João 2
Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Fimi unu man nutsoafono Jesús ahuan yoiquin, —Na focai afanan fimi unu yamafinquin, —huaiton.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ascaiton, —Uhuashtan, funayamahuun. Uhuun yono un ato ismataimacai, —huani.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ascaiton ahuan oinmatifo yoiquin, —Nan mato yonoai cuscan huashocaquin, —huani.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Nanno mai cutimahuan seis funupafo chaimashta tsaonifo. Fasi funupafo bidóntirofo. Treinta galones a muran iquitiro. Nocon caifo Israelifoan aton muchoquimuti anoashu muchoquimui futsunifo. Shinanpaoni, —Non iscain muchoquimuaino Upa Dios nocoqui unimatiroran, —ishon shinanpaonifo. Nocon shunifoan nannori noco yonopaoni.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ascashon Jesús oinmatifo yonoqui, —Na cutimahuanfo muran unu fospi huacahuun, —huaiton. Fospi huacaquin cufirisacoinnifo.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ascantan Jesús yononi, —Ichananfo cushumisi fuafaintan mumatahuun, —huaiton.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Nicaquin oinmatinin ichananfo cushumisi fuashon inainton muacai unuma. Fimi unucoin ini. Ichananfoan cushumisitocai Jesús aca cuscan onannima. Oinmatifoansi Jesús aca cuscan huaquin onannifo.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Ichananfoan cushumisiton Jesús fimi unu onihua onanshoma nan rama ainfo fian cunashon yocani, —Na fimi unufin sharacoinquin. Nan ichananfoti aquifin rufofo shara nutsocashon chipo onanshta ichapama shara amisifo. Ascan huafiainfoan minfin nan sharacai ahuun unutaquin fasi sharacapacoin noco amaiquin, —huani.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ahuamamishti yora atiroma cuscan huatiroshaquin Jesús nanno nan pushurasi Caná ano tau huaquin noco ismaniquin. Ato ismani aamain Diospan Facucoinshofin ahuunshon ahuamamishti tsoan oinmisima cuscara huatiroquin. Ascano oincashon non afu rafumisifoan man non icoinra huani. —Icoinfin Jesús Diospan Facucoinran, —ishon non shinanniquin.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ascatan Jesús ahua non ahuun ushtofo norifi afu rafumisifo nan pushurasi ahuun anu Capernaum ano non cani. Nanno osha rananyoni.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Diosin ahuun oinmati afu imisiton nocon shunifoan aton furun iyoafofosi finonmani rutunonma. Faritifi nanfohuunoa shinanpaonifo. Israelifoan noco fusititian. Nan fusiti nocoti chaima Jesús nan pushurasi Jerusalén ano cani.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Nannoashu Dios fu tsainti pushu murannoashu moifo non chashoanfo non ruhuinfo ya inanmitsacashon ahuun rafanan pui fishcaquin. Nannori pui fiananan huamisifo tsaonifo.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ascaiton Jesús ato fuchitan fichi coshatiqui tuchia atoqui sannaino. Chashoanfo non moifo non aton ichonquin futsani. Sapa camaqui aton pui machiafori arasaquin futsani. Sapari cushca huaiacufoan potani.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Nan ruhui inanmitsamisifo potashon ato yoini, —Nafo ya Uhuun Upa Diosin pushu murannoashu fotacahuun. Ahuuscaimun uhuun Upa pushu murannoashu man ahuarafo inanmitsaicain ahuun rafanan pui fiishcaquin. Afanan uhuun Upa pushu murannoashu ahuarafo inanmitsayamacahuun. Uhuun Upa Diosin ahuun pushucai a murannoashu inanmitsati pushumafinquin, —ishon ato yoini.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Oincatan non afu rafumisifoan non shinanni isca huaquin, —Icon Diosin tsain nannori ahuunoa cununiquin isca huaquin, “Upa Diosin un min pushu cushusharapai a muranshon mia fusti shinanonfo. Ahua futsa a muranshon anonfoma. Ahuara futsacai min pushu murannoa un oinpaimaran,” —ishon cununiquin.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesús ascaiton Israelifoan nocon niaifofoan a yocanifo, —¿Ahuuscain Dios fu tsainti pushu muranshon min ato potamun? Diosin mia yonoaiton ahuara tsoan atiroma cuscan noco ismahuu non mia icoinra huanon, —ishon yoiaifoan.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 —Man na pushu paonhuaca afanan osha rafu non fusti finontan un afanan mapoinnifoanshquin. Ufin ashquin, —ishon Jesús ato cumani.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 —¡Cuu! Nocon shunifoan cuarenta seis fari afianifo. ¿Ahuuscashocon osha rafu non fustisi min aquimun? —ishon cumanifo.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ascafiaitocai tapinifoma Jesús Dios fu tsainti pushuhuunoacai yoinima. Ahuun cayahuunoa afiri yoimuni.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ascan chipo Jesús naafiashu osha rafu non fustitan funiano noco yoiyoni cuscan non shinanni, —Icon Jesús yoini, “Nan pushu paonhuaca unfin shafa rafu non fusti un afanan funimashquicain,” ishon yoini. Nantian man non tapia ahuun cayahuunoa yoiran, —ishon non shinanni. Ascano Diosin tsain cununi cuscan huafain Jesús yoini cuscari non icoinra huani.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ascan tsoanshta atirofoma cuscan huaquin Jerusalén anoshon Jesús ani. Ascan nanfo oincatan yorahuanrasifoan, —Nan Diospan Facucoinran, —ishon icoinra huanifo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ascanfiashon afoan shinainfo cuscan Jesús ato onancoinni. Icoinra huaiyamaifoan.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Yorafoan aton nomuran shinainfo cuscacai tsoan Jesús yoitiroma. Afincoinmain nantifi onancoiainton. Aton nomuran shinainfo cuscan onancoinni. Icoinra huayofianishaquin tapini samamashta shinan futsaifoan.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.