Lucas 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nantianri Tiberio Romanonfoan aton niaifocoin ini. Quince fari niaifoyoni. Nantifiton aton niaifocoin. Ascano rafu non rafuri niaifo patasharinoa nannori afu ipaonifo. Futsan ahuun anu Poncio Pilato nan Judea mai anoafoan aton niaifo. Galilea mai anoafoan aton niaifo Herodes ipaoni. Chipocu Felipe Iturea yafi Traconite anoafoan aton niaifo ipaoni. Abilinia anoafoan aton niaifo Lisanias ipaoni.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 — ausente —
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nannori Juanhuunoa Isaías inon pacoai cuscan yoimisiton cunuquin isca huani,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Un tsoa cuscaramaran iyamacahuun. Ascatamarocon uncai ahuama. Uhuun numamisi un yopacoinran,’ icahuun. Ahuara onushon afanan nasocahuun. Cayacafi isharashcaquin. Man ipaoni cuscan afanan ayamacahuun. Nantifi mato chaca potacahuun nocon Ifo fusti tanasharashcaquin.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Nan Diosin catoan nocon Numamisi oaiton nantifiton oinshquicaniran,”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ascano yorahuanrasi Juanqui funifo ato unu muran iquimapacunon. Ascashon ato yoiquin isca huani, —Manfin rono paupaton facu cuscaracoinfoquin. Icoinra huayamaifoan Diosin atoqui sinaqui amaquishon ato potano omitsiscapanacafo. Ascan manfin nanscarafoquin. Omitsiscapanacafo muran focasmafiaquicai maton chaca man shatupaima.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ascafia chaca shatucoincashon Diosin mato yoia cuscan nicacoincahuun. Man ipaoni cuscari afanan ayamacahuun. Man ascaiton yorafoan ointirofo afanan chaca huapaitama Dios fusti man tanasharaiton. Maton nomuran shinanquin isca huayamacahuun, “Nonfin Abraham funafo non ahuun caiforiquin iyamacahuun. Diosin Abraham yoiyotiani cuscan nocorifi ashotiro. Ascan Diosin noco onaintimashquimaran,” ishon anori shinanyamacahuun. Diosin onihuapaiquifin na unu cusumunnoa toquirifo Abraham ahuun funafo oni huatiroquin.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Fana fimi sharayamaiton ifoan ahuun tapo nantifi ruratinin shatuquin cuyoshon chii muran potatiro coi futsunon. Nanscarifiai natianri Diosin man itishara chaca shatutama man isharayamacaiyaiton mato omitsiscamapacushquiran, —ishon Juanpan ato yoiaiton.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nicacaquin cumanifo, —¡Ohua! ¿Nonmun ahuuscaicain? —huaiton
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ascan Juanpan yoiquin isca huani, —Nan sahuuti rafuyaton futsa ahuuomacoincun inancahuun. Nanscarifi aquin nan tushuyaton a futsa tushuomacun inancahuun, —icaiton nicacani.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Niaifo pui fishomisifori aqui fucashon yocanifo, —¿Tapimamisiton, nonmun ahuuscatiroquin unu muran iquimamushquin? —huaifoan.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ato cumani, —Afanan maton niaifoan yonoamati finonmafain pui fiyamacahuun, —huaiton.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ascaino atirifi ranushumuafoanri yocanifo, —¿Ascan nonmun norifi ahuuscatiroquin? —huaifoan atori yoiquin isca huani, —Pui fianpaiquin ato asca huayamacahuun. Pofuyamacahuun. Man tapifiashon yora futsan ayamafiacun, “Nanto acaran,” ishon maton niaifo yoiyamacahuun. Nan mato niaifoan mato inantisiya unimacahuun. Tsain chipuyamacahuun, —ishon ato yoini.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ascaiton nan Cristo manamisifoan Juan nicacani ato nomuranshon shinannifo, —Nanracafin Cristoquin. Nan Diosin catonni, —ishon shinannifo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ascaifoan Juanpan ato cumani, —Uncai Cristoma. Unfin mato unu muran iquimapacuaquin. Ascan nantofin ahuun Yoshin Shara matoya rafumapacui oiquin. Ahuun shinansharapan maton nomuran shinanmanon. Ascashu matofu rafuano nantifi ahuara chacafo ahuunshon shatuashu a cuscara shara ishcaquin. Naanfin Diosin catoanquin. Nantofin ua fasi finoncoian. Ahuamamishti huatiro. Ahuashta chaca huayomisima. Uncai ascarama. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Uhuun ramapaiyamainoricai un ahuun oinmati icuanama.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ascan natian man itishara a icoinra huafo yafi a nicacasmamisifo ato pashcanan huashquin. Ascashon nan icari nan icoinra huafosi ihuicoinshquin afu isharapacunonfo. Asca nan nicacasmamisifo chii urumanhuan muran ato potai anoashu omitsiscai unupacunacafomaran, —ishon Juanpan ato yoini.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ascashon tsain futsafori ato yoiriani aton nomuran nanumapaiquin chaca shatunonfo. —Nocon Ifo Cristo nocoqui oi noco numashqui, —ishon ato yoini.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 — ausente —
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesús treinta fariatian tau huaquin yorafo yosini. Ascano yorafoan shinancaquin Jesús José ahuun facuran, huafiainfonocai ahuun facucoin inima.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí ahuun apa Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José ahuun apa Matat.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ahuun apa Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá ahuun apa Joanán.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ahuun apa Melqui.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ahuun apa Josué.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat ahuun apa Leví.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim ahuun apa Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán ahuun apa David.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón ahuun apa Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá ahuun apa Jacob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor ahuun apa Serug.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ahuun apa Cainán.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec ahuun apa Matusalén.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán ahuun apa Enós.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.