Lucas 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nantianri Tiberio Romanonfoan aton niaifocoin ini. Quince fari niaifoyoni. Nantifiton aton niaifocoin. Ascano rafu non rafuri niaifo patasharinoa nannori afu ipaonifo. Futsan ahuun anu Poncio Pilato nan Judea mai anoafoan aton niaifo. Galilea mai anoafoan aton niaifo Herodes ipaoni. Chipocu Felipe Iturea yafi Traconite anoafoan aton niaifo ipaoni. Abilinia anoafoan aton niaifo Lisanias ipaoni.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 — ausente —
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nannori Juanhuunoa Isaías inon pacoai cuscan yoimisiton cunuquin isca huani,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Un tsoa cuscaramaran iyamacahuun. Ascatamarocon uncai ahuama. Uhuun numamisi un yopacoinran,’ icahuun. Ahuara onushon afanan nasocahuun. Cayacafi isharashcaquin. Man ipaoni cuscan afanan ayamacahuun. Nantifi mato chaca potacahuun nocon Ifo fusti tanasharashcaquin.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Nan Diosin catoan nocon Numamisi oaiton nantifiton oinshquicaniran,”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ascano yorahuanrasi Juanqui funifo ato unu muran iquimapacunon. Ascashon ato yoiquin isca huani, —Manfin rono paupaton facu cuscaracoinfoquin. Icoinra huayamaifoan Diosin atoqui sinaqui amaquishon ato potano omitsiscapanacafo. Ascan manfin nanscarafoquin. Omitsiscapanacafo muran focasmafiaquicai maton chaca man shatupaima.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ascafia chaca shatucoincashon Diosin mato yoia cuscan nicacoincahuun. Man ipaoni cuscari afanan ayamacahuun. Man ascaiton yorafoan ointirofo afanan chaca huapaitama Dios fusti man tanasharaiton. Maton nomuran shinanquin isca huayamacahuun, “Nonfin Abraham funafo non ahuun caiforiquin iyamacahuun. Diosin Abraham yoiyotiani cuscan nocorifi ashotiro. Ascan Diosin noco onaintimashquimaran,” ishon anori shinanyamacahuun. Diosin onihuapaiquifin na unu cusumunnoa toquirifo Abraham ahuun funafo oni huatiroquin.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Fana fimi sharayamaiton ifoan ahuun tapo nantifi ruratinin shatuquin cuyoshon chii muran potatiro coi futsunon. Nanscarifiai natianri Diosin man itishara chaca shatutama man isharayamacaiyaiton mato omitsiscamapacushquiran, —ishon Juanpan ato yoiaiton.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Nicacaquin cumanifo, —¡Ohua! ¿Nonmun ahuuscaicain? —huaiton
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ascan Juanpan yoiquin isca huani, —Nan sahuuti rafuyaton futsa ahuuomacoincun inancahuun. Nanscarifi aquin nan tushuyaton a futsa tushuomacun inancahuun, —icaiton nicacani.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Niaifo pui fishomisifori aqui fucashon yocanifo, —¿Tapimamisiton, nonmun ahuuscatiroquin unu muran iquimamushquin? —huaifoan.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ato cumani, —Afanan maton niaifoan yonoamati finonmafain pui fiyamacahuun, —huaiton.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ascaino atirifi ranushumuafoanri yocanifo, —¿Ascan nonmun norifi ahuuscatiroquin? —huaifoan atori yoiquin isca huani, —Pui fianpaiquin ato asca huayamacahuun. Pofuyamacahuun. Man tapifiashon yora futsan ayamafiacun, “Nanto acaran,” ishon maton niaifo yoiyamacahuun. Nan mato niaifoan mato inantisiya unimacahuun. Tsain chipuyamacahuun, —ishon ato yoini.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ascaiton nan Cristo manamisifoan Juan nicacani ato nomuranshon shinannifo, —Nanracafin Cristoquin. Nan Diosin catonni, —ishon shinannifo.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ascaifoan Juanpan ato cumani, —Uncai Cristoma. Unfin mato unu muran iquimapacuaquin. Ascan nantofin ahuun Yoshin Shara matoya rafumapacui oiquin. Ahuun shinansharapan maton nomuran shinanmanon. Ascashu matofu rafuano nantifi ahuara chacafo ahuunshon shatuashu a cuscara shara ishcaquin. Naanfin Diosin catoanquin. Nantofin ua fasi finoncoian. Ahuamamishti huatiro. Ahuashta chaca huayomisima. Uncai ascarama. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Uhuun ramapaiyamainoricai un ahuun oinmati icuanama.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ascan natian man itishara a icoinra huafo yafi a nicacasmamisifo ato pashcanan huashquin. Ascashon nan icari nan icoinra huafosi ihuicoinshquin afu isharapacunonfo. Asca nan nicacasmamisifo chii urumanhuan muran ato potai anoashu omitsiscai unupacunacafomaran, —ishon Juanpan ato yoini.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ascashon tsain futsafori ato yoiriani aton nomuran nanumapaiquin chaca shatunonfo. —Nocon Ifo Cristo nocoqui oi noco numashqui, —ishon ato yoini.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 — ausente —
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 — ausente —
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jesús treinta fariatian tau huaquin yorafo yosini. Ascano yorafoan shinancaquin Jesús José ahuun facuran, huafiainfonocai ahuun facucoin inima.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí ahuun apa Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José ahuun apa Matat.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ahuun apa Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Judá ahuun apa Joanán.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ahuun apa Melqui.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ahuun apa Josué.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat ahuun apa Leví.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim ahuun apa Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán ahuun apa David.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Naasón ahuun apa Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá ahuun apa Jacob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nacor ahuun apa Serug.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ahuun apa Cainán.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec ahuun apa Matusalén.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Cainán ahuun apa Enós.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.