João 2
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Fimi unu man nutsoafono Jesús ahuan yoiquin, —Na focai afanan fimi unu yamafinquin, —huaiton.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ascaiton, —Uhuashtan, funayamahuun. Uhuun yono un ato ismataimacai, —huani.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ascaiton ahuan oinmatifo yoiquin, —Nan mato yonoai cuscan huashocaquin, —huani.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Nanno mai cutimahuan seis funupafo chaimashta tsaonifo. Fasi funupafo bidóntirofo. Treinta galones a muran iquitiro. Nocon caifo Israelifoan aton muchoquimuti anoashu muchoquimui futsunifo. Shinanpaoni, —Non iscain muchoquimuaino Upa Dios nocoqui unimatiroran, —ishon shinanpaonifo. Nocon shunifoan nannori noco yonopaoni.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ascashon Jesús oinmatifo yonoqui, —Na cutimahuanfo muran unu fospi huacahuun, —huaiton. Fospi huacaquin cufirisacoinnifo.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ascantan Jesús yononi, —Ichananfo cushumisi fuafaintan mumatahuun, —huaiton.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Nicaquin oinmatinin ichananfo cushumisi fuashon inainton muacai unuma. Fimi unucoin ini. Ichananfoan cushumisitocai Jesús aca cuscan onannima. Oinmatifoansi Jesús aca cuscan huaquin onannifo.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Ichananfoan cushumisiton Jesús fimi unu onihua onanshoma nan rama ainfo fian cunashon yocani, —Na fimi unufin sharacoinquin. Nan ichananfoti aquifin rufofo shara nutsocashon chipo onanshta ichapama shara amisifo. Ascan huafiainfoan minfin nan sharacai ahuun unutaquin fasi sharacapacoin noco amaiquin, —huani.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ahuamamishti yora atiroma cuscan huatiroshaquin Jesús nanno nan pushurasi Caná ano tau huaquin noco ismaniquin. Ato ismani aamain Diospan Facucoinshofin ahuunshon ahuamamishti tsoan oinmisima cuscara huatiroquin. Ascano oincashon non afu rafumisifoan man non icoinra huani. —Icoinfin Jesús Diospan Facucoinran, —ishon non shinanniquin.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ascatan Jesús ahua non ahuun ushtofo norifi afu rafumisifo nan pushurasi ahuun anu Capernaum ano non cani. Nanno osha rananyoni.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Diosin ahuun oinmati afu imisiton nocon shunifoan aton furun iyoafofosi finonmani rutunonma. Faritifi nanfohuunoa shinanpaonifo. Israelifoan noco fusititian. Nan fusiti nocoti chaima Jesús nan pushurasi Jerusalén ano cani.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Nannoashu Dios fu tsainti pushu murannoashu moifo non chashoanfo non ruhuinfo ya inanmitsacashon ahuun rafanan pui fishcaquin. Nannori pui fiananan huamisifo tsaonifo.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ascaiton Jesús ato fuchitan fichi coshatiqui tuchia atoqui sannaino. Chashoanfo non moifo non aton ichonquin futsani. Sapa camaqui aton pui machiafori arasaquin futsani. Sapari cushca huaiacufoan potani.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Nan ruhui inanmitsamisifo potashon ato yoini, —Nafo ya Uhuun Upa Diosin pushu murannoashu fotacahuun. Ahuuscaimun uhuun Upa pushu murannoashu man ahuarafo inanmitsaicain ahuun rafanan pui fiishcaquin. Afanan uhuun Upa pushu murannoashu ahuarafo inanmitsayamacahuun. Uhuun Upa Diosin ahuun pushucai a murannoashu inanmitsati pushumafinquin, —ishon ato yoini.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Oincatan non afu rafumisifoan non shinanni isca huaquin, —Icon Diosin tsain nannori ahuunoa cununiquin isca huaquin, “Upa Diosin un min pushu cushusharapai a muranshon mia fusti shinanonfo. Ahua futsa a muranshon anonfoma. Ahuara futsacai min pushu murannoa un oinpaimaran,” —ishon cununiquin.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Jesús ascaiton Israelifoan nocon niaifofoan a yocanifo, —¿Ahuuscain Dios fu tsainti pushu muranshon min ato potamun? Diosin mia yonoaiton ahuara tsoan atiroma cuscan noco ismahuu non mia icoinra huanon, —ishon yoiaifoan.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 —Man na pushu paonhuaca afanan osha rafu non fusti finontan un afanan mapoinnifoanshquin. Ufin ashquin, —ishon Jesús ato cumani.
19 Jesus lhes respondeu:
20 —¡Cuu! Nocon shunifoan cuarenta seis fari afianifo. ¿Ahuuscashocon osha rafu non fustisi min aquimun? —ishon cumanifo.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ascafiaitocai tapinifoma Jesús Dios fu tsainti pushuhuunoacai yoinima. Ahuun cayahuunoa afiri yoimuni.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ascan chipo Jesús naafiashu osha rafu non fustitan funiano noco yoiyoni cuscan non shinanni, —Icon Jesús yoini, “Nan pushu paonhuaca unfin shafa rafu non fusti un afanan funimashquicain,” ishon yoini. Nantian man non tapia ahuun cayahuunoa yoiran, —ishon non shinanni. Ascano Diosin tsain cununi cuscan huafain Jesús yoini cuscari non icoinra huani.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ascan tsoanshta atirofoma cuscan huaquin Jerusalén anoshon Jesús ani. Ascan nanfo oincatan yorahuanrasifoan, —Nan Diospan Facucoinran, —ishon icoinra huanifo.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ascanfiashon afoan shinainfo cuscan Jesús ato onancoinni. Icoinra huaiyamaifoan.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yorafoan aton nomuran shinainfo cuscacai tsoan Jesús yoitiroma. Afincoinmain nantifi onancoiainton. Aton nomuran shinainfo cuscan onancoinni. Icoinra huayofianishaquin tapini samamashta shinan futsaifoan.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.