Atos 8

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naacun Saulo ato yoini, —Manfin shara huaqui rutuaquin, —ato huani.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ascano nan Dios tanasharapaiyaifoan Esteban mai huanifo. Noicani fasi uainifo.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ascantan Saulon Jesús icoinra huafo fasi ato noicasmani. Ato cuyopaiquin. Fasi ato omitsisca huani. Pushuti iquicahuacacaini ato achishon cunu muran iquimashquin. Ainfofo yafi nocofunufori ato asca huani.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ascatan nan Jerusalén anoashu pashcafainnifo. Diosin tsain Jesucristohuunoa ato yoifoanfafaini.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Nocofunun ahuun anu Felipe Samaria mai ano cani. Nanno pushurasi futsan anoshon ato Cristohuunoa yoini.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Yorahuanrasifoan nicanifo. Dioshuunshon tsoan atiroma cuscan ato ismani. Ascaiton oincani fasi nicapaicani aqui taisinifo.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Yoshin chacafo yorafomaquinoa potani. Atomaqui potaino fiisifainifo. Yoratishon charishi futsuafo non chato chatotianifo Felipe Jesushuunshon ato caya huani.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Asca huano nantifi pushurasifoti unimacoinnifo.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ascan nanno Samaria mai ano nocofunu ahuun anu Simón. Nanton yoshin chacahuunshon yoran atiroma cuscan huapaoni, —Tsoa futsacai ua cuscarama. Unfin fasi uhuapa sharaquin, —ishon cacapaimisiton yoini.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ascano nantifi yorafoan nan niaifofo yafi yora ahuamafo a nicacoinnifoquin. —Nan nocofunu Simón fasi ahuamamishti huatiro. Diosihuunshon yora atiroma cuscan noco ismairan, —ishon yoinifo.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Yoshin chacahuunshon yora atiroma cuscan huaiton oincaquin ahuamamishti acaiton nan fusti fari ranan tanannifo.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ascafiainfoan Felipen ato tsain shara Jesucristohuunoa yoiaiton Upa Diosin yorafo iquinai cuscan a icoinra huanifo. Icoinra huaifoan ato unu muran iquimapacuni. Nocofunufo yafi ainfofori iquimapacuni.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Nan Simón arifi icoinra huacun unu muran iquimani. Ascano Felipen Jesucristohuunshon ahuamamishti yoran atiroma cuscan huaiton oin fasi mustairini. Ascashon Simón Felipe mufoanfafainni acaiton oinquin.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ascano Jesús fu rafumisifo doce Jerusalén anoafoan Samaria anoafo Diospan tsain icoinra huaifoan nicacaquin Pedro yafi Juan ato ari nichinifo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ascano Pedro futan Juanpan manmanyanan Upa Dios cufishonifo ahuun Yoshin Shara ato iquinon.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 —Ma. Min shinan raca non puihuushon Diosin noco inanpaiyai cuscan non fitiro. Anorimafinquin. Ascano minfin min pui ya min maicain.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Min nomuran min Diosihuunoa shinansharama. Ascacucain non Dios yonoshonai cuscan min no futan atiroma.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 —Ua Ifo Jesús cufishohuun min ua yoia cuscan ua Diosin onaintimanonma, —ishon Simón cumani.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ascatan Pedro futan Juanpan Samaria anoafo nocon Ifo Jesús tsain ato yoicatan Jerusalén ano nasofainifo. Focaquin pushurasifo ano ato tsain shara Jesushuunoa yoifonifo.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nantianri nocon Ifo Jesús ahuun oinmati afu nai muran icaton Felipe yoini, —Na fai tapiaquiri nii yamai Jerusalén yafi Gaza nushmancayan catahuun, —huani.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Caquin nocofunu Etiopía anoa oaiton oinni. Nan nocofunun ahuun caifo aton niaifo patashari. Ahuun niaifoncoin ainfoan. Ahuun caifo aton pui cushushomisi iniquin. Jerusalén anoshon catani Upa Dios cufitani.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Nasocurani oi ahuun inapan aya ninifoaino ahuun taramuti chinutamuashu cayacafi cani. Tsaoshon Diospan tsain Isaías cununi cuscan oinfoni aya caino.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Oinfoicai Felipe fu noconanni. Noconanshon Diospan Yoshin Shara Felipe yoini, —A taramutiyahuun aqui catanhuun —huani.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Aqui ichotan nicani Isaías nan inonpacoai Diosin tsain cununi cuscan anufoaiton. Nicaquin yocani, —¿Min oiain cuscan min tapiamun? —yocaiton.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 —Ma ¿Ahuuscashorocon un tapiafin? ¿Tsoan ua yosiamaiton? —huaiton. Ahuun iyomisi nitumatan. —Mapuinifoanhuun. U fu tsaoinacahuahuun, —huani.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Mapuinifoantan oinni Isaías cununi cuscan oinquin. Cunuquin isca huani,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Rafini huanifo ahua chaca huaa nicayamafiacashon niaifofoan numapainifoma. Numatamarocon rutunifo. Chaca huacoinnifo cuscacai non cainmatiroma, tsoancai atirifi noco tapimatiromaran,”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ascashon Felipe yocani, —¿Isaías cununi cuscan ahuunoa cununi iyamaraimun futsahuunoa cununi? Ua yoipun, —ishon Etiopía niaifo patashari yocaiton.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Cumaquin, —Isaías Jesushuunoa cununiran, —ishon cumani. Nan tau huaquin yoiaino Diospan tsain futsafori ismani a Jesushuunoa cununi. Diosin tsain shara ahuunoa oinmani.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Caino atoqui unu noconi nocofunun etiope yoini, —Oinpon unu. ¿Mian na unu muran iquimatiromun un Jesús icoinra huacoinnai cuscan un ismanon? —ishon yocaiton.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 —Jesucriston Diospan Furun min ointi muran min icoinra huacoinnaiton un mia iquimatiroran, —ishon Felipe yoini.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Asca huatan ahuun iyomisi nitun huani. Nitun huano Felipe fu fotocani unu muran iquimanon. Ascano iquimapacufoantan cainmani.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Unu cusumun nocoafono Diosin ahuun Yoshin Sharapan mai futsari Felipe iyoriscatani. Nocofunun oinni Felipe yamariscatanaiton afanan oinnima. Ascafiashu fasi unimai ahuun mai ari cani.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ascanrifiatan Felipe mai futsa ahuun anu Azoto ano nitariscani. Nanno yafi nantifi pushurasi Cesarea fai anori cashon tsain shara Jesushuunoa ato yoifoanfafaini.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.