Apocalipse 17

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascatan uhuun namapan ointsa ahuara ahuuscaran ariscashquiain cuscan afanan ua oinmayoa. Nan Diosin oinmati afu nai muran icafo siete tutso tsomacashon futsan ua yoia, —Nuri ohuu. Nan pushu ichaparasi unufo chaimashta anoafo fasi chacacoin. Ainfo furomacoin cuscarafo. Ascano Upa Diosin ato onaintimashquin. Oinyopon. Mia oinmanon.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Nantifi niaifofo maifoti atofu inanmitsamisifo. Ascan atohuunoashu afori fasi chacacoin icafo. Nan ainfo furomacoin cuscara icafo. Ascan Diosin ato onaintimashquiai cuscan mia ismaran, —ishon ua yoia.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Asca huashon tsoan istaipama ano Diospan Yoshin Shara ua iyoa. Nannoa un oian nan ainfon yoina pofu cuscara oshicoin camaqui tsaoa. Nan yoina pofu ahuun yoratishon anu ichapa cunua. Nantifi nan anufo Diosqui tsain chaca cunua. Nan yoina pofu mapo siete ya. Masho mucu rafutiya.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nan ainfon saya chainipa shonan yafi oshin sahuua. Oro facafacaitsa macush cuscara sharashtan yafi futsan ahuun anu perla oshopa nanri sharashtacoin sahuua. Tutso oro tsoma amuran ahuarafo chacacoin. Amuran nanua cuscan yorafo ahuara chacacoin futsa futsatapafo chaca huama. Aton nomuran shinanchacamana. Paunmafain chanimisi imafain aton ahuinma chotamisifo imafain aton funuma chotamamisifo imafain nanscara chacafosi ato imapacumisi.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ahuun fumananqui cunua cuscan tsoan onanmisima. Isca huaquin cunua,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Nan ainfon furoma cuscara Jesús icoinra huafo ichapa nan Jesús uhuun Iforan huamisifo ato rutumamisi un oian. Un na ainfo oin un mustairia. Un yoia, —¡Ajaa! Ascaran ainfon chaca un oinyomisimaran, —ishon un yoia.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Un ascaino Diosin oinmati afu nai muran icaton ua yoia, —¿Ahuuscain min mustairimun? Nan ainfo yafi nan yoina pofu camaqui cahuamisi nanton siete mapoya non masho mucu rafutiya tsoan atohuunoa tapimisima. Ascan natian un mia tapimai.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Nan yoina pofu min oian yoinacoinma. Afin niaifo uhuapa chacacoin. Nanscacun Dios noicasmamisi. Niyopaoni. Natian niyamafiashu chipo nan yoshin chacafo icanoashu cainshquin. Nannoashu cainfiacun Upa Diosin omitsiscapanacafo muran potashquin afanan anoashu canacama huaquin. Tsoan Jesús icoinra huamacai aton anu ahuun libroqui cunuama afu ipanon. Nanfoan na niaifon yoina pofu cuscara oincashon mustairitan, “¡Aira! ¡Oincapon! Man nafiacanashu afanan oaran,” ishon yoishquicani.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ascan tsoan ahuun nomuran Diosihuunshon cayacafi shinantiro nanton un rama cunua cuscan tapitiro. Na yoina pofuhuunoa mato yoinon ua nicasharacahuun. Ahuun mapo siete mapocointamarocon nanfohuunshon siete niaifohuunoa noco tapimai. Nanfo icano siete machifo. Nannori nan ainfo furoma cuscara ica.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Mucu fustiti nan niaifofo yamai. Man nanifo. Fusti natian nia. Futsan chipo iishquin. Chipo ifiashucai chai ipashquima.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nan yoina pofu cuscara oshicoin un mia yoia cuscan arifi yoinacointamarocon niaifon chaca futsan. Nan iyopaoni cuscan natiancai icama. Arifi nan siete fu ipaonifo. Chipo afanan ifiashu omitsiscapanacafo muran cai afanan anoashu canacama.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ascan nan masho mucu rafuti min oian mashocoinma. Nanfohuunshon mucu rafuti niaifofo noco ismapai. Nanfo niaifofo icataifoma. Chipo mani futsanfo mucu rafuti aton niaifofo itirofo. Na yoina pofu cuscara fu niaifo iishquicani. Ascanfiacai chai niaifo ipashquicanima. Samamashta unuriscashquin.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ascafia unuataima nan siete niaifofo nannorisi shinanmisifo. Nan nocofunun yoina pofu cuscara apaiyai cuscan nannorisi shinancani. “Min noco yonopaiyai cuscan non atiroran,” ishon nan mucu rafuti niaifofoan nan nocofunu yoina pofu cuscara yoishquicani. Afin nantifi niaifofo aton niaifocoin iishquin.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ascacashon nan nocofunun yoina pofu cuscara futan nan mucu rafuti niaifofoan nocon Ifo Jesús ahuun yorafoya noicasmacani. Jesús ahuun yorafo cunani ahuun tanamisifo inonfo. Ascashon ato catoan. Nanfo ahuuscarafiaino nocon Ifon cachiquiri huamisima. A tanacoinmisifo. Nan yoina pofu cuscara nan mucu rafuti niaifofo futan Jesús chashoan facu cahuan sharashta cuscara nan nocon Ifo yafi ahuun yorafo rutumapaishcani. Rutupaiyaifoan atorocofin Jesús ato namashquin. Nantianri ahuun tanamisifo afu iishquicani. Nocon Ifon nantifi niaifofo uhuapafo non niaifofo patashariri aton niaifocoinshon ato iquitiro. Nocon Ifon Jesús aton Ifocoinshon ato iquitiro. Nantifi niaifofo yafi ifoafori manifoti anoafo ato iquitiro. Ascan tsoancai nocon Ifon Jesús shuhuintiroma ahuun tanamisifocai ato tsoan cuyotiroma, —ishon nan Diosin oinmati afu nai muran imisiton ua yoia.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ascan afanan ua yoia isca huaquin, —Min oian nan ainfo furomacoin cuscara unu fumancayan tsaoa. Nan unucai unucoinma. Nanhuunshon caifofo non yorafo non mani futsafo non tsain futsa futsatapayafo nan ainfon furonmacoin fu icafo noco ismapai.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Nan mucu rafuti niaifofo yafi nan niaifo yoina pofu cuscara ainfo furoma cuscara noicasmacoinshcani. Nantifi ahuuna man fiishquin afanan ahuuomacoin iishquin. Ascan afanan tsoacai na ainfo furoma cuscara fu ipaishquima. Ascaiton nan mucu rafuti niaifofo yafi nan niaifon yoina pofu cuscara noicasmacoincaquin omitsiscamacaquin chi muran ainfo furomacoin cuscara potashcani afanan inonma.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 “Min noco yonopaiyai cuscan non atiroran,” ishon nan mucu rafuti niaifofoan niaifo yoina pofu cuscara yoiafo. Ascafia Diosin nannorisi ato shinanmana afin apaiyai cuscan atohuunshon anon. Ascatan Diosin yoiyomisi nan anon pacoai cuscan nanscara huashquin.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na ainfon furomacoin cuscara ainfocointamarocon naanfin pushurasi uhuapacoin. Nanfoan manifoti aton niaifofo iquinaran, —ishon Diospan oinmatinin afu nai muran imisiton ua yoia.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.