Atos 8
Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF
1 Naacun Saulo ato yoini, —Manfin shara huaqui rutuaquin, —ato huani.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ascano nan Dios tanasharapaiyaifoan Esteban mai huanifo. Noicani fasi uainifo.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ascantan Saulon Jesús icoinra huafo fasi ato noicasmani. Ato cuyopaiquin. Fasi ato omitsisca huani. Pushuti iquicahuacacaini ato achishon cunu muran iquimashquin. Ainfofo yafi nocofunufori ato asca huani.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ascatan nan Jerusalén anoashu pashcafainnifo. Diosin tsain Jesucristohuunoa ato yoifoanfafaini.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Nocofunun ahuun anu Felipe Samaria mai ano cani. Nanno pushurasi futsan anoshon ato Cristohuunoa yoini.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Yorahuanrasifoan nicanifo. Dioshuunshon tsoan atiroma cuscan ato ismani. Ascaiton oincani fasi nicapaicani aqui taisinifo.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Yoshin chacafo yorafomaquinoa potani. Atomaqui potaino fiisifainifo. Yoratishon charishi futsuafo non chato chatotianifo Felipe Jesushuunshon ato caya huani.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Asca huano nantifi pushurasifoti unimacoinnifo.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ascan nanno Samaria mai ano nocofunu ahuun anu Simón. Nanton yoshin chacahuunshon yoran atiroma cuscan huapaoni, —Tsoa futsacai ua cuscarama. Unfin fasi uhuapa sharaquin, —ishon cacapaimisiton yoini.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ascano nantifi yorafoan nan niaifofo yafi yora ahuamafo a nicacoinnifoquin. —Nan nocofunu Simón fasi ahuamamishti huatiro. Diosihuunshon yora atiroma cuscan noco ismairan, —ishon yoinifo.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Yoshin chacahuunshon yora atiroma cuscan huaiton oincaquin ahuamamishti acaiton nan fusti fari ranan tanannifo.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ascafiainfoan Felipen ato tsain shara Jesucristohuunoa yoiaiton Upa Diosin yorafo iquinai cuscan a icoinra huanifo. Icoinra huaifoan ato unu muran iquimapacuni. Nocofunufo yafi ainfofori iquimapacuni.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Nan Simón arifi icoinra huacun unu muran iquimani. Ascano Felipen Jesucristohuunshon ahuamamishti yoran atiroma cuscan huaiton oin fasi mustairini. Ascashon Simón Felipe mufoanfafainni acaiton oinquin.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ascano Jesús fu rafumisifo doce Jerusalén anoafoan Samaria anoafo Diospan tsain icoinra huaifoan nicacaquin Pedro yafi Juan ato ari nichinifo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ascano Pedro futan Juanpan manmanyanan Upa Dios cufishonifo ahuun Yoshin Shara ato iquinon.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 — ausente —
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 —Ma. Min shinan raca non puihuushon Diosin noco inanpaiyai cuscan non fitiro. Anorimafinquin. Ascano minfin min pui ya min maicain.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Min nomuran min Diosihuunoa shinansharama. Ascacucain non Dios yonoshonai cuscan min no futan atiroma.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 —Ua Ifo Jesús cufishohuun min ua yoia cuscan ua Diosin onaintimanonma, —ishon Simón cumani.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ascatan Pedro futan Juanpan Samaria anoafo nocon Ifo Jesús tsain ato yoicatan Jerusalén ano nasofainifo. Focaquin pushurasifo ano ato tsain shara Jesushuunoa yoifonifo.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Nantianri nocon Ifo Jesús ahuun oinmati afu nai muran icaton Felipe yoini, —Na fai tapiaquiri nii yamai Jerusalén yafi Gaza nushmancayan catahuun, —huani.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Caquin nocofunu Etiopía anoa oaiton oinni. Nan nocofunun ahuun caifo aton niaifo patashari. Ahuun niaifoncoin ainfoan. Ahuun caifo aton pui cushushomisi iniquin. Jerusalén anoshon catani Upa Dios cufitani.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Nasocurani oi ahuun inapan aya ninifoaino ahuun taramuti chinutamuashu cayacafi cani. Tsaoshon Diospan tsain Isaías cununi cuscan oinfoni aya caino.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Oinfoicai Felipe fu noconanni. Noconanshon Diospan Yoshin Shara Felipe yoini, —A taramutiyahuun aqui catanhuun —huani.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Aqui ichotan nicani Isaías nan inonpacoai Diosin tsain cununi cuscan anufoaiton. Nicaquin yocani, —¿Min oiain cuscan min tapiamun? —yocaiton.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 —Ma ¿Ahuuscashorocon un tapiafin? ¿Tsoan ua yosiamaiton? —huaiton. Ahuun iyomisi nitumatan. —Mapuinifoanhuun. U fu tsaoinacahuahuun, —huani.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Mapuinifoantan oinni Isaías cununi cuscan oinquin. Cunuquin isca huani,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Rafini huanifo ahua chaca huaa nicayamafiacashon niaifofoan numapainifoma. Numatamarocon rutunifo. Chaca huacoinnifo cuscacai non cainmatiroma, tsoancai atirifi noco tapimatiromaran,”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ascashon Felipe yocani, —¿Isaías cununi cuscan ahuunoa cununi iyamaraimun futsahuunoa cununi? Ua yoipun, —ishon Etiopía niaifo patashari yocaiton.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Cumaquin, —Isaías Jesushuunoa cununiran, —ishon cumani. Nan tau huaquin yoiaino Diospan tsain futsafori ismani a Jesushuunoa cununi. Diosin tsain shara ahuunoa oinmani.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Caino atoqui unu noconi nocofunun etiope yoini, —Oinpon unu. ¿Mian na unu muran iquimatiromun un Jesús icoinra huacoinnai cuscan un ismanon? —ishon yocaiton.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 —Jesucriston Diospan Furun min ointi muran min icoinra huacoinnaiton un mia iquimatiroran, —ishon Felipe yoini.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Asca huatan ahuun iyomisi nitun huani. Nitun huano Felipe fu fotocani unu muran iquimanon. Ascano iquimapacufoantan cainmani.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Unu cusumun nocoafono Diosin ahuun Yoshin Sharapan mai futsari Felipe iyoriscatani. Nocofunun oinni Felipe yamariscatanaiton afanan oinnima. Ascafiashu fasi unimai ahuun mai ari cani.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ascanrifiatan Felipe mai futsa ahuun anu Azoto ano nitariscani. Nanno yafi nantifi pushurasi Cesarea fai anori cashon tsain shara Jesushuunoa ato yoifoanfafaini.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.