.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ma. Asca huayamacahuun. ¿Ahuuscain min Upa Dios tafipaimun? Minfin nocofunuquin. Aafin Diosiquin. Ahuara onihuamuatocai yoiqui isca huatiroma, —¿Ahuuscain mian iscara onihuamun? —huatiroma.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Cutin onihuamisiton mapo nan apaiyai cuscara shara cutin huatiro. Futsa amuran ahuara chaca nanuti huafain futsa amuran ahuara shara nanuti huatiro.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Nanscarifiai Upa Diosin nantifi yora onihuafiacun atirifoan ahuun tsain nicacasmamisifo. Funainquimashta ato yoiyofiaiton nicayamacaiyaifoan inoncai atoqui sinaquin. Ato potatiro chacani fustisi tapiaifoan. Asca huaquin ato ismatiro ahuamamishti huatiro cuscan.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 — ausente —
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Oseas nan inonpacoai yoimisiton Diosin tsain cununi isca huaquin,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Afanan ato yoini iscahuaquin,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaías nocon caifo Israelifohuunoa yoini,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Yoini cuscan iconcoin. Yoiyoni cuscan manifoti anoafoan nan icoinra huafoma nocon Ifoan ato onaintimariscashquin. Afanan ato manashquima,”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ascashon Isaías afanan yoiyoni cuscan nanscacoiain. Isca huaquin,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ¿Ascano afohuunoa non raquiri yoitiromun? Nan Israelifoanmacai aton chaca shatucasmamisima Upa Diosin icoinra huashquin aton chaca soashonon. Ascafia natian atirifoan Jesús icoinra huaifoan Upa Diosin aton chaca soashona a cuscara shara inonfo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ascafia uhuun caifon Israelifoan Upa Diosin Moiséshuunshon ato yononi cuscan sharapaicaquin. Ascafiacai Moisés yononi cuscahuunoashu shara inonfoma.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Ahuuscain iscaimun? Un mato yoinon. Nanfoancai Diospan Furun Jesús icoinra huaafoma aton chaca soanon. Ascatamarocon Moisés ato yononi cuscahuunoashu isharapaiafo aton chaca soashquin. Un mato ahuara futsa nicamapai. Toquiri fasi uhuapa fai naqui raca finonpai aqui oroshcomutiro.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Nanscarifi aquin Jesús finonpaiyaifoancai icoinra huacanima nipashcaquin. Nannori inonpacoai cuscan Isaías Diospan tsain cunuyoni isca huaquin,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.