1 Coríntios 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Un fasi mato shinain. Diosin matohuun ramapaicain, maton nomuran shinanmasharanon. Upa Diosin futan Furun Jesucristo nanfo mato ashoni.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Mun tapian Jesucristo matohuun noiquin ahuarafo mato tapimani ahuun ointi cuscara shara man inon. Nanscara tapishon un Upan Dios cufinquin isca huafafainni, —¡Aicho! Upa Diosin, min Corinto anoafo ahuara sharafo Jesucristohuunshon min ato tapimanaran, —ishon un cufifafainni.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Icon Cristo matofu rafuaino ahuunshon man tapisharacoian. Ascan ahuun shinanhuunshon shafacafi man yorafo Cristohuunoa yoisharatiro.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Non mato Jesushuunoa yoini cuscan Diosin maton ointi fiananan huaa ahuun ointi cuscara shara man inon. Ascacun man Jesús icoinra huashon man oinmana.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ascashu Upa Diosin Yoshin Sharahuunshon mato imapaiyai cuscan man man iquina. Icoinra huaa futsafoan iquina cuscan marifi man man iquina maton nomuran Diosin shinansharamanon. Natianri nocon Ifo man fasi oinpai afanan oaiton.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Aqui nocoaitian mato cushusharayoshquin. Ahuun curushu mato inanyoshquin man tanasharanon. Ascano nocoshon ratofomain afu ipacanicain yoifain ratofomain omitsiscapanacafo muran focanicai nantifi yoipacushquin. Nantiantari mato yoishquin isca huaquin, —Un maton chaca soashoni. Ascano tsoancai “Manfofin chacaforan,” mato huatiroma. Ua cuscara shara un mato imairan, —ishon Jesús mato yoishquin.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Upa Diosin mato catonni Furun nocon Ifo Jesucristo fu man rafunon. Upan noco yoia cuscan man aicain.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Uhuun yoramishtichin un mato yoisharapai. Nocon Ifo Jesucriston ua yonoaino un mato yoi nannorifosi man shinanon. Shinan futsacaquima Jesucristo mato shinanmapaiyai cuscan nannorifosi shinancahuun.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Uhuun yoramishtichin Cloé ahuun yorafo uqui fucashon ua tapimanafo man fochishmanantananfafainaiton.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Atirifoan yoiafo, —Nonfin Pablon tanamisifoquin non shinain cuscafin cayacaficoinquin. Futsafoancai cayacafi shinancanimaran, —ishon man yoia. Futsafoan yoiafori, —Nonfin Apolos tanamisifoquin, —ishon yoiaifono. Futsafoanri, —Nonfin Pedro tanamisifoquin, —ishon yoiaifonori. Futsafoanri, —Nonfin Cristo tanamisifoquin, —ishon man yoifafaini.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Uhuun yorafoan ascacai sharama. Cristocai nocon ointi rananya imapaima futsa futsa huaquin non shinanon. Cristo tsain cayacafi fusti. Mato pashcanan huaima futsa futsa huaquin man shinanon. Uncai ihui coyan iquinanhuunoashu mato nashonima. Man unu muran iquimamupacunitian Jesús tanacoinshon man futsafo ismashquin chaca shatushon Jesús Ifo huashquin. Uncai tsoa unu muran iquimanama ua tanafain ua ifo huanon.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Un unimai. Uncai tsoa futsa unu muran iquimanama. Crispo yafi Gayo nan rafusi un unu muran iquimani.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ascacucai tsoan yoitiroma isca huaquin, —Un unu muran iquimamua Pablo tanamisi ishquiran, —ishoncai tsoan yoitiroma.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 ¡Aira! Nantian mun shinain. Estéfanas yafi ahuun yorafori un ato unu muran iquimani. Un shinanfin un tsoa futsa unu muran iquimanamaquin.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Cristocai ua yononima un yorafo unu muran iquimapacunon. Ua yonoa un ahuunoa tsain shara yoinon. Ufin shinanfaincai un mato yoiama. Ufi shinanfaincai un mato Jesucristo icoinra huamatiroma. Uhuun shinanpan mato yoiaiton nancai Diosin ahuun curushma Jesucristo mato ihui coyan iquinanhuunoashu nashoni maton chaca soashoshquin. Nan tsain fustihuunshon Upa Diosin ahuun curushhuunshon mato numatiro.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ascashon Jesús ato nashoni nicacani a icoinra huaamafoan isca shinancani, —¿Tsoanco icoinra huatiromun Jesús ihui coyan iquinanqui noco nashoni nocon chaca soashoshquin? Na tsaincai ahuama, —ishon yoicani. Ascashu nanfo funocoincani. Omitsiscapanacafo muran focani. Ascan nonfin icoinra huaicai. Ascano noco nimapacunaca non afu ipanon. Diosin ahuun shinanhuunshon Jesús noco nashoni nocon chaca soashoshquin. Ahua futsacai noco nimapacutiroma non afu ipanon.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Diosin tsain cunuquin isca huani,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ascan cunu tapisharafiacashon Diosin shinain cuscacai huacanima. Nanfofin Diosin atoti oinmaniquin amaquiri shinainfo cuscan. —Nonfin ahuamamishti tapisharaquin, —ifiaifoan Diosin ato ismai afoancai ahuashta tapiafoma.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Tsoanshtacai aton shinanpan Dios onantirofoma. Diosin fustitofin nantifi tapisharacoianquin. Icoinra huamafoan yoiquin isca huafo, —Jesús icoinra huafoan ahuunoa yoiafo fasi amaquiriran, —ishon yoifiafo Diosin nocon chaca soashona non afu nipanon nonfin icoinra huaicai.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ascano uhuun caifo Israelifo iscamisifo, —Diosin nai muranshon noco ahuamamishti oinmanaiton Jesushuunoa yoiafo cuscan non icoinra huatiroran, —ishon shinancani. Nan Israelimafori iscamisifo, —Noco Jesucristohuunoa yoiaifo cuscacai non tapitiroma. Ascacun non icoinra huatiroma. Nan ahuara non tapiafin non icoinra huatiroquin, —ishon yoimisifo.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Anori ifiainfoanno non isca huamisi, —Jesucriston ihui coyan iquinanqui noco nashoni nocon chaca soashoshquin, —ishon non yoimisi. Ascafiacun uhuun caifo Israelifoan yoiquin isca huaafo, —Ihui coyan iquinanqui mastancai nocon Cristo itiromaran, —ishon shinancani. Israelimafoan Cristohuunoa nicacani aqui cashupaicani, —Tsoancai nanscara icoinra huatiroma. Futsan noco nashoni nocon chaca noco soashoshquin, —ishon yoimisifo.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ascafiainfono nan icoinra huafoti Diosin noco catonni. Israelifo yafi mani futsafo Cristohuunshon nocon chaca soashonano non afu ipanon. Non tapia Cristohuunshon Upa Diosin ahuamamishti huamisi. Ahuun curushhuunshon noco numani. Atofin nantifi tapicoianquin. Cristohuunshon noco numani non afu nipanon.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Icoinra huamafoan yoiqui isca huafo, —“Jesucristo noco nashoni,” ishon noco yoifiacaquin fasi amaquiricoin icoinra huafo. Yora mapo sharayatoncai anori shinantiroma, —ishon icoinra huamafoan yoimisifoquin. Anori yoifiafono Diosin ahuun shinanhuunoashu Jesucristo noco nashoni. Diospan ahuun shinancai a icoinra huamafoan aton shinan cuscarama. Atonfin fasi cayacafi shinanmisiquin. Icoinra huamafoan yoimisifo isca huaquin, —Non fasi tapicoianran, —ishon yoifiacaquicai icon yoicanima. Fasi amaquiri shinancani. —Non ahuamamishti huatiroran, —ifiamisishacaquin afocai afin numatiroma. Ascafiatan aforicai afin chaca soamutirofoma. Upa Diosin fustiton ahuamamishti huatiro.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Uhuun yoramishtichin shinancapon. Diosin mato catoantaima ahuu cuscaramain man iyomisiquin. Man fustirasiton man cunu tapiaino maton muranri niaifo fustirasi. Nan Jesús icoinra huamafoan yoiquin isca huafo, —Afocai ahuamaran, —ishon matohuunoa yoicani.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Nanfoan shinancai man ahuama. Ascafia Diosin mato catoan tapicanashu chipo rafipaitirofo. Shinanfo isca huaquin, —Nonfin ahuamamishti huatiroquin. Jesús icoinra huafoan futsa futsa huaquin shinantiroforan, —ishon shinanfo. Ascatari yoiafo isca huaquin, —Non shinantiro cuscacai afoanri shinantirofoma, —ishon yoiafo. Anori shinanfiacashon chipo tapitirofo Dioshuunshon non ahuamamishti huatiro cuscan. Tapicanashu rafipaitirofo.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ascafiacatan shinancaquin isca huafo, —Afocai sharamafinquin non ato oinpaimaran, —ishon matohuunoa yoifiaifono Diosin mato catonni. Mancai ahuashtamaran mato huafiaifono Diosin mato catoan man ato oinmanon afocairoconfin ahuamaquin.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ascano tsoanshtacai Diosin ointaifi, —Un tsoa cuscaramaran, —ishon yoitiroma.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Dioshuunoashu Jesucristo ahuun yorafo man inon. Cristohuunshon noco cayacafi tapimafain ahuun ointi cuscara noco imashquin noco nashoni nocon chaca soashoshquin non afu nipanon.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ascashon non Jesús icoinra huashucai non cacapaimisi itiroma. Diosin tsain cunuquin isca huani, —Tsoancai yoitiroma isca huaquin, “Un ahuamamishti un tapiaran,” ishoncai yoitiroma. Anori itamarocon, “¡Aicho! Nocon Ifo Jesús ua numa. Ascacun natian ahuunshon un tapisharatiroran,” —ishon yoitiro.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.