1 Coríntios 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Un fasi mato shinain. Diosin matohuun ramapaicain, maton nomuran shinanmasharanon. Upa Diosin futan Furun Jesucristo nanfo mato ashoni.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Mun tapian Jesucristo matohuun noiquin ahuarafo mato tapimani ahuun ointi cuscara shara man inon. Nanscara tapishon un Upan Dios cufinquin isca huafafainni, —¡Aicho! Upa Diosin, min Corinto anoafo ahuara sharafo Jesucristohuunshon min ato tapimanaran, —ishon un cufifafainni.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Icon Cristo matofu rafuaino ahuunshon man tapisharacoian. Ascan ahuun shinanhuunshon shafacafi man yorafo Cristohuunoa yoisharatiro.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Non mato Jesushuunoa yoini cuscan Diosin maton ointi fiananan huaa ahuun ointi cuscara shara man inon. Ascacun man Jesús icoinra huashon man oinmana.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ascashu Upa Diosin Yoshin Sharahuunshon mato imapaiyai cuscan man man iquina. Icoinra huaa futsafoan iquina cuscan marifi man man iquina maton nomuran Diosin shinansharamanon. Natianri nocon Ifo man fasi oinpai afanan oaiton.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Aqui nocoaitian mato cushusharayoshquin. Ahuun curushu mato inanyoshquin man tanasharanon. Ascano nocoshon ratofomain afu ipacanicain yoifain ratofomain omitsiscapanacafo muran focanicai nantifi yoipacushquin. Nantiantari mato yoishquin isca huaquin, —Un maton chaca soashoni. Ascano tsoancai “Manfofin chacaforan,” mato huatiroma. Ua cuscara shara un mato imairan, —ishon Jesús mato yoishquin.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Upa Diosin mato catonni Furun nocon Ifo Jesucristo fu man rafunon. Upan noco yoia cuscan man aicain.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Uhuun yoramishtichin un mato yoisharapai. Nocon Ifo Jesucriston ua yonoaino un mato yoi nannorifosi man shinanon. Shinan futsacaquima Jesucristo mato shinanmapaiyai cuscan nannorifosi shinancahuun.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Uhuun yoramishtichin Cloé ahuun yorafo uqui fucashon ua tapimanafo man fochishmanantananfafainaiton.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Atirifoan yoiafo, —Nonfin Pablon tanamisifoquin non shinain cuscafin cayacaficoinquin. Futsafoancai cayacafi shinancanimaran, —ishon man yoia. Futsafoan yoiafori, —Nonfin Apolos tanamisifoquin, —ishon yoiaifono. Futsafoanri, —Nonfin Pedro tanamisifoquin, —ishon yoiaifonori. Futsafoanri, —Nonfin Cristo tanamisifoquin, —ishon man yoifafaini.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Uhuun yorafoan ascacai sharama. Cristocai nocon ointi rananya imapaima futsa futsa huaquin non shinanon. Cristo tsain cayacafi fusti. Mato pashcanan huaima futsa futsa huaquin man shinanon. Uncai ihui coyan iquinanhuunoashu mato nashonima. Man unu muran iquimamupacunitian Jesús tanacoinshon man futsafo ismashquin chaca shatushon Jesús Ifo huashquin. Uncai tsoa unu muran iquimanama ua tanafain ua ifo huanon.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Un unimai. Uncai tsoa futsa unu muran iquimanama. Crispo yafi Gayo nan rafusi un unu muran iquimani.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ascacucai tsoan yoitiroma isca huaquin, —Un unu muran iquimamua Pablo tanamisi ishquiran, —ishoncai tsoan yoitiroma.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 ¡Aira! Nantian mun shinain. Estéfanas yafi ahuun yorafori un ato unu muran iquimani. Un shinanfin un tsoa futsa unu muran iquimanamaquin.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Cristocai ua yononima un yorafo unu muran iquimapacunon. Ua yonoa un ahuunoa tsain shara yoinon. Ufin shinanfaincai un mato yoiama. Ufi shinanfaincai un mato Jesucristo icoinra huamatiroma. Uhuun shinanpan mato yoiaiton nancai Diosin ahuun curushma Jesucristo mato ihui coyan iquinanhuunoashu nashoni maton chaca soashoshquin. Nan tsain fustihuunshon Upa Diosin ahuun curushhuunshon mato numatiro.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ascashon Jesús ato nashoni nicacani a icoinra huaamafoan isca shinancani, —¿Tsoanco icoinra huatiromun Jesús ihui coyan iquinanqui noco nashoni nocon chaca soashoshquin? Na tsaincai ahuama, —ishon yoicani. Ascashu nanfo funocoincani. Omitsiscapanacafo muran focani. Ascan nonfin icoinra huaicai. Ascano noco nimapacunaca non afu ipanon. Diosin ahuun shinanhuunshon Jesús noco nashoni nocon chaca soashoshquin. Ahua futsacai noco nimapacutiroma non afu ipanon.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Diosin tsain cunuquin isca huani,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ascan cunu tapisharafiacashon Diosin shinain cuscacai huacanima. Nanfofin Diosin atoti oinmaniquin amaquiri shinainfo cuscan. —Nonfin ahuamamishti tapisharaquin, —ifiaifoan Diosin ato ismai afoancai ahuashta tapiafoma.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Tsoanshtacai aton shinanpan Dios onantirofoma. Diosin fustitofin nantifi tapisharacoianquin. Icoinra huamafoan yoiquin isca huafo, —Jesús icoinra huafoan ahuunoa yoiafo fasi amaquiriran, —ishon yoifiafo Diosin nocon chaca soashona non afu nipanon nonfin icoinra huaicai.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ascano uhuun caifo Israelifo iscamisifo, —Diosin nai muranshon noco ahuamamishti oinmanaiton Jesushuunoa yoiafo cuscan non icoinra huatiroran, —ishon shinancani. Nan Israelimafori iscamisifo, —Noco Jesucristohuunoa yoiaifo cuscacai non tapitiroma. Ascacun non icoinra huatiroma. Nan ahuara non tapiafin non icoinra huatiroquin, —ishon yoimisifo.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Anori ifiainfoanno non isca huamisi, —Jesucriston ihui coyan iquinanqui noco nashoni nocon chaca soashoshquin, —ishon non yoimisi. Ascafiacun uhuun caifo Israelifoan yoiquin isca huaafo, —Ihui coyan iquinanqui mastancai nocon Cristo itiromaran, —ishon shinancani. Israelimafoan Cristohuunoa nicacani aqui cashupaicani, —Tsoancai nanscara icoinra huatiroma. Futsan noco nashoni nocon chaca noco soashoshquin, —ishon yoimisifo.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ascafiainfono nan icoinra huafoti Diosin noco catonni. Israelifo yafi mani futsafo Cristohuunshon nocon chaca soashonano non afu ipanon. Non tapia Cristohuunshon Upa Diosin ahuamamishti huamisi. Ahuun curushhuunshon noco numani. Atofin nantifi tapicoianquin. Cristohuunshon noco numani non afu nipanon.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Icoinra huamafoan yoiqui isca huafo, —“Jesucristo noco nashoni,” ishon noco yoifiacaquin fasi amaquiricoin icoinra huafo. Yora mapo sharayatoncai anori shinantiroma, —ishon icoinra huamafoan yoimisifoquin. Anori yoifiafono Diosin ahuun shinanhuunoashu Jesucristo noco nashoni. Diospan ahuun shinancai a icoinra huamafoan aton shinan cuscarama. Atonfin fasi cayacafi shinanmisiquin. Icoinra huamafoan yoimisifo isca huaquin, —Non fasi tapicoianran, —ishon yoifiacaquicai icon yoicanima. Fasi amaquiri shinancani. —Non ahuamamishti huatiroran, —ifiamisishacaquin afocai afin numatiroma. Ascafiatan aforicai afin chaca soamutirofoma. Upa Diosin fustiton ahuamamishti huatiro.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Uhuun yoramishtichin shinancapon. Diosin mato catoantaima ahuu cuscaramain man iyomisiquin. Man fustirasiton man cunu tapiaino maton muranri niaifo fustirasi. Nan Jesús icoinra huamafoan yoiquin isca huafo, —Afocai ahuamaran, —ishon matohuunoa yoicani.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Nanfoan shinancai man ahuama. Ascafia Diosin mato catoan tapicanashu chipo rafipaitirofo. Shinanfo isca huaquin, —Nonfin ahuamamishti huatiroquin. Jesús icoinra huafoan futsa futsa huaquin shinantiroforan, —ishon shinanfo. Ascatari yoiafo isca huaquin, —Non shinantiro cuscacai afoanri shinantirofoma, —ishon yoiafo. Anori shinanfiacashon chipo tapitirofo Dioshuunshon non ahuamamishti huatiro cuscan. Tapicanashu rafipaitirofo.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ascafiacatan shinancaquin isca huafo, —Afocai sharamafinquin non ato oinpaimaran, —ishon matohuunoa yoifiaifono Diosin mato catonni. Mancai ahuashtamaran mato huafiaifono Diosin mato catoan man ato oinmanon afocairoconfin ahuamaquin.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ascano tsoanshtacai Diosin ointaifi, —Un tsoa cuscaramaran, —ishon yoitiroma.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Dioshuunoashu Jesucristo ahuun yorafo man inon. Cristohuunshon noco cayacafi tapimafain ahuun ointi cuscara noco imashquin noco nashoni nocon chaca soashoshquin non afu nipanon.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ascashon non Jesús icoinra huashucai non cacapaimisi itiroma. Diosin tsain cunuquin isca huani, —Tsoancai yoitiroma isca huaquin, “Un ahuamamishti un tapiaran,” ishoncai yoitiroma. Anori itamarocon, “¡Aicho! Nocon Ifo Jesús ua numa. Ascacun natian ahuunshon un tapisharatiroran,” —ishon yoitiro.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.